א מִצְוָה רִאשׁוֹנָה מִמִּצְווֹת לֹא תַעֲשֶׂה, שֶׁלֹּא לַעֲלוֹת בְּמַחֲשָׁבָה שֶׁיֵּשׁ שָׁם אֱלוֹהַּ זוּלָתִי ה', שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים" (שמות כ,ב; דברים ה,ו).
|
1
El primero de los Preceptos Negativos es: No inferir que hay otro Dios fuera del Señor, como está escrito: "no tendrás otros dioses" (Ex 20:2; Dt 5:6).
|
ב שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת פֶּסֶל, לֹא יַעֲשֶׂה בְּיָדוֹ וְלֹא יַעֲשׂוּ לוֹ אֲחֵרִים, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל, וְכָל-תְּמוּנָה" (שמות כ,ג; וראה דברים ה,ז).
|
2
No hacer escultura. No la hará por sí mismo ni se la harán otros, como está escrito: "No te harás una escultura y ninguna imagen" (Ex 20:3; Dt 5,7).
|
ג שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת עֲבוֹדָה זָרָה וְאַפִלּוּ לַאֲחֵרִים, שֶׁנֶּאֱמָר "וֵאלֹהֵי מַסֵּכָה, לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם" (ויקרא יט,ד).
|
3
No hacer objetos de idolatría ni siquiera para otros, como está escrito: "y no os hagais dioses de fundición" (Lv 19:4).
|
ד שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת צוּרוֹת לְנוֹאי, וְאַף עַל פִּי שְׁאֵין עוֹבְדִין אוֹתָן, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תַעֲשׂוּן, אִתִּי: אֱלֹהֵי כֶסֶף" (שמות כ,יט).
|
4
No hacer imágenes como adorno, a pesar de que no se las adore; como está escrito: "No haréis conmigo dioses de plata" (Ex 20:19).
|
ה שֶׁלֹּא לְהִשְׁתַּחֲווֹת לַעֲבוֹדָה זָרָה, אַף עַל פִּי שְׁאֵין דֶּרֶךְ עֲבוֹדָתָהּ בְּהִשְׁתַּחֲוָיָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם" (שמות כ,ד; דברים ה,ח).
|
5
No postrarse ante un ídolo, a pesar de que su idolatría no requiera postrársele; como está escrito: "No te les postrarás" (Ex 20:4; Dt 5:8).
|
ו שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה בִּדְבָרִים שֶׁדַּרְכָּהּ לְהֵעָבֵד בָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא תָעָבְדֵם" (שמות כ,ד; שמות כג,כד; דברים ה,ח).
|
6
No adorar a un ídolo del modo en que se le idolatra, como está escrito: "ni les adoraréis" (Ex 20:4; Ex 23:24; Dt 5:8).
|
ז שֶׁלֹּא לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ, שֶׁנֶּאֱמָר "וּמִזַּרְעֲךָ לֹא-תִתֵּן, לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ" (ויקרא יח,כא).
|
7
No mecer ante Molekh, como está escrito: "Y de tu prole no darás, para mecer ante Molekh" (Lv 18:21).
|
ח שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂה אוֹב, שֶׁנֶּאֱמָר "אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֹבֹת" (ויקרא יט,לא).
|
8
No hacer lo que hace un “Ov”, como está escrito: "No os dirijáis a los ovot" (Lv 19:31).
|
ט שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂה יִדְּעוֹנִי, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים" (ויקרא יט,לא).
|
9
No hacer lo que hace un “id`oní“ como está escrito: "y a los id`onim" (Lv 19:31).
|
י שֶׁלֹּא לִפְנוֹת אַחַר עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "אַל-תִּפְנוּ, אֶל-הָאֱלִילִם" (ויקרא יט,ד).
|
10
No dirigirse a una idolatría, como está escrito: "No os dirijáis a los ídolos" (Lv 19:4).
|
יא שֶׁלֹּא לְהָקִים מַצֵּבָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-תָקִים לְךָ, מַצֵּבָה" (דברים טז,כב).
|
11
No levantar una
columna, como está escrito: "Y no erijas para tí una columna" (Dt 16:22).
|
יב שֶׁלֹּא לִתֵּן אֶבֶן מַשְׂכִּית, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאֶבֶן מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם" (ויקרא כו,א).
|
12
No colocar una piedra para postrarse, como está escrito: "y no colocaréis en vuestra tierra “even maskit”" (Lv 26:1).
|
יג שֶׁלֹּא לִטַּע אִילָן בַּמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה, כָּל-עֵץ" (דברים טז,כא).
|
13
No plantar un árbol en el Templo, como está escrito: "no plantarás una “asherá”, todo árbol" (Dt 16:21).
|
יד שֶׁלֹּא לִשָּׁבַע בַּעֲבוֹדָה זָרָה לְעוֹבְדֶיהָ, וְלֹא מַשְׁבִּיעִין אוֹתָן בָּהּ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ" (שמות כג,יג).
|
14
No jurar a los idólatras por su idolatría ni hacerlos jurar por ella, como está escrito: "y el nombre de otros dioses no mentéis" (Ex 23:13).
|
טו שֶׁלֹּא לְהַדִּיחַ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַחַר עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא יִשָּׁמַע עַל-פִּיךָ" (שמות כג,יג); זוֹ אַזְהָרָה לַמַּדִּיחַ.
|
15
No desviar a los Hijos de Israel a la idolatría, como está escrito: "no sea oído de tu boca" (Ex 23:13), advirtiendo al “madiaj”.
|
טז שֶׁלֹּא לְהָסִית אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל אַחַר עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמָר בַּמֵּסִית "וְלֹא-יוֹסִפוּ לַעֲשׂוֹת, כַּדָּבָר הָרָע" (דברים יג,יב).
|
16
No incitar a un israelita a la idolatría, como está escrito: "y no volverán a hacer una cosa mala" (Dt 13:12).
|
יז שֶׁלֹּא לֶאֱהֹב הַמֵּסִית, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תֹאבֶה לוֹ" (דברים יג,ט).
|
17
No amar al
“masit”, como está escrito: "No consentirás con él" (Dt 13:9).
|
יח שֶׁלֹּא לַעֲזֹב הַשִּׂנְאָה לַמֵּסִית, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא תִשְׁמַע אֵלָיו" (דברים יג,ט).
|
18
No dejar de odiar al “masit”, como está escrito: "y no lo escucharás" (Dt 13:9).
|
יט שֶׁלֹּא לְהַצִּיל הַמֵּסִית אֵלָא עוֹמֵד עַל דָּמוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תָחוֹס עֵינְךָ עָלָיו" (דברים יג,ט).
|
19
No salvar al “masit” sino dejarle morir, como está escrito: "ni te apiadarás de él" (Dt 13:9).
|
כ שֶׁלֹּא יְלַמַּד הַמּוּסָת זְכוּת עַל הַמֵּסִית, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַחְמֹל" (דברים יג,ט).
|
20
Que el insitado no declare méritos del “masit”, como está escrito: "ni te compadecerás" (Dt 13:9).
|
כא שֶׁלֹּא יִשְׁתֹּק הַמּוּסָת מִלְּלַמַּד חוֹבָה עַל הַמֵּסִית, אִם יֵדַע לוֹ חוֹבָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-תְכַסֶּה עָלָיו" (דברים יג,ט).
|
21
Que el incitado no evite culpar al “masit” si puede incriminarlo, como está escrito: "ni le encubrirás" (Dt 13:9).
|
כב שֶׁלֹּא לֵהָנוֹת בְּצִפּוּיֵי נֶעֱבָד, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם" (דברים ז,כה).
|
22
No beneficiarse de las coberturas preciosas de aquello idolatrado, como está escrito: "no codiciarás la plata y oro que los cubren" (Dt 7:25).
|
כג שֶׁלֹּא לִבְנוֹת עִיר הַנִּדַּחַת לִכְמוֹת שֶׁהָיְתָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תִבָּנֶה עוֹד" (דברים יג,יז).
|
23
No reconstruir una “`ir ha-nidajat” tal cual fue anteriormente, como está escrito: "no se reconstruira jamás" (Dt 13:17).
|
כד שֶׁלֹּא לֵהָנוֹת בְּמָמוֹן עִיר הַנִּדַּחַת, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה, מִן-הַחֵרֶם" (דברים יג,יח).
|
24
No aprovecharse de la riqueza de una “`ir ha-nidajat”, como está escrito: "Y no se pegará a tu mano nada de la anatema" (Dt 13:18).
|
כה שֶׁלֹּא לֵהָנוֹת בַּעֲבוֹדָה זָרָה, וּבְכָל מְשַׁמְּשֶׁיהָ וּבַתִּקְרֹבֶת שֶׁלָּהּ וּבַיַּיִן שֶׁנִּתְנַסַּךְ לָהּ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-תָבִיא תוֹעֵבָה אֶל-בֵּיתֶךָ" (דברים ז,כו).
|
25
No aprovecharse ni de un objeto idolátrico ni de sus enseres ni de cosas dedicadas a él ni del vino que se le liba, como está escrito: "Y no meterás abominación en tu casa" (Dt 7:26).
|
כו שֶׁלֹּא לְהִתְנַבֵּא בִּשְׁמָהּ, שֶׁנֶּאֱמָר "וַאֲשֶׁר יְדַבֵּר, בְּשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים--וּמֵת, הַנָּבִיא הַהוּא" (דברים יח,כ).
|
26
No profetizar en
su nombre, como está escrito: "y aquel que hable en nombre de otros dioses--y morirá, ese profeta" (Dt 18:20).
|
כז שֶׁלֹּא לְהִתְנַבֵּא בְּשֶׁקֶר, שֶׁנֶּאֱמָר "אֲשֶׁר יָזִיד לְדַבֵּר דָּבָר בִּשְׁמִי, אֵת אֲשֶׁר לֹא-צִוִּיתִיו לְדַבֵּר" (דברים יח,כ).
|
27
No profetizar falsamente, como está escrito: "que adrede diga en mi nombre aquello que no le haya ordenado decir" (Dt 18:20).
|
כח שֶׁלֹּא לִשְׁמֹעַ לַמִּתְנַבֵּא בְּשֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תִשְׁמַע, אֶל-דִּבְרֵי הַנָּבִיא" (דברים יג,ד).
|
28
No obedecer a quien profetiza en nombre de un ídolo, como está escrito: "no escucharás las palabras del profeta" (Dt 13:4).
|
כט שֶׁלֹּא נִמָּנַע מֵהֲרִיגַת נְבִיא הַשֶּׁקֶר וְלֹא נִירָא מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תָגוּר מִמֶּנּוּ" (דברים יח,כב).
|
29
No evitar matar al falso profeta ni temerle, como está escrito: "no le temerás" (Dt 18:22).
|
ל שֶׁלֹּא לָלֶכֶת בְּחֻקּוֹת עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה וְלֹא בְמִנְהֲגוֹתָם, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי" (ויקרא כ,כג).
|
30
No comportarse como lo hacen los idólatras ni según sus costumbres, como está escrito: "Y no andaréis según las leyes de la nación" (Lv 20:23).
|
לא שֶׁלֹּא לִקְסֹם, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יִמָּצֵא בְךָ . . . קֹסֵם קְסָמִים" (דברים יח,י).
|
31
No hechizar, como está escrito: "No sea hallado en tí...hechizero que hace hechizos" (Dt 18:10).
|
לב שֶׁלֹּא לְעוֹנֵן, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תְעוֹנֵנוּ" (ויקרא יט,כו).
|
32
No hacer lo que hace un “`onen”, como está escrito: "no haréis lo que hace un `onen" (Lv 19:26).
|
לג שֶׁלֹּא לְנַחַשׁ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תְנַחֲשׁוּ" (ויקרא יט,כו).
|
33
No adivinar, como está escrito: "no adivinaréis" (Lv 19:26) .
|
לד שֶׁלֹּא לְכַשַּׁף, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יִמָּצֵא בְךָ . . . וּמְכַשֵּׁף" (דברים יח,י).
|
34
No embrujar, como está escrito: "No sea hallado en tí...ni un brujo" (Dt 18:10).
|
לה שֶׁלֹּא לַחְבֹּר חֶבֶר, שֶׁנֶּאֱמָר "וְחֹבֵר, חָבֶר" (דברים יח,יא).
|
35
No hacer lo que hace un “jover”, como está escrito: "Y aquel que haga un “jover”" (Dt 18:11).
|
לו שֶׁלֹּא לִשְׁאֹל בְּאוֹב, שֶׁנֶּאֱמָר "וְשֹׁאֵל אוֹב" (דברים יח,יא).
|
36
No consultar a un “ov”, como está escrito: "y aquel que consulte a un “ov”" (Dt 18:11).
|
לז שֶׁלֹּא לִשְׁאֹל בְּיִדְּעוֹנִי, שֶׁנֶּאֱמָר "וְשֹׁאֵל אוֹב וְיִדְּעֹנִי" (דברים יח,יא).
|
37
No consultar a un “ide`oní”, como está escrito: "ni quien pregunte a un “ide`oní”" (Dt 18:11).
|
לח שֶׁלֹּא לִשְׁאֹל בַּחֲלוֹם מִן הַמֵּתִים, שֶׁנֶּאֱמָר "וְדֹרֵשׁ אֶל-הַמֵּתִים" (דברים יח,יא).
|
38
No consultar a los muertos durante un sueño, como está escrito: "ni quien consulte a los muertos" (Dt 18:11).
|
לט שֶׁלֹּא תַעְדֶּה אִשָּׁה עֲדִי אִישׁ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יִהְיֶה כְלִי-גֶבֶר עַל-אִשָּׁה" (דברים כב,ה).
|
39
Que una mujer no vista indumentaria masculina, como está escrito: "No vestirá la mujer una prenda de hombre" (Dt 22:5).
|
מ שֶׁלֹּא יַעְדֶּה אִישׁ עֲדִי אִשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה" (דברים כב,ה), מִפְּנֵי שֶׁזֶּה הָיָה מִנְהָג עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה וְכֵן מְפֹרָשׁ בְּסִפְרֵי עֲבוֹדָתָהּ.
|
40
Que un hombre no vista indumentaria femenina, como está escrito: "ni vestirá el hombre un vestido de mujer" (Dt 22:5), ya que esa la costumbre de los idólatras según lo especifica su literatura.
|
מא שֶׁלֹּא לִכְתֹּב בַּגּוּף כְּעוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וּכְתֹבֶת קַעֲקַע, לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם" (ויקרא יט,כח).
|
41
No escribirse en el cuerpo como lo hacen los idólatras, como está escrito: "ni os haréis tatuajes" (Lv 19:28).
|
מב שֶׁלֹּא לִלְבֹּשׁ שַׁעַטְנֵז כְּמוֹ שֶׁלּוֹבְשִׁין כָּמְרֵי עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז" (דברים כב,יא).
|
42
No vestir
“sha`atnez” como los sacerdotes idólatras, como está escrito: "No vestirás “sha`atnez”" (Dt 22:11).
|
מג שֶׁלֹּא לְהַקִּיף פֵּאַת רֹאשׁ כְּכָמְרֵי עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תַקִּפוּ, פְּאַת רֹאשְׁכֶם" (ויקרא יט,כז).
|
43
No cortar el cabello en redondo como los sacerdotes idólatras, como está escrito: "No cortaréis en redondo las “peot” de vuestras cabezas" (Lv 19:27).
|
מד שֶׁלֹּא לְהַשְׁחִית כָּל הַזָּקָן כְּעוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא תַשְׁחִית, אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ" (ויקרא יט,כז).
|
44
No destruir toda la barba como los idólatras, como está escrito: "y no destruirás las esquinas de tu barba" (Lv 19:27).
|
מה שֶׁלֹּא לְהִתְגּוֹדֵד כְּעוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תִתְגֹּדְדוּ" (דברים יד,א); וּגְדִידָה וּשְׂרִיטָה אַחַת הִיא.
|
45
No arañarse como los idólatras, como está escrito: "no os arañaréis" (Dt 14:1); siendo a este respecto lo mismo el arañarse y el sajarse.
|
מו שֶׁלֹּא לִשְׁכֹּן בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לְעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תֹסִפוּן לָשׁוּב בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה, עוֹד" (דברים יז,טז).
|
46
No residir en la tierra de Egipto nunca, como está escrito: "no volveréis más por este camino" (Dt 17:16).
|
מז שֶׁלֹּא לָתוּר אַחַר מַחְשְׁבוֹת הַלֵּב וּרְאִיַּת הָעֵינַיִם, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם, וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם" (במדבר טו,לט).
|
47
No dejarse llevar ni por los impulsos del corazón ni por lo que vean los ojos, como está escrito: "no seguiréis los impulsos de vuestros corazones y vuestros ojos" (Nm 15:39).
|
מח שֶׁלֹּא לִכְרֹת בְּרִית לְשִׁבְעָה עֲמָמִין, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִכְרֹת לָהֶם בְּרִית" (דברים ז,ב).
|
48
No pactar alianza alguna con los siete pueblos, como está escrito: "no harás con ellos alianza alguna" (Dt 7:2).
|
מט שֶׁלֹּא לְהַחֲיוֹת אָדָם מִשִּׁבְעָה עֲמָמִין, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תְחַיֶּה, כָּל-נְשָׁמָה" (דברים כ,טז).
|
49
No dejar con vida a nadie de los siete pueblos, como está escrito: "no dejarás viva ningún alma" (Dt 20:16).
|
נ שֶׁלֹּא לָחוֹן עַל עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא תְחָנֵּם" (דברים ז,ב).
|
50
No apiadarse de los idólatras, como está escrito: "y no te les apiadarás" (Dt 7:2).
|
נא שֶׁלֹּא לְהוֹשִׁיב עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה בְּאַרְצֵנוּ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא יֵשְׁבוּ בְּאַרְצְךָ" (שמות כג,לג).
|
51
No asentar idólatras en nuestra tierra, como está escrito: "No se asentarán en tu tierra" (Ex 23:33).
|
נב שֶׁלֹּא לְהִתְחַתַּן בְּעוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא תִתְחַתֵּן, בָּם" (דברים ז,ג).
|
52
No casarse con idólatras, como está escrito: "Y no te casarás con ellos" (Deu 7:3).
|
נג שֶׁלֹּא יִשָּׂא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי בַּת יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יָבֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי" (דברים כג,ד).
|
53
Que ningún moabita o amonita despose a una israelita, como está escrito: "no entrará amonita y moabita" (Dt 23:4).
|
נד שֶׁלֹּא לְהַרְחִיק זֶרַע עֵשָׂו מִן הַקָּהָל אֵלָא עַד שְׁלוֹשָׁה דּוֹרוֹת, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תְתַעֵב אֲדֹמִי" (דברים כג,ח).
|
54
No alejar
a la descendencia de `Esav sino hasta la tercera generación, como está escrito: "No abominarás al edomita" (Dt 23:8).
|
נה שֶׁלֹּא לְהַרְחִיק מִצְרִי מִלָּבוֹא בַּקָּהָל אֵלָא עַד שְׁלוֹשָׁה דּוֹרוֹת, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תְתַעֵב מִצְרִי" (דברים כג,ח).
|
55
No alejar
a un egipcio sino hasta la tercera generación, como está escrito: "no abominarás al egipcio" (Dt 23:8).
|
נו שֶׁלֹּא לִקְרֹא שָׁלוֹם לְעַמּוֹן וּמוֹאָב בַּתְּחִלָּה בְּשָׁעַת מִלְחָמָה כִּשְׁאָר הַגּוֹיִים, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִדְרֹשׁ שְׁלֹמָם, וְטֹבָתָם" (דברים כג,ז).
|
56
No ofrecerles la paz a `Amón y Moab, al estar a punto de enfrentárseles, como se lo hace con otros pueblos, como está escrito: "No procurarás ni su paz ni su bién" (Dt 23:7).
|
נז שֶׁלֹּא לְהַשְׁחִית אִילָנֵי מַאֲכָל, וְכֵן כָּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַשְׁחָתָה אָסוּר, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַשְׁחִית אֶת-עֵצָהּ" (דברים כ,יט).
|
57
No destruir árboles frutales, prohibiéndose asimismo toda destrucción injustificada, como está escrito: "no destruirás su árbol" (Dt 20:19).
|
נח שֶׁלֹּא יִירְאוּ אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה וְלֹא יִפְחֲדוּ מִן אוֹיְבֵיהֶם בְּשָׁעַת מִלְחָמָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תַעֲרֹץ, מִפְּנֵיהֶם" (דברים ז,כא), "לֹא, תִּירָאוּם" (דברים ג,כב).
|
58
Que los soldados no se asusten ni teman a sus enemigos al enfrentárseles, como está escrito: "No te asustes de ellos" (Dt 7:21) , "No les temáis" (Dt 3:22).
|
נט שֶׁלֹּא יָסוּר מִלְּבָבֵנוּ מַעֲשֵׂה עֲמָלֵק הָרָע שֶׁעָשָׁה לָנוּ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא, תִּשְׁכָּח" (דברים כה,יט).
|
59
Que no quitemos de nuestros corazones el mal que nos hizo `Amaleq, como está escrito: "no olvidarás" (Dt 25:19).
|
ס שֶׁאָנוּ מֻזְהֲרִין עַל בִּרְכַת הַשֵּׁם, שֶׁנֶּאֱמָר "אֱלֹהִים, לֹא תְקַלֵּל" (שמות כב,כז), וְנֶאֱמָר בָּעֹנֶשׁ "וְנֹקֵב שֵׁם-ה' מוֹת יוּמָת" (ויקרא כד,טז). וְזֶה הַכְּלָל: כָּל שֶׁעָנַשׁ עָלָיו הַכָּתוּב כָּרֵת אוֹ מִיתַת בֵּית דִּין, הֲרֵי זוֹ מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה--חוּץ מִמִּילָה וּפֶסַח, שְׁהֶן בְּכָרֵת וְהֶן מִצְווֹת עֲשֵׂה.
|
60
Que se nos advierte acerca de la blasfemia, como está escrito: "A los jueces no blasfemarás" (Ex 22:27).
Y al referirse al castigo por ello, está escrito: "Y quien blasfemare el nombre del Señor ciertamente morirá" (Lv 24:16).
Y esta es “la regla general”: La Escritura castigó infligiendo “karet” o muerte a manos de un Bet Dín a quien transgreda
Preceptos Negativos salvo en los casos de quien transgreda los Preceptos Positivos de “milá” y “Qorbán Pesaj”.
|
סא שֶׁלֹּא לַעֲבֹר עַל שְׁבוּעַת בִּטּוּי, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי, לַשָּׁקֶר" (ויקרא יט,יב).
|
61
No dejar de cumplir lo jurado, como está escrito: "Y no juraréis por Mi Nombre falsamente" (Lv 19:12).
|
סב שֶׁלֹּא לִשָּׁבַע לַשָּׁוְא, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תִשָּׂא אֶת-שֵׁם-ה' אֱלֹהֶיךָ, לַשָּׁוְא" (שמות כ,ו; דברים ה,י).
|
62
No jurar en vano, como está escrito: "No pronunciarás el Nombre del Señor, tu Dios, en vano" (Ex 20:6; Dt 5:10).
|
סג שֶׁלֹּא לְחַלַּל אֶת שֵׁם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא תְחַלְּלוּ, אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי" (ויקרא כב,לב).
|
63
No profanar el nombre del Señor, bendito Sea, como está escrito: "Y no profanaréis mi sagrado Nombre" (Lv 22:32).
|
סד שֶׁלֹּא לְנַסּוֹת אֶת דְּבַר ה', שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תְנַסּוּ, אֶת-ה' אֱלֹהֵיכֶם" (דברים ו,טז).
|
64
No poner a prueba la palabra del Señor, como está escrito: "No probaréis al Señor vuestro Dios" (Dt 6:16).
|
סה שֶׁלֹּא לְאַבַּד בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, אוֹ בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת, וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת; וְכֵן אֵין מוֹחֲקִין אֶת הַשֵּׁמוֹת הַמְּקֻדָּשִׁין, וְאֵין מְאַבְּדִין אֶת כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמָר "אַבֵּד תְּאַבְּדוּן . . . וַאֲשֵׁרֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן" (דברים יב,ב-ג), "לֹא-תַעֲשׂוּן כֵּן, לַה' אֱלֹהֵיכֶם" (דברים יב,ד).
|
65
No destruir el “Bet Miqdash” ni sinagoga alguna ni “Bate Midrash”.
Asimismo, no se borran los Nombres Sagrados ni se destruyen Escritos Sagrados, como está
escrito: "Destruiréis por completo...y quemaréis sus asherot" (Dt 12:2-3 ), "No haréis eso al Señor vuestro Dios" (Dt 12:4 ).
|
סו שֶׁלֹּא יָלִין הַצָּלוּב עַל הָעֵץ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תָלִין נִבְלָתוֹ עַל-הָעֵץ" (דברים כא,כג).
|
66
Que no pernocte el crucificado en el madero, como está escrito: "No pernoctará su cadaver en el madero" (Dt 21:23).
|
סז שֶׁלֹּא לְהַשְׁבִּית שְׁמִירָה סָבִיב לַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמָר "וּשְׁמַרְתֶּם, אֵת מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ" (במדבר יח,ה).
|
67
No holgar la guardia de alrededor del “Miqdash”, como está escrito: "Y observaréis la vigilia sagrada" (Nm 18:5 ).
|
סח שֶׁלֹּא יִכָּנֵס כּוֹהֵן לַהֵיכָל בְּכָל עֵת, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאַל-יָבֹא בְכָל-עֵת אֶל-הַקֹּדֶשׁ" (ויקרא טז,ב).
|
68
Que no entre un Kohén, en cualquier momento,
al “Hekhal”, como está escrito: "y que no entre en cualquier momento al Santuario" (Lv 16:2).
|
סט שֶׁלֹּא יִכָּנֵס בַּעַל מוּם מִן הַמִּזְבֵּחַ וְלִפְנִים לַהֵיכָל, שֶׁנֶּאֱמָר "אַךְ אֶל-הַפָּרֹכֶת לֹא יָבֹא" (ויקרא כא,כג).
|
69
Que
un imperfecto no entre del Altar hacia adentro al “Hekhal”, como está escrito: "pero no llegará a la cortina" (Lv 21:23).
|
ע שֶׁלֹּא יַעֲבֹד בַּעַל מוּם, שֶׁנֶּאֱמָר "אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם--לֹא יִקְרַב" (ויקרא כא,יז).
|
70
Que un imperfecto
no sirva, como está escrito: "aquel en quien hubiera defecto no se allegará" (Lv 21:17).
|
עא שֶׁלֹּא יַעֲבֹד בַּעַל מוּם עוֹבֵר, שֶׁנֶּאֱמָר "כָל-אִישׁ אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם, לֹא יִקְרָב" (ויקרא כא,יח).
|
71
Que aquel cuya imperfección es pasajera
no sirva, como está escrito: "todo varón que tuviere defecto no se allegará" (Lv 21:18).
|
עב שֶׁלֹּא יִתְעַסְּקוּ הַלְּוִיִּים בַּעֲבוֹדַת הַכּוֹהֲנִים וְלֹא כּוֹהֲנִים בַּעֲבוֹדַת הַלְּוִיִּים, שֶׁנֶּאֱמָר "אַךְ אֶל-כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ וְאֶל-הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִקְרָבוּ . . . גַם-הֵם גַּם-אַתֶּם" (במדבר יח,ג).
|
72
Que no se ocupen los Leviim del Servicio de los Kohanim ni viceversa, como está
escrito: "sólo a los utensilios del Santuario y al altar no se acercarán...ni ellos ni vosotros" (Nm 18:3).
|
עג שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ וְלֹא יוֹרֶה בַּתּוֹרָה שְׁתוּי יַיִן, שֶׁנֶּאֱמָר "יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ . . . בְּבֹאֲכֶם . . . וּלְהוֹרֹת, אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" (ויקרא י,ט-יא).
|
73
Que no entre al Miqdash ni enseñe Torá quien haya tomado vino, como está
escrito: "vino y embriagante no beberéis...cuando vengáis...y a ense?ar a los Hijos de Israel" (Lv 10:9-11).
|
עד שֶׁלֹּא יַעֲבֹד הַזָּר בַּמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְזָר, לֹא-יִקְרַב אֲלֵיכֶם" (במדבר יח,ד).
|
74
Que
un extraño no sirva en el Miqdash, como está escrito: "y ningún extraño se os acercará" (Nm 18:4).
|
עה שֶׁלֹּא יַעֲבֹד כּוֹהֵן טָמֵא, שֶׁנֶּאֱמָר "וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל" (ויקרא כב,ב).
|
75
Que no sirva un Kohén impuro, como está escrito: "y se abstendrán de las Ofrendas de los Hijos de Israel" (Lv 22:2).
|
עו שֶׁלֹּא יַעֲבֹד כּוֹהֵן טְבוּל יוֹם עַד שֶׁיַּעֲרִיב שִׁמְשׁוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא יְחַלְּלוּ, שֵׁם אֱלֹהֵיהֶם" (ויקרא כא,ו).
|
76
Que un Kohen no sirva el
día de su inmersión hasta después del crepúsculo del mismo, como está escrito: "no profanarán el nombre de Su Dios" (Lv 21:6).
|
עז שֶׁלֹּא יִכָּנֵס טָמֵא לָעֲזָרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת-מַחֲנֵיהֶם" (במדבר ה,ג); זֶה מַחֲנֶה שְׁכִינָה.
|
77
Que un impuro no entre al Atrio, como está escrito: "y no impurificarán su campamento" (Nm 5:3); se refiere al campamento de la Shekhiná.
|
עח שֶׁלֹּא יִכָּנֵס טָמֵא לְמַחֲנֶה לְוִיָּה, שֶׁכְּנֶגְדוֹ לְדוֹרוֹת הַר הַבַּיִת, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא יָבֹא אֶל-תּוֹךְ הַמַּחֲנֶה" (דברים כג,יא); זֶה מַחֲנֶה לְוִיָּה.
|
78
Que un impuro no entre al campamento Levita, definiéndose como tal por siempre el Monte del Templo, como está escrito: "no entrará al campamento" (Dt 23:11) se trata del campamento de los Leviim.
|
עט שֶׁלֹּא לִבְנוֹת אַבְנֵי מִזְבֵּחַ גָּזִית, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית" (שמות כ,כא).
|
79
No utilizar piedras canteadas para construir el Altar, como está escrito: "no las labrarás" (Ex 20:21).
|
פ שֶׁלֹּא לִפְסֹעַ עַל הַמִּזְבֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת, עַל-מִזְבְּחִי" (שמות כ,כב).
|
80
No subir al Altar
con pasos largos, como está escrito: "Y no subirás en gradas a mi Altar" (Ex 20:22).
|
פא שֶׁלֹּא לְכַבּוֹת אֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמָר "אֵשׁ, תָּמִיד תּוּקַד עַל-הַמִּזְבֵּחַ--לֹא תִכְבֶּה" (ויקרא ו,ו).
|
81
No apagar el fuego del Altar, como está escrito: "Fuego perpetuo arderá sobre el Altar, no se apagará" (Lv 6:6).
|
פב שֶׁלֹּא לְהַקְטִיר וּלְהַקְרִיב בְּמִזְבַּח הַזָּהָב, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה" (שמות ל,ט).
|
82
No quemar incienso ni ofrecer sacrificios en el Altar de Oro, como está escrito: "No ofreceréis sobre él incienso extraño" (Ex 30:9).
|
פג שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת בְּמַתְכֹּנֶת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ, לֹא תַעֲשׂוּ" (שמות ל,לב).
|
83
No preparar nada según la fórmula del aceite de la unción; como está escrito: "y según su fórmula no haréis" (Ex 30:32).
|
פד שֶׁלֹּא לָסוּךְ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה זָר, שֶׁנֶּאֱמָר "עַל-בְּשַׂר אָדָם, לֹא יִיסָךְ" (שמות ל,לב).
|
84
No ungir a un extraño con el aceite de la unción, como está escrito: "No le será untado a ninguna persona" (Ex 30:32).
|
פה שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת בְּמַתְכֹּנֶת הַקְּטֹרֶת, שֶׁנֶּאֱמָר "וּבְמַתְכֻּנְתָּהּ, לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם" (ראה שמות ל,לז).
|
85
No preparar nada según la fórmula del incienso, como está escrito:
"y según su fórmula no haréis" (Vea Ex 30:37).
|
פו שֶׁלֹּא לְהוֹצִיא בַּדֵּי הָאָרוֹן, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא יָסֻרוּ, מִמֶּנּוּ" (שמות כה,טו).
|
86
No quitar las varas del Arca, como está escrito: "no se quitarán de él" (Ex 25:15).
|
פז שֶׁלֹּא יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-יִזַּח הַחֹשֶׁן, מֵעַל הָאֵפוֹד" (שמות כח,כח; שמות לט,כא).
|
87
Que no se separe el “joshen” del “efod”, como está escrito: "y no se separará el “joshen” de sobre el “efod”"
(Ex 28:28; Ex 39:21).
|
פח שֶׁלֹּא יִקָּרַע הַמְּעִיל, שֶׁנֶּאֱמָר "כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה-לּוֹ--לֹא יִקָּרֵעַ" (שמות כח,לב).
|
88
Que no se desgarre la túnica, como está escrito: "le será como el cuello de un coselete, no se desgarrará" Ex 28:32).
|
פט שֶׁלֹּא לְהַעֲלוֹת קֳדָשִׁים בַּחוּץ, שֶׁנֶּאֱמָר "הִשָּׁמֶר לְךָ, פֶּן-תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ" (דברים יב,יג).
|
89
No ofrendar
“qodashim” afuera, como está escrito: "Cuidate de no ofrendar tus holocaustos" (Dt 12:13).
|
צ שֶׁלֹּא לִשְׁחֹט קֳדָשִׁים בַּחוּץ, שֶׁנֶּאֱמָר "אֲשֶׁר יִשְׁחַט שׁוֹר אוֹ-כֶשֶׂב . . . וְאֶל-פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, לֹא הֱבִיאוֹ . . . וְנִכְרַת" (ויקרא יז,ג-ד).
|
90
No faenar “qodashim” afuera, como está escrito: "que degollare un buey o un carnero...y no lo trajere a la puerta del Tabernáculo...y será extirpado" (Lv 17:3-4).
|
צא שֶׁלֹּא לְהַקְדִּישׁ בַּעֲלֵי מוּמִין לַמִּזְבֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמָר "כֹּל אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם, לֹא תַקְרִיבוּ" (ויקרא כב,כ); זֶה הוּא אִסּוּר הֶקְדֵּשׁוֹ.
|
91
No consagrar
defectuosos al Altar, como está escrito: "Todo aquel que tuviere defecto no ofreceréis"
(Lv 22:20), refiérese a la prohibición de consagrarlo.
|
צב שֶׁלֹּא לִשְׁחֹט בַּעֲלֵי מוּמִין לְשֵׁם קָרְבָּן, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַקְרִיבוּ אֵלֶּה, לַה'" (ויקרא כב,כב).
|
92
No faenar
defectuosos para ofrendarlos, como está escrito: "no le ofrendaréis esos al Señor (Lv 22:22).
|
צג שֶׁלֹּא לִזְרֹק דָּם בַּעֲלֵי מוּמִין לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמָר בְּבַעֲלֵי מוּמִין "לֹא תַקְרִיבוּ לַה'" (ויקרא כב,כד); וְזֶה הוּא אִסּוּר זְרִיקַת דָּמוֹ.
|
93
No salpicar la sangre de los defectuosos contra el Altar, como está escrito: "no los ofrendaréis al Señor"
(Lv 22:24), refiérese a la prohibición de salpicar su sangre.
|
צד שֶׁלֹּא לְהַקְטִיר אֵמוּרֵי בַּעֲלֵי מוּמִין, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאִשֶּׁה, לֹא-תִתְּנוּ מֵהֶם עַל-הַמִּזְבֵּחַ" (ויקרא כב,כב).
|
94
No incinerar
los “emurim” de los defectuosos, como está escrito: "y ofrenda ígnea no haréis de ellos sobre el Altar" (Lv 22:22).
|
צה שֶׁלֹּא לְהַקְרִיב בַּעַל מוּם עוֹבֵר, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִזְבַּח לַה' אֱלֹהֶיךָ שׁוֹר וָשֶׂה, אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם" (דברים יז,א); זֶה מוּם עוֹבֵר.
|
95
No ofrendar a aquel que tenga un defecto pasajero, como está escrito: "No ofrendaréis al Señor, tu Dios, un buey y un cordero que tengan un defecto" (Dt 17:1), se refiere a un defecto pasajero.
|
צו שֶׁלֹּא לְהַקְרִיב בַּעַל מוּם מִיַּד הַגּוֹיִים, שֶׁנֶּאֱמָר "וּמִיַּד בֶּן-נֵכָר, לֹא תַקְרִיבוּ" (ויקרא כב,כה).
|
96
No ofrendar un defectuoso ofrecido por gentiles, como está escrito: "Y ofrecido por un extrangero no sacrificaréis" (Lv 22:25).
|
צז שֶׁלֹּא לִתֵּן מוּם בַּקֳּדָשִׁים, שֶׁנֶּאֱמָר "כָּל-מוּם לֹא יִהְיֶה-בּוֹ" (ויקרא כב,כא); כְּלוֹמַר, אַל תִּתֶּן בּוֹ מוּם.
|
97
No provocar un defecto a
“los qodashim”, como está escrito: "no habrá ningún defecto en él"
(Lv 22:21); se refiere a que no debe producírseles defectos.
|
צח שֶׁלֹּא לְהַקְרִיב שְׂאוֹר אוֹ דְּבַשׁ, שֶׁנֶּאֱמָר "כִּי כָל-שְׂאֹר וְכָל-דְּבַשׁ, לֹא-תַקְטִירוּ" (ויקרא ב,יא).
|
98
No ofrendar levadura o miel, como está escrito: "pues de toda levadura y toda miel no incineraréis" (Lv 2:11)
|
צט שֶׁלֹּא לְהַקְרִיב תָּפֵל, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא תַשְׁבִּית מֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָ" (ויקרא ב,יג).
|
99
No ofrendar
soso, como está escrito: "y no omitirás la sal del Pacto de tu Dios" (Lv 2:13).
|
ק שֶׁלֹּא לְהַקְרִיב אֶתְנַן וּמְחִיר, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תָבִיא אֶתְנַן זוֹנָה וּמְחִיר כֶּלֶב" (דברים כג,יט).
|
100
No ofrendar
ni “el pago” ni “el precio”, como está escrito: "No traerás ni el pago de una prostituta ni el precio de un perro"
(Dt 23:19).
|
קא שֶׁלֹּא לִשְׁחֹט אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "אֹתוֹ וְאֶת-בְּנוֹ, לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד" (ויקרא כב,כח).
|
101
No faenar a él y a su cría, como está escrito: "no lo degollaréis a él y a su hijo el mismo día" (Lv 22:28).
|
קב שֶׁלֹּא לִתֵּן זַיִת בְּמִנְחַת חוֹטֵא, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יָשִׂים עָלֶיהָ שֶׁמֶן" (ויקרא ה,יא).
|
102
No ofrecer
aceite con la “minjá” de un transgresor, como está escrito: "no colocará aceite sobre ella" (Lv 5:11).
|
קג שֶׁלֹּא לִתֵּן עָלֶיהָ לְבוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-יִתֵּן עָלֶיהָ לְבֹנָה" (ויקרא ה,יא).
|
103
No ofrecer olíbano
“con ella”, como está escrito: "y tampoco colocará olíbano sobre ella" (Lv 5:11).
|
קד שֶׁלֹּא לִתֵּן זַיִת בְּמִנְחַת סוֹטָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן" (במדבר ה,טו).
|
104
No ofrecer aceite con la “minjá” de
una “sotá”, como está escrito: "no derramará sobre ella aceite" (Nm 5:15).
|
קה שֶׁלֹּא לִתֵּן עָלָיו לְבוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה" (במדבר ה,טו).
|
105
No ofrecer olíbano
“con ella”, como está escrito: "y no colocará sobre ella olíbano" (Nm 5:15).
|
קו שֶׁלֹּא לְהָמִיר, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא יַחֲלִיפֶנּוּ, וְלֹא-יָמִיר אֹתוֹ טוֹב בְּרָע" (ויקרא כז,י).
|
106
No trocar, como está escrito: "No lo cambiará ni lo trocará al bueno por uno malo" (Lv 27:10).
|
קז שֶׁלֹּא לְשַׁנּוֹת הַקֳּדָשִׁים מִקָּרְבָּן לְקָרְבָּן, שֶׁנֶּאֱמָר בַּבְּכוֹר "לֹא-יַקְדִּישׁ אִישׁ, אֹתוֹ" (ויקרא כז,כו); כְּלוֹמַר, לא יַקְדִישֶׁנּוּ לְקָרְבָּן אַחֵר.
|
107
No cambiar los qodashim “de un tipo a otro”, como está escrito: "no lo consagrará nadie"
(Lv 27:26); es decir que no lo consagrará como otro tipo de ofrenda.
|
קח שֶׁלֹּא לִפְדּוֹת בְּכוֹר בְּהֵמָה טְהוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "אַךְ בְּכוֹר-שׁוֹר . . . לֹא תִפְדֶּה" (במדבר יח,יז).
|
108
No redimir al primogénito de un animal puro, como está escrito: "Mas al primogénito de un toro...no redimirás" (Nm 18:17).
|
קט שֶׁלֹּא לִמְכֹּר מַעְשַׂר בְּהֵמָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא יִגָּאֵל" (ויקרא כז,לג).
|
109
No vender el
“diezmo de un animal”, como está escrito: "no será redimido" (Lv 27:33).
|
קי שֶׁלֹּא לִמְכֹּר שְׂדֵה הַחֵרֶם, שֶׁנֶּאֱמָר "כָּל-חֵרֶם . . . לֹא יִמָּכֵר" (ויקרא כז,כח).
|
110
No vender un campo consagrado, como está escrito: "todo “jerem”...no será vendido" (Lv 27:28).
|
קיא שֶׁלֹּא לִפְדּוֹת שְׂדֵה הַחֵרֶם, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא יִגָּאֵל" (ויקרא כז,כח).
|
111
No redimir un campo consagrado, como está escrito: "no será redimido" (Lv 27:28).
|
קיב שֶׁלֹּא יַבְדִּיל בְּחַטַּאת הָעוֹף, שֶׁנֶּאֱמָר "וּמָלַק אֶת-רֹאשׁוֹ מִמּוּל עָרְפּוֹ, וְלֹא יַבְדִּיל" (ויקרא ה,ח).
|
112
Que no
se separe en “el jatat de ave”, como está escrito: "y le
“hará meliqá” a su cabeza frente a la cerviz, y no la separará" (Lv 5:8).
|
קיג שֶׁלֹּא לַעֲבֹד בַּקֳּדָשִׁים, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תַעֲבֹד בִּבְכֹר שׁוֹרֶךָ" (דברים טו,יט).
|
113
No
laborar con los “qodashim”, como está escrito: "no te sirvas del primogénito de tus vacas" (Dt 15:19).
|
קיד שֶׁלֹּא לִגְזֹז אֶת הַקֳּדָשִׁים, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תָגֹז בְּכוֹר צֹאנֶךָ" (דברים טו,יט).
|
114
No esquilar a los “qodashim”, como está escrito: "ni trasquiles al primogénito de tus ovejas" (Dt 15:19).
|
קטו שֶׁלֹּא יִשְׁחַט הַפֶּסַח וְהֶחָמֵץ קַיָּם, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִשְׁחַט עַל-חָמֵץ, דַּם-זִבְחִי" (שמות לד,כה).
|
115
Que uno no faene al “Pesaj” mientras
haya “jamets”, como está escrito: "No ofrecerás ante el “jamets” la sangre de mi sacrificio" (Ex 34:25).
|
קטז שֶׁלֹּא לְהַנִּיחַ אֵמוּרֵי הַפֶּסַח עַד שֶׁיִּפָּסְלוּ בְּלִינָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-יָלִין חֵלֶב-חַגִּי, עַד-בֹּקֶר" (שמות כג,יח).
|
116
No desatender a los
“emuré ha-Pesaj” de modo que los invalide
la “liná”, como está escrito: "ni el sebo de mi festividad quedará de la noche hasta la mañana" (Ex 23:18).
|
קיז שֶׁלֹּא לְהוֹתִיר מִבְּשַׂר הַפֶּסַח, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ, עַד-בֹּקֶר" (שמות יב,י).
|
117
Que no reste de la carne del “Pesaj”, como está escrito: "ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana" (Ex 12:10).
|
קיח שֶׁלֹּא לְהוֹתִיר מֵחֲגִיגַת אַרְבָּעָה עָשָׂר לְיוֹם הַשְּׁלִישִׁי, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-יָלִין מִן-הַבָּשָׂר . . ." (דברים טז,ד); מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁבִּבְשַׂר חֲגִיגַת אַרְבָּעָה עָשָׂר הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְזֶה שֶׁנֶּאֱמָר "לַבֹּקֶר" (שם) לְבָקְרוֹ שֶׁלְּיוֹם שֵׁנִי שֶׁלַּפֶּסַח, שְׁהוּא שְׁלִישִׁי לַשְּׁחִיטָה.
|
118
Que no reste
del “jaguigá” del catorce hasta el tercer día, como está escrito: "y no quedará de la carne..." (Dt 16:4); aprendieron por “shemu`a” que la Escritura se refiere aquí al “jaguigá” del catorce, y al decir “hasta la mañana” se refiere a la mañana del segundo día de Pesaj, que es el tercero desde su faneada.
|
קיט שֶׁלֹּא לְהוֹתִיר מִבְּשַׂר פֶּסַח שֵׁנִי עַד בֹּקֶר, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יַשְׁאִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר" (במדבר ט,יב).
|
119
Que no reste de la carne del “Segundo Pesaj” hasta la mañana, como está escrito: "no dejarán de él hasta la mañana" (Nm 9:12).
|
קכ שֶׁלֹּא לְהוֹתִיר מִבְּשַׂר הַתּוֹדָה עַד בֹּקֶר, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר" (ראה ויקרא כב,ל); וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר הַקֳּדָשִׁים, שְׁאֵין מַנִּיחִין אוֹתָן לְאַחַר זְמָן אֲכִילָתָן.
|
120
Que no reste de la carne de la “`olá” hasta la mañana, como
está escrito: "ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana"
(Vea Lv 22:30); siendo esta la Ley para el resto de los “qodashim”, ya que no debe
desatendérseles después de haber pasado el tiempo en que se los come.
|
קכא שֶׁלֹּא לִשְׁבֹּר עֶצֶם בַּפֶּסַח, שֶׁנֶּאֱמָר "וְעֶצֶם, לֹא תִשְׁבְּרוּ-בוֹ" (שמות יב,מו).
|
121
No romper ningún hueso del “Pesaj”, como está escrito: "ni romperéis un hueso suyo" (Ex 12:46).
|
קכב שֶׁלֹּא לִשְׁבֹּר עֶצֶם בְּפֶסַח שֵׁנִי, שֶׁנֶּאֱמָר "וְעֶצֶם לֹא יִשְׁבְּרוּ-בוֹ" (במדבר ט,יב).
|
122
No romper ningún hueso del “Segundo Pesaj”, como está escrito: "ni romperán un hueso suyo" (Nm 9:12).
|
קכג שֶׁלֹּא לְהוֹצִיא מִבְּשַׂר הַפֶּסַח מִן הַחֲבוּרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תוֹצִיא מִן-הַבַּיִת" (שמות יב,מו).
|
123
Que no se lleve de la carne del Pesaj
del grupo, como está escrito: "no sacarás de la casa" (Ex 12:46).
|
קכד שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת שְׁיָרֵי מְנָחוֹת חָמֵץ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ" (ויקרא ו,י).
|
124
Que no fermenten los restos de las “menajot”, como está escrito: "No se horneara leudada" (Lv 6:10).
|
קכה שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל בְּשַׂר הַפֶּסַח נָא וּמְבֻשָּׁל, שֶׁנֶּאֱמָר "אַל-תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא, וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל" (שמות יב,ט).
|
125
No comer la carne del Pesaj cruda o cocida, como está escrito: "No comeréis de él crudo o cocido" (Ex 12:9).
|
קכו שֶׁלֹּא לְהַאֲכִיל בְּשַׂר הַפֶּסַח לְגֵר תּוֹשָׁב, שֶׁנֶּאֱמָר "תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר, לֹא-יֹאכַל בּוֹ" (שמות יב,מה).
|
126
No convidar de la carne del Pesaj a un
“guer toshav”, como está escrito: "El extranjero y el asalariado no comerán de ella" (Ex 12:45).
|
קכז שֶׁלֹּא יֹאכַל הֶעָרֵל בְּשַׂר הַפֶּסַח, שֶׁנֶּאֱמָר "כָל-עָרֵל, לֹא-יֹאכַל בּוֹ" (שמות יב,מח).
|
127
Que un incircunciso no coma de la carne del Pesaj, como está escrito: "ningún incircunciso comerá de él" (Ex 12:48).
|
קכח שֶׁלֹּא לְהַאֲכִיל בְּשַׂר הַפֶּסַח לְיִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשְׁתַּמַּד, שֶׁנֶּאֱמָר "כָּל-בֶּן-נֵכָר, לֹא-יֹאכַל בּוֹ" (שמות יב,מג); כְּלוֹמַר, יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּלְוָה לִבְנֵי נֵכָר וְעָבַד עֲבוֹדָה זָרָה כְּמוֹתָם לֹא יֹאכַל בּוֹ.
|
128
No convidar de la carne del Pesaj a un israelita apóstata, como está escrito: "Ningún extraño comerá de él" (Ex 12:43); es decir, a un israelita que se unió a los idólatras e idolatró como ellos no se le convidará de él.
|
קכט שֶׁלֹּא יֹאכַל אָדָם שֶׁנִּטְמָא קֳדָשִׁים, שֶׁנֶּאֱמָר "וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-תֹּאכַל בָּשָׂר, מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַה', וְטֻמְאָתוֹ, עָלָיו--וְנִכְרְתָה" (ויקרא ז,כ).
|
129
Que ninguna persona impura coma “qodashim”, como está escrito: "Y aquella persona que coma carne de las ofrendas “shelamim” ofrecidas al Señor, estando impura, y será cortada" (Lv 7:20).
|
קל שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל מִן הַקֳּדָשִׁים שֶׁנִּטְמְאוּ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא, לֹא יֵאָכֵל" (ויקרא ז,יט).
|
130
No comer los “qodashim” impurificados, como está escrito: "Y la carne que tocare algo impuro no se comerá" (Lv 7:19).
|
קלא שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל נוֹתָר, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאֹכְלָיו עֲוֹנוֹ יִשָּׂא . . . וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִיא, מֵעַמֶּיהָ" (ויקרא יט,ח).
|
131
No comer
la sobra, como está escrito: "Y quien lo comiera delinquirá...y será cortada tal alma de su pueblo" (Lv 19:8).
|
קלב שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל פִּגּוּל, שֶׁנֶּאֱמָר "הַמַּקְרִיב אֹתוֹ לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ, פִּגּוּל יִהְיֶה; וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ, עֲוֹנָהּ תִּשָּׂא" (ויקרא ז,יח); וְהוּא בְּכָרֵת.
|
132
No comer
“pigul”, como está escrito: "a quien lo ofreciese no se le considerará, será “pigul”, y aquel que lo comiese delinquirá" (Lv 7:18); penalizándose con “karet”.
|
קלג שֶׁלֹּא יֹאכַל זָר תְּרוּמוֹת, שֶׁנֶּאֱמָר "וְכָל-זָר, לֹא-יֹאכַל קֹדֶשׁ" (ויקרא כב,י).
|
133
Que
un extraño no coma “terumot”, como está escrito: "Y ningún extraño comerá “qodesh”" (Lv 22:10).
|
קלד שֶׁלֹּא יֹאכַל אַפִלּוּ תּוֹשַׁב כּוֹהֵן וּשְׂכִירוֹ תְּרוּמָה, שֶׁנֶּאֱמָר "תּוֹשַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר, לֹא-יֹאכַל קֹדֶשׁ" (ויקרא כב,י).
|
134
Que ni el
huésped de un Kohén ni su jornalero coman “terumá”, como está escrito: "ni el huésped de un Kohén ni su jornalero comerán “qodesh”" (Lv 22:10).
|
קלה שֶׁלֹּא יֹאכַל עָרֵל תְּרוּמָה, וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר קֳדָשִׁים. וְדָבָר זֶה לִמְּדוֹ הַכָּתוּב מִן הַפֶּסַח בִּגְזֵרָה שׁוֹוָה, וְאֵינוּ בְּפֵרוּשׁ מִן הַתּוֹרָה; וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאִסּוּר עָרֵל בַּקֳּדָשִׁים מִגּוּפֵי תּוֹרָה, וְאֵינוּ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים.
|
135
Que un incircunciso no coma “terumá”, siendo esta también la Ley respecto de los “qodashim”. Tal regla fue aprendida de la Escritura utilizando
“Guezerá Shavá” ya que no se sobreentiende del texto de la Torá. Sin embargo, aprendieron por “shemu`a” que tal cosa es prohibida por la Torá, no por un decreto rabínico.
|
קלו שֶׁלֹּא יֹאכַל כּוֹהֵן טָמֵא תְּרוּמָה, שֶׁנֶּאֱמָר "אִישׁ מִזַּרְעֲךָ . . . בַּקֳּדָשִׁים לֹא יֹאכַל" (ראה ויקרא כא,יז; ויקרא כב,ד).
|
136
Que un Kohén impuro no coma “terumá”, como está escrito:
"ningún varón de tu descendencia...no comera de los “qodashim”"
(Vea Lv 21:17; Lv 22:4).
|
קלז שֶׁלֹּא תֹאכַל חֲלָלָה קֹדֶשׁ, לֹא תְרוּמוֹת וְלֹא חָזֶה וָשׁוֹק, שֶׁנֶּאֱמָר "וּבַת-כֹּהֵן--כִּי תִהְיֶה, לְאִישׁ זָר: הִיא, בִּתְרוּמַת הַקֳּדָשִׁים לֹא תֹאכֵל" (ויקרא כב,יב).
|
137
Que una
“jalalá” no coma “qodesh”, ni “terumot” ni el pecho ni la pata, como está escrito: "Y la hija de un Kohén que se casare con un extraño no comerá de las ofrendas sagradas" (Lv 22:12).
|
קלח שֶׁלֹּא תֵאָכֵל מִנְחַת כּוֹהֵן, שֶׁנֶּאֱמָר "וְכָל-מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה, לֹא תֵאָכֵל" (ויקרא ו,טז).
|
138
Que la “minjá” de un Kohén no sea comida, como está escrito: "Y todo presente de un Kohén será enteramente quemado; no se comerá" (Lv 6:16).
|
קלט שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל בְּשַׂר חַטָּאוֹת הַנַּעֲשׂוֹת בִּפְנִים, שֶׁנֶּאֱמָר "וְכָל-חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ . . . לֹא תֵאָכֵל" (ויקרא ו,כג).
|
139
No comer la carne de los “jataot”
que se hacen adentro, como está escrito: "Y de todo “jatat” cuya sangre se lleve...no se comerá" (Lv 6:23).
|
קמ שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין שֶׁהוּטַל בָּהֶם מוּם בְּכַוָּנָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תֹאכַל, כָּל-תּוֹעֵבָה" (דברים יד,ג); לָמַדְנוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה שֶׁבִּפְסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין שֶׁהוּטַל בָּהֶם מוּם הַכָּתוּב מְדַבֵּר.
|
140
No comer ofrendas invalidadas adrede, como está escrito: "No comerás toda abominación" (Dt 14:3); aprendieron por “shemu`a” que la Escritura se refiere aquí a ofrendas invalidadas adrede.
|
קמא שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלַּדָּגָן חוּץ לִירוּשָׁלַיִם, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ, מַעְשַׂר דְּגָנְךָ" (דברים יב,יז).
|
141
No comer el “segundo diezmo” de los cereales fuera de Jerusalén, como está escrito: "No podrás comer en tus portones el diezmo de tus granos" (Dt 12:17).
|
קמב שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלַּתִּירוֹשׁ חוּץ לִירוּשָׁלַיִם, שֶׁנֶּאֱמָר "תִירֹשְׁךָ" (דברים יב,יז).
|
142
No comer el “segundo diezmo” del vino fuera de Jerusalén, como está escrito: "ni de tu vino" (Dt 12:17).
|
קמג שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלַּיִּצְהָר חוּץ לִירוּשָׁלַיִם, שֶׁנֶּאֱמָר "וְיִצְהָרֶךָ" (דברים יב,יז).
|
143
No comer el “segundo diezmo” del aceite fuera de Jerusalén, como está escrito: "ni de tu aceite" (Dt 12:17).
|
קמד שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל בְּכוֹר תָּמִים חוּץ לִירוּשָׁלַיִם, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תוּכַל . . . וּבְכֹרֹת" (דברים יב,יז).
|
144
No comerse a un primogénito perfecto fuera de Jerusalén, como está escrito: "No podrás...ni a los primogénitos" (Dt 12:17)
|
קמה שֶׁלֹּא יֹאכְלוּ הַכּוֹהֲנִים חַטָּאת וְאָשָׁם חוּץ לָעֲזָרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תוּכַל . . . בְּקָרְךָ, וְצֹאנֶךָ" (דברים יב,יז); מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁלֹּא בָא הַכָּתוּב אֵלָא לֶאֱסוֹר בְּשַׂר חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת חוּץ לָעֲזָרָה, לְפִי שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁיֵּאָכֵל חוּץ לִמְקוֹם אֲכִילָתוֹ "לֹא-תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ" (שם) אֶקְרָא בּוֹ.
|
145
Que los Kohanim no coman ni "jatat" ni "asham" fuera del Atrio, como está escrito: "No podrás...de tus vacas ni de tus ovejas" (Dt 12:17); aprendieron por "shemu`a" que aquí la escritura no se refiere sino a la prohibición de comer "jataot" y "ashamot" fuera del Atrio ya que con referencia a toda cosa que se coma fuera de su lugar leeré: "No podrás comer en todos tus portones" (Ver).
|
קמו שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל בְּשַׂר הָעוֹלָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תוּכַל . . . וּנְדָרֶיךָ אֲשֶׁר תִּדֹּר" (ראה דברים יב,יז); כְּלוֹמַר, לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל נְדָרֶיךָ אֲשֶׁר תִּדּוֹר. וְזוֹ הִיא אַזְהָרָה שֶׁלְּכָל מוֹעֵל, שֶׁלֹּא יֵהָנֶה מִן הַקֳּדָשִׁים הָאֲסוּרִים לֵהָנוֹת מֵהֶם; וְאִם נֶהֱנָה, מָעַל.
|
146
No comer la carne de la "`olá", como está escrito:
"No podrás...ni de los votos que prometieres"
(Vea Dt 12:17); es decir que no podrás comer de las ofrendas que prometas. Siendo esta una advertencia a todo
"mo`el" de que se abstenga de disfrutar de los "qodashim" de los cuales está prohibido disfrutar so pena de incurrir en “me`ilá”.
|
קמז שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל בְּשַׂר קֳדָשִׁים קַלִּים קֹדֶם זְרִיקַת דָּמִים, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תוּכַל . . . וְנִדְבֹתֶיךָ" (דברים יב,יז); כְּלוֹמַר, לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל נִדְבוֹתֶיךָ עַד שֶׁיִּזָּרֵק דָּמָם.
|
147
No comer la carne de las
"santidades menores" antes de que se “salpique” su sangre: "No podrás...ni de tus ofrendas voluntarias" (Dt 12:17); es decir que no podrás comer ni de tus promesas ni de tus ofrendas voluntarias hasta que su sangre sea salpicada.
|
קמח שֶׁלֹּא יֹאכַל זָר בְּשַׂר קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים, שֶׁנֶּאֱמָר "וְזָר לֹא-יֹאכַל, כִּי-קֹדֶשׁ הֵם" (שמות כט,לג).
|
148
Que ningún extraño coma de la carne de las
"santidades mayores", como está escrito: "y un extraño no comerá ya que son “qodesh”" (Ex 29:33).
|
קמט שֶׁלֹּא יֹאכַל כּוֹהֵן בִּכּוּרִים קֹדֶם הַנָּחָה בָּעֲזָרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תוּכַל . . . וּתְרוּמַת יָדֶךָ" (דברים יב,יז); אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים.
|
149
Que un Kohén no coma “bikurim” antes
de su reposo en el Atrio, como está escrito: "No podrás...ni las ofrendas de tus manos" (Dt 12:17); se trata de las primicias.
|
קנ שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּטֻמְאָה וְאַפִלּוּ בִּירוּשָׁלַיִם עַד שֶׁיִּפָּדֶה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא" (דברים כו,יד).
|
150
No comer del “segundo diezmo” mientras se esté impuro, incluso en Jerusalén, hasta que se lo redima; como está escrito: "ni he sacado de él estando impuro" (Dt 26:14).
|
קנא שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בַּאֲנִינוּת, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ" (דברים כו,יד).
|
151
Que no se coma del “segundo diezmo” durante
la “aninut”, como está escrito: "No he comido de ello en mi luto" (Dt 26:14)
|
קנב שֶׁלֹּא לְהוֹצִיא דְּמֵי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּשְׁאָר דְּבָרִים שְׁאֵין בָּהֶם אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-נָתַתִּי מִמֶּנּוּ, לְמֵת" (דברים כו,יד); וְכָל שְׁהוּא חוּץ לְצָרְכֵּי הַגּוּף הַחַי, "נָתַתִּי מִמֶּנּוּ, לְמֵת" אֶקְרָא בּוֹ.
|
152
No comprar del dinero del “diezmo” sino cosas que se puedan comer o beber, como está escrito: "ni le he dado de él a un muerto" (Dt 26:14); ya que con referencia a todo lo que no le sea necesario al cuerpo vivo leeré: "le he dado de él a un muerto".
|
קנג שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל טֶבֶל; וְהַטֶּבֶל הוּא הַדָּבָר שֶׁגִּדּוּלָיו מִן הָאָרֶץ הַחַיָּב בִּתְרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת, שֶׁלֹּא הוֹצִיאוּ מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת ה': שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא יְחַלְּלוּ, אֶת-קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל--אֵת אֲשֶׁר-יָרִימוּ, לַה'" (ויקרא כב,טו); כְּלוֹמַר, דְּבָרִים שְׁהֶן עֲתִידִין לְהָרִים אוֹתָם לַה', לֹא יַעֲשׂוּ אוֹתָם חוֹל וְיֹאכְלוּ אוֹתָם בְּטִבְלָם.
|
153
No comer “tevel” siendo éste un fruto de la tierra del cual se deben separar “terumot” y “diezmos”, pero cuya dádiva al Señor aún no ha sido separada, como está escrito: "y no profanarán las santidades de los Hijos de Israel, aquellas que separarán para el Señor" (Lv 22:15); es decir que no se convertirá en profanas y se comerán siendo aún “tevel” a aquellas cosas que deberán separarse para el Señor.
|
קנד שֶׁלֹּא לְהַקְדִּים תְּרוּמָה לַבִּכּוּרִים, וְלֹא מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן לַתְּרוּמָה, וְלֹא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לָרִאשׁוֹן, אֵלָא מוֹצִיאִין עַל הַסֵּדֶר: בִּכּוּרִים תְּחִלָּה, וְאַחַר כָּךְ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה, וְאַחַר כָּךְ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי; שֶׁנֶּאֱמָר "מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ, לֹא תְאַחֵר" (שמות כב,כח), כְּלוֹמַר לֹא תְאַחַר דָּבָר הָרָאוּי לְהַקְדִּימוֹ.
|
154
Que la “terumá” no anteceda a las “primicias” ni el “primer diezmo” a la “terumá” ni el “segundo diezmo” al “primero”; sino se los separa según su órden: Primero las “primicias”, después la “gran terumá”, y después el “primer diezmo” y luego el “segundo diezmo”, como está escrito: "No pospondrás la primicia de tu cosecha" (Ex 22:28), es decir que no pospondrás aquello que ha de ser anticipado.
|
קנה שֶׁלֹּא לְאַחַר הַנְּדָרִים וְהַנְּדָבוֹת שֶׁנָּדַר וְשֶׁנָּדַב, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ" (דברים כג,כב).
|
155
No demorar ni las promesas ni los votos que haya votado o prometido, como está escrito: "no te demorarás en cumplirlo" (Dt 23:22).
|
קנו שֶׁלֹּא לַעֲלוֹת לַחָג בְּלֹא קָרְבָּן, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-יֵרָאוּ פָנַי, רֵיקָם" (שמות כג,טו).
|
156
No allegarse a la Festividad sin una ofrenda, como está escrito: "y no comparecerán ante mí
vacios" (Ex 23:15).
|
קנז שֶׁלֹּא לַעֲבֹר עַל דְּבָרִים שֶׁאָסַר אָדָם עַל נַפְשׁוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא יַחֵל, דְּבָרוֹ" (במדבר ל,ג).
|
157
No incumplir cosas que un hombre se ha prohibido a sí mismo, como está escrito: "no infringirá su palabra" (Nm 30:3).
|
קנח שֶׁלֹּא יִקַּח כּוֹהֵן זוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמָר "אִשָּׁה זֹנָה . . . לֹא יִקָּחוּ" (ויקרא כא,ז).
|
158
Que un Kohén no despose a una
“prostituta”, como está escrito: "A una prostituta...no desposarán" (Lv 21:7).
|
קנט שֶׁלֹּא יִקַּח כּוֹהֵן חֲלָלָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ" (ויקרא כא,ז).
|
159
Que un Kohén no despose a una
“jalalá”, como está escrito: "y a una “jalalá”...no desposarán" (Lv 21:7).
|
קס שֶׁלֹּא יִקַּח כּוֹהֵן גְּרוּשָׁה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ לֹא יִקָּחוּ" (ויקרא כא,ז).
|
160
Que un Kohén no despose a una divorciada, como está escrito: "ni desposarán a una mujer divorciada de su esposo" (Lv 21:7).
|
קסא שֶׁלֹּא יִקַּח כּוֹהֵן גָּדוֹל אַלְמָנָה, שֶׁנֶּאֱמָר "אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וַחֲלָלָה זֹנָה, אֶת-אֵלֶּה לֹא יִקָּח" (ויקרא כא,יד).
|
161
Que un “Sumo Sacerdote” no despose a una viuda, como está escrito: "Ni a una viuda ni a una divorciada ni a una “jalalá” ni a una prostituta, a éstas no desposará" (Lv 21:14).
|
קסב שֶׁלֹּא יִבְעֹל כּוֹהֵן גָּדוֹל אַלְמָנָה, וְאַפִלּוּ בְּלֹא קִדּוּשִׁין, מִפְּנֵי שֶׁמְּחַלְּלָהּ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-יְחַלֵּל זַרְעוֹ, בְּעַמָּיו" (ויקרא כא,טו); הֲרֵי הוּא מֻזְהָר שֶׁלֹּא לְחַלַּל כְּשֵׁרָה.
|
162
Que un “Sumo Sacerdote” no cohabite con una viuda, e incluso sin haber
“Qidushín” de por medio, ya que la vuelve “jalalá”, como está escrito: "Y no profanará su simiente entre su pueblo" (Lv 21:15); se le advierte claramente no convertir a
una “kesherá” en “jalalá”.
|
קסג שֶׁלֹּא יִכָּנֵס כּוֹהֵן לַמִּקְדָּשׁ פְּרוּעַ רֹאשׁ, שֶׁנֶּאֱמָר "רָאשֵׁיכֶם אַל-תִּפְרָעוּ" (ויקרא י,ו).
|
163
Que un Kohén no entre al “Miqdash”
descubierto, como está escrito: "no descubráis vuestras cabezas" (Lv 10:6).
|
קסד שֶׁלֹּא יִכָּנֵס כּוֹהֵן לַמִּקְדָּשׁ קְרוּעַ בְּגָדִים, שֶׁנֶּאֱמָר "וּבִגְדֵיכֶם לֹא-תִפְרֹמוּ" (ויקרא י,ו).
|
161
Que un Kohén no entre al “Miqdash” con su ropa desgarrada, como está escrito: "ni rasguéis vuestros vestidos" (Lv 10:6).
|
קסה שֶׁלֹּא יֵצֵא כּוֹהֵן מִן הָעֲזָרָה בְּשָׁעַת הָעֲבוֹדָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ" (ויקרא י,ז).
|
165
Que un Kohén no salga del atrio mientras dure el Servicio, como está escrito: "Y no saldréis de la puerta del tabernáculo del testimonio" (Lv 10:7).
|
קסו שֶׁלֹּא יִטַּמֵּא כּוֹהֵן הֶדְיוֹט לִשְׁאָר מֵתִים, שֶׁנֶּאֱמָר "לְנֶפֶשׁ לֹא-יִטַּמָּא בְּעַמָּיו" (ויקרא כא,א).
|
166
Que un Kohén común no se impurifique
por otros muertos, como está escrito: "que no se impurifique debido a nadie" (Lv 21:1).
|
קסז שֶׁלֹּא יִטַּמֵּא כּוֹהֵן גָּדוֹל וְאַפִלּוּ לִקְרוֹבָיו, שֶׁנֶּאֱמָר "לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ, לֹא יִטַּמָּא" (ויקרא כא,יא).
|
167
Que un
“Kohén Gadol” no se impurifique ni siquiera por sus parientes, como está escrito: "ni por su padre y su madre se impurificará" (Lv 21:11).
|
קסח שֶׁלֹּא יִכָּנֵס כּוֹהֵן גָּדוֹל עִם מֵת, שֶׁנֶּאֱמָר "וְעַל כָּל-נַפְשֹׁת מֵת, לֹא יָבֹא" (ויקרא כא,יא); כָּךְ לָמְדוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה, שְׁהוּא חַיָּב בְּבַל יָבוֹא וְחַיָּב בְּבַל יִטַּמֵּא.
|
168
Que un Sumo Sacerdote no entre donde se halla un muerto, como está escrito: "y no se allegará a cadáveres" (Lv 21:11); así aprendieron por “shemu`a” que él es pasible de punición tanto
por entrar como por impurificarse.
|
קסט שֶׁלֹּא יִקַּח כָּל שֵׁבֶט לֵוִי חֵלֶק בָּאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְנַחֲלָה לֹא-יִהְיֶה-לּוֹ" (דברים יח,ב).
|
169
Que la tribu de Leví
no tome parte de la tierra, como está escrito: "Y heredad no tendrá" (Dt 18:2).
|
קע שֶׁלֹּא יִקַּח כָּל שֵׁבֶט לֵוִי חֵלֶק בַּבִּזָּה בְּשָׁעַת כִּבּוּשׁ הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם" (דברים יח,א).
|
170
Que la tribu de Leví no tome del botín obtenido al conquistar la tierra, como está escrito: "No les corresponderá a los Kohanim los Leviim" (Dt 18:1).
|
קעא שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת קָרְחָה עַל מֵת, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תָשִׂימוּ קָרְחָה בֵּין עֵינֵיכֶם--לָמֵת" (דברים יד,א).
|
171
No raparse por un muerto, como está escrito: "ni os raparéis entre vuestros ojos por un muerto" (Dt 14:1).
|
קעב שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל בְּהֵמָה טְמֵאָה, שֶׁנֶּאֱמָר "אַךְ אֶת-זֶה, לֹא תֹאכְלוּ, מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה" (ויקרא יא,ד; דברים יד,ז).
|
172
No comer
un animal impuro, como está escrito: "Empero, éstos no comeréis de entre los rumiantes" (Lv 11:4; Dt 14:7).
|
קעג שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל דָּג טָמֵא, שֶׁנֶּאֱמָר "וְשֶׁקֶץ, יִהְיוּ לָכֶם; מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ" (ויקרא יא,יא).
|
173
No comer un pez impuro, como está escrito: "Y os serán abominables; de su carne no comeréis" (Lv 11:11).
|
קעד שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל עוֹף טָמֵא, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאֶת-אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן-הָעוֹף, לֹא יֵאָכְלוּ" (ויקרא יא,יג).
|
174
No comer un ave impura, como está escrito: "Y a éstos abominaréis de entre las aves, no se comerán" (Lv 11:13).
|
קעה שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף, שֶׁנֶּאֱמָר "כֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף, טָמֵא הוּא לָכֶם: לֹא, יֵאָכֵלוּ" (דברים יד,יט).
|
175
No comer insectos alados, como está escrito: "todo insecto alado, os será impuro: no se comerán" (Dt 14:19).
|
קעו שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל שֶׁרֶץ הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְכָל-הַשֶּׁרֶץ, הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ--שֶׁקֶץ הוּא, לֹא יֵאָכֵל" (ויקרא יא,מא).
|
176
No comer
insectos de la tierra, como está escrito: "Y todo reptil que repta sobre la tierra, es abominación, no será comido" (Lv 11:41).
|
קעז שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל רֶמֶשׂ הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם, בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ" (ויקרא יא,מד).
|
177
No comer reptiles de la tierra, como está escrito: "y no impurificaréis vuestras almas con todo reptil que se arrastra sobre la tierra" (Lv 11:44).
|
קעח שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל תּוֹלַעַת הַפֵּרוֹת כְּשֶׁתֵּצֵא לָאֲוִיר, שֶׁנֶּאֱמָר "לְכָל-הַשֶּׁרֶץ, הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ--לֹא תֹאכְלוּם" (ויקרא יא,מב).
|
178
No comer el gusano de las frutas una vez que salga al aire libre, como está escrito: "de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, no los comeréis" (Lv 11:42).
|
קעט שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל שֶׁרֶץ הַמַּיִם, שֶׁנֶּאֱמָר "אַל-תְּשַׁקְּצוּ, אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם, בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ, הַשֹּׁרֵץ" (ויקרא יא,מג).
|
179
No comer insectos acuáticos, como está escrito: "No degradéis vuestras almas con todo reptil que se arrastra" (Lv 11:43).
|
קפ שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל מֵתָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תֹאכְלוּ כָל-נְבֵלָה" (דברים יד,כא).
|
180
No comer
una muerta, como está escrito: "No comeréis ninguna mortecina" (Dt 14:21.
|
קפא שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל טְרֵפָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ" (שמות כב,ל).
|
181
No comer
“terefá”, como está escrito: "y carne dilacerada en el campo no comeréis" (Ex 22:30).
|
קפב שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל אֵבֶר מִן הַחַי, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ, עִם-הַבָּשָׂר" (דברים יב,כג).
|
182
No comer un miembro de un animal vivo, como está escrito: "no comerás el alma con la carne" (Dt 12:23).
|
קפג שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל גִּיד הַנָּשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמָר "עַל-כֵּן לֹא-יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁה" (בראשית לב,לג).
|
183
No comer
el “guid ha-nashé”, como está escrito: "Por eso no comen los Hijos de Israel el condón que se contrajo" (Gn 32:33).
|
קפד שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל דָּם, שֶׁנֶּאֱמָר "וְכָל-דָּם, לֹא תֹאכֵלוּ" (ויקרא ג,יז; ויקרא ז,כו).
|
184
No comer sangre, como está escrito: "ni ninguna sangre comeréis" (Lv 3:17; Lv 7:26).
|
קפה שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל חֵלֶב, שֶׁנֶּאֱמָר "כָּל-חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב, וָעֵז--לֹא תֹאכֵלוּ" (ויקרא ז,כג).
|
185
No comer cebo, como está escrito: "ningún cebo de buey ni de cordero ni de cabra comeréis" (Lv 7:23.
|
קפו שֶׁלֹּא לְבַשֵׁל בָּשָׂר בְּחָלָב, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי, בַּחֲלֵב אִמּוֹ" (שמות כג,יט; שמות לד,כו; דברים יד,כא).
|
186
No cocinar carne con leche, como está escrito: "no cocerás al cabrito en la leche de su madre" (Ex 23:19; Ex 34:26; (Dt 14:21).
|
קפז שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל בָּשָׂר בְּחָלָב, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי, בַּחֲלֵב אִמּוֹ" פַּעַם שְׁנִיָּה (שמות לד,כו); כָּךְ לָמְדוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה, שֶׁאֶחָד לְאִסּוּר בִּשׁוּל וְאֶחָד לְאִסּוּר אֲכִילָה.
|
187
No comer carne con leche, como está escrito: "no cocerás al cabrito en la leche de su madre" (Ex 34:26); habiendo aprendido por “shemu`a” que
uno prohibe cocinarlos y el otro prohibe comerlos.
|
קפח שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל בָּשָׂר שׁוֹר הַנִּסְקָל, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא יֵאָכֵל אֶת-בְּשָׂרוֹ" (שמות כא,כח).
|
188
No comer la carne de un toro condenado a lapidación, como está escrito: "y su carne no se comerá" (Ex 21:28).
|
קפט שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל פַּת תְּבוּאָה חֲדָשָׁה קֹדֶם הַפֶּסַח, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֶחֶם . . . לֹא תֹאכְלוּ" (ויקרא כג,יד).
|
189
No comer pan de un
nuevo cultivo antes de “Pesaj”, como está escrito: "Y no comeréis...ni pan" (Lv 23:14).
|
קצ שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל קָלִי מִן הֶחָדָשׁ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְקָלִי . . . לֹא תֹאכְלוּ" (ויקרא כג,יד).
|
190
No comer grano tostado
del nuevo, como está escrito: "ni grano tostado...comeréis" (Lv 23:14).
|
קצא שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל כַּרְמֶל מִתְּבוּאָה חֲדָשָׁה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ" (ויקרא כג,יד).
|
191
No comer espigas frescas de un
nuevo cereal, como está escrito: "ni espigas frescas comeréis" (Lv 23:14.
|
קצב שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל עָרְלָה, שֶׁנֶּאֱמָר "שָׁלֹשׁ שָׁנִים, יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים--לֹא יֵאָכֵל" (ויקרא יט,כג).
|
192
No comer
“`orla”, como está escrito: "tres años os será incircunciso, no se comerá" (Lv 19:23).
|
קצג שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם, שֶׁנֶּאֱמָר "פֶּן-תִּקְדַּשׁ, הַמְלֵאָה הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע, וּתְבוּאַת, הַכָּרֶם" (דברים כב,ט); זֶה הוּא אִסּוּר אֲכִילָה.
|
193
No comer
“kilé ha-kerem”, como está escrito: "no sea que se prohiba por completo la simiente que sembraste y el fruto de la viña" (Dt 22:9); se trata de la prohibición de comerlos.
|
קצד שֶׁלֹּא לִשְׁתּוֹת יֵין נֶסֶךְ, שֶׁנֶּאֱמָר "אֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ יֹאכֵלוּ, יִשְׁתּוּ יֵין נְסִיכָם" (דברים לב,לח).
|
194
No beber vino utilizado
para libación, como está escrito: "Que comían el sebo de sus ofrendas, bebían el vino de sus libaciones" (Dt 32:38).
|
קצה שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת דֶּרֶךְ זוֹלֵל וְסוֹבֵא, שֶׁנֶּאֱמָר "בְּנֵנוּ זֶה . . . זוֹלֵל, וְסֹבֵא" (דברים כא,כ).
|
195
No comer ni beber a la usanza de un glotón y borracho, como está escrito: "este hijo nuestro...es glotón y borracho" (Dt 21:20).
|
קצו שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל בְּיוֹם הַצּוֹם, שֶׁנֶּאֱמָר "כִּי כָל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא-תְעֻנֶּה" (ויקרא כג,כט).
|
196
No comer el
día del “ayuno”, como está escrito: "Ya que toda alma que no se afligiere" (Lv 23:29).
|
קצז שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל חָמֵץ בַּפֶּסַח, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא יֵאָכֵל, חָמֵץ" (שמות יג,ג).
|
197
No comer
fermentación en Pesaj, como está escrito: "y no se comerá fermentación" (Ex 13:3).
|
קצח שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל תַּעֲרֹבֶת חָמֵץ, שֶׁנֶּאֱמָר "כָּל-מַחְמֶצֶת, לֹא תֹאכֵלוּ" (שמות יב,כ).
|
198
No comer mezcla alguna de
fermentación, como está escrito: "No comeréis cosa leudada alguna" (Ex 12:20).
|
קצט שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל חָמֵץ אַחַר חֲצוֹת יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ" (דברים טז,ג).
|
199
No comer
fermentaciones después del mediodía del catorce, como está escrito: "No lo comerás con “jamets”" (Dt 16:3).
|
ר שֶׁלֹּא יֵרָאֶה חָמֵץ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ" (שמות יג,ז).
|
200
Que no se vea
“jamets”, como está escrito: "y no se te verá “jamets”" (Ex 13:7).
|
רא שֶׁלֹּא יִמָּצֵא חָמֵץ, שֶׁנֶּאֱמָר "שְׂאֹר, לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם" (שמות יב,יט).
|
201
Que no se halle “jamets”, como está escrito: "no se hallaá levadura en vuestras casas" (Ex 12:19).
|
רב שֶׁלֹּא יִשְׁתֶּה הַנָּזִיר יַיִן, וְלֹא דָבָר שֶׁנִּתְעָרַב בּוֹ יַיִן וְטַעֲמוֹ כְּטַעַם יַיִן, שֶׁנֶּאֱמָר "וְכָל-מִשְׁרַת עֲנָבִים" (במדבר ו,ג); וְאַפִלּוּ הֶחְמִיץ הַיַּיִן אוֹ דָּבָר שֶׁנִּתְעָרַב בּוֹ הַיַּיִן, הֲרֵי זֶה אָסוּר עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמָר "חֹמֶץ יַיִן וְחֹמֶץ שֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה" (שם).
|
202
Que el “nazir” no beba ni vino ni toda cosa que se haya mezclado con él y cuyo gusto es el suyo, como está escrito: "ni tomará de toda bebida de uvas" (Nm 6:3); incluso de haber fermentado el vino o aquello con lo que se haya mezclado la prohibición rige ya que está escrito "ni vinagre de vino ni vinagre de bebida fuerte tomará" (Ídem).
|
רג שֶׁלֹּא יֹאכַל עֲנָבִים לַחִים, שֶׁנֶּאֱמָר "וַעֲנָבִים לַחִים . . . לֹא יֹאכֵל" (במדבר ו,ג).
|
203
Que no coma uvas frescas, como está escrito: "y ni uvas frescas...comerá" (Nm 6:3).
|
רד שֶׁלֹּא יֹאכַל עֲנָבִים יְבֵשִׁים, שֶׁנֶּאֱמָר "וִיבֵשִׁים לֹא יֹאכֵל" (במדבר ו,ג).
|
204
Que no coma uvas secas, como está escrito: "ni secas comerá" (Nm 6:3).
|
רה שֶׁלֹּא יֹאכַל חַרְצַנִּים, שֶׁנֶּאֱמָר "מֵחַרְצַנִּים . . . לֹא יֹאכֵל" (במדבר ו,ד).
|
205
Que no coma pasas, como está escrito: "desde las pasas...comerá" (Nm 6:4).
|
רו שֶׁלֹּא יֹאכַל זוֹגִים, שֶׁנֶּאֱמָר "וְעַד-זָג--לֹא יֹאכֵל" (במדבר ו,ד).
|
206
Que no coma hollejos, como está escrito: "y hasta el hollejo no comerá" (Nm 6:4)
|
רז שֶׁלֹּא יִטַּמֵּא הַנָּזִיר לְמֵת, שֶׁנֶּאֱמָר "לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ . . . לֹא-יִטַּמָּא לָהֶם, בְּמֹתָם" (במדבר ו,ז).
|
207
Que el “nazir” no se impurifique por un muerto, como está escrito: "Por su padre y por su madre...no se impurificará por ellos a su muerte" (Nm 6:7).
|
רח שֶׁלֹּא יִכָּנֵס בְּאֹהֶל הַמֵּת, שֶׁנֶּאֱמָר "עַל-נֶפֶשׁ מֵת, לֹא יָבֹא" (במדבר ו,ו).
|
208
Que no entre a
la tienda de un muerto, como está escrito: "no se hallegará a un muerto" (Nm 6:6).
|
רט שֶׁלֹּא יְגַלַּח הַנָּזִיר, שֶׁנֶּאֱמָר "תַּעַר לֹא-יַעֲבֹר עַל-רֹאשׁוֹ" (במדבר ו,ה).
|
209
Que no se afeite el “nazir”, como está escrito: "no pasará una navaja por su cabeza" (Nm 6:5).
|
רי שֶׁלֹּא לִקְצֹר כָּל הַשָּׂדֶה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ" (ויקרא כג,כב).
|
210
No segar todo el campo, como está escrito: "no acabarás el rincón de tu haza al segar" (Lv 23:22).
|
ריא שֶׁלֹּא לִלְקֹט הַשִּׁבֳּלִים הַנּוֹפְלוֹת בְּשָׁעַת קְצִירָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֶקֶט קְצִירְךָ, לֹא תְלַקֵּט" (ויקרא יט,ט; ויקרא כג,כב).
|
211
No recoger las espigas que caen mientras se siega, como está escrito: "ni espigarás tu siega" Lv 19:9; Lv 23:22).
|
ריב שֶׁלֹּא לִבְצֹר עוֹלֵלוֹת הַכֶּרֶם, שֶׁנֶּאֱמָר "וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל" (ויקרא יט,י).
|
212
No coger
las “`olelot” de viñedo, como está escrito: "Y no rebuscarás tu viña" Lv 19:10).
|
ריג שֶׁלֹּא לִלְקֹט פֶּרֶט הַכֶּרֶם, שֶׁנֶּאֱמָר "וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט" (ויקרא יט,י).
|
213
No recoger
el “peret” del viñedo, como está escrito: "ni recogerás las bayas de tu viña" Lv 19:10).
|
ריד שֶׁלֹּא לִקַּח עֹמֶר הַשִּׁכְחָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ" (דברים כד,יט); וְכֵן לְכָל הָאִילָנוֹת יֵשׁ שִׁכְחָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תְפַאֵר אַחֲרֶיךָ" (דברים כד,כ).
|
214
No recoger el
“`omer” olvidado, como está escrito: "no volverás para recogerla" (Dt 24:19); rigiendo la Ley de
“shekhijá” asimismo a todos los árboles, como está escrito "no te volverás para recoger detras de tí" (Dt 24:20).
|
רטו שֶׁלֹּא לִזְרֹעַ כִּלְאֵי זְרָעִים, שֶׁנֶּאֱמָר "שָׂדְךָ לֹא-תִזְרַע כִּלְאָיִם" (ויקרא יט,יט).
|
215
No sembrar juntas diferentes especies, como está escrito: "tu haza no sembrarás con mistura de especies" (Lv 19:19).
|
רטז שֶׁלֹּא לִזְרֹעַ תְּבוּאָה אוֹ יֶרֶק בַּכֶּרֶם, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִזְרַע כַּרְמְךָ, כִּלְאָיִם" (דברים כב,ט).
|
216
No sembrar cereales o vegetales en el viñedo, como está escrito: "En tu viña no sembrarás una mistura de especies" (Dt 22:9).
|
ריז שֶׁלֹּא לְהַרְבִּיעַ בְּהֵמָה מִין עִם שְׁאֵינוּ מִינוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "בְּהֶמְתְּךָ לֹא-תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם" (ויקרא יט,יט).
|
217
No aparear animales de distintas especies, como está escrito: "A tu animal no aparearás con otra especie" (Lv 19:19).
|
ריח שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה מְלָאכָה בִּשְׁנֵי מִינֵי בְּהֵמָה כְּאֶחָד, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַחֲרֹשׁ בְּשׁוֹר-וּבַחֲמֹר, יַחְדָּו" (דברים כב,י).
|
218
Que uno no trabaje con dos especies de animales a la vez, como está escrito: "No ararás con un buey y con un burro en yunta" (Dt 22:10).
|
ריט שֶׁלֹּא לַחֲסֹם בְּהֵמָה בְּשָׁעַת מְלָאכָה בַּדָּבָר שֶׁאוֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ וְנֶהֱנֵית, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַחְסֹם שׁוֹר, בְּדִישׁוֹ" (דברים כה,ד).
|
219
No abozalar a un animal mientras trabaja en algo de lo cual come y disfruta, como está escrito: "No abozalarás al buey mientras trille" (Dt 25:4).
|
רכ שֶׁלֹּא לַעֲבֹד אֲדָמָה בַּשְּׁבִיעִית, שֶׁנֶּאֱמָר "שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע" (ויקרא כה,ד).
|
220
No labrar la tierra en
el “séptimo”, como está escrito: "tu haza no sembrarás" (Lv 25:4).
|
רכא שֶׁלֹּא לַעֲבֹד אִילָן בַּשְּׁבִיעִית, שֶׁנֶּאֱמָר "וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר" (ויקרא כה,ד).
|
221
No trabajar a un árbol en el “séptimo”, como está escrito: "ni podarás tu viña" (Lv 25:4).
|
רכב שֶׁלֹּא לִקְצֹר סְפִיחֵי שְׁבִיעִית כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹצְרִין בִּשְׁאָר הַשָּׁנִים, שֶׁנֶּאֱמָר "אֵת סְפִיחַ קְצִירְךָ לֹא תִקְצוֹר" (ויקרא כה,ה).
|
222
No segar
“sefijé shevi`it” como se siega el resto de los años, como está escrito: "Lo que creciera por sí mismo en tu tierra segada no lo segarás" (Lv 25:5).
|
רכג שֶׁלֹּא לֶאֱסֹף פֵּרוֹת הָאִילָן בַּשְּׁבִיעִית כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹסְפִין בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאֶת-עִנְּבֵי נְזִירֶךָ לֹא תִבְצֹר" (ויקרא כה,ה).
|
223
No recoger los frutos de un árbol en el “séptimo” como se los recoge cada año, como está escrito: "ni vendimiarás las uvas de tu viña" (Lv 25:5).
|
רכד שֶׁלֹּא לַעֲבֹד בִּשְׁנַת יוֹבֵל בֵּין אֲדָמָה בֵּין אִילָן, שֶׁנֶּאֱמָר בָּהּ "לֹא תִזְרָעוּ" (ויקרא כה,יא).
|
224
No trabajar en el
“año del jubileo” ya sea a un haza o un árbol, como está escrito: "no sembraréis" (Lv 25:11).
|
רכה שֶׁלֹּא לִקְצֹר סְפִיחֵי יוֹבֵל כִּשְׁאָר הַשָּׁנִים, שֶׁנֶּאֱמָר בּוֹ "לֹא תִקְצְרוּ אֶת-סְפִיחֶיהָ" (ויקרא כה,יא).
|
225
No segar
“sefijé iovel” como se lo hace el resto de los años ya que está escrito acerca de él: "..." (Lv 25:11).
|
רכו שֶׁלֹּא לֶאֱסֹף פֵּרוֹת יוֹבֵל כַּאֲסִיפַת שְׁאָר הַשָּׁנִים, שֶׁנֶּאֱמָר בּוֹ "וְלֹא תִבְצְרוּ אֶת-נְזִרֶיהָ" (ויקרא כה,יא).
|
226
No juntar los frutos del “iovel” como se juntan los del resto de los años ya que está escrito acerca de él: "ni vendimiaréis sus viñedos" (Lv 25:11).
|
רכז שֶׁלֹּא לִמְכֹּר שָׂדֶה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לִצְמִיתוּת, שֶׁנֶּאֱמָר "וְהָאָרֶץ, לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת" (ויקרא כה,כג).
|
227
No vender un campo en la Tierra de Israel para siempre, como está escrito: "Y la tierra no se venderá para siempre" (Lv 25:23).
|
רכח שֶׁלֹּא לְשַׁנּוֹת מִגְרְשֵׁי הַלְּוִיִּים וּשְׂדוֹתֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמָר "וּשְׂדֵה מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם, לֹא יִמָּכֵר" (ויקרא כה,לד); מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזּוֹ אַזְהָרָה שֶׁלֹּא יִשְׁתַּנֶּה.
|
228
No
cambiar los terrenos de los Leviim ni sus campos, como está escrito: "Y el campo del terreno de sus ciudades no se venderá" (Lv 25:34); aprendieron por “shemu `a” que ésta es una advertencia de que no se cambien.
|
רכט שֶׁלֹּא לַעֲזֹב הַלְּוִיִּים, שֶׁנֶּאֱמָר "הִשָּׁמֶר לְךָ, פֶּן-תַּעֲזֹב אֶת-הַלֵּוִי" (דברים יב,יט), אֵלָא נוֹתְנִין לָהֶם מַתְּנוֹתֵיהֶם וּמְשַׂמְּחִין אוֹתָן בָּהֶן בְּכָל רֶגֶל וָרֶגֶל.
|
229
No abandonar a los Leviim, como está escrito: "Cuidate de no desamparar al Leví" (Dt 12:19), sino se les da sus dádivas alegrándoles así en cada Festividad de Peregrinación.
|
רל שֶׁלֹּא יִתְבַּע הַלְוָאָה שֶׁעָבְרָה עָלֶיהָ שְׁבִיעִית, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יִגֹּשׂ אֶת-רֵעֵהוּ וְאֶת-אָחִיו" (דברים טו,ב).
|
230
Que uno no reclame una deuda una vez pasado
el séptimo; como está escrito: "no demandará ya ni a su prójimo ni a su hermano" (Dt 15:2).
|
רלא שֶׁלֹּא יִמָּנַע מִלְּהַלְווֹת לְעָנִי מִפְּנֵי הַשְּׁמִטָּה, שֶׁנֶּאֱמָר "הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-יִהְיֶה דָבָר . . ." (דברים טו,ט). זֶה הַכְּלָל--כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמָר הִשָּׁמֶר אוֹ פֶּן אוֹ אַל, אֵינוּ אֵלָא מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה.
|
231
Que uno no evite prestarle al pobre debido a la “shemitá”, como está escrito: "Cuidate, no se que haya algo..." (Dt 15:9). La regla general es que todo caso en que esta escrito
“cuidate de”, “no sea que” o “no” se trata de un “Precepto Negativo”.
|
רלב שֶׁלֹּא לְהִמָּנַע מִלְּהַחֲיוֹת לְעָנִי וּמִלִּתֵּן לוֹ מַה שְּׁהוּא צָרִיךְ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תְאַמֵּץ אֶת-לְבָבְךָ . . ." (דברים טו,ז); נִמְצָא הַנּוֹתֵן צְדָקָה עוֹשֶׂה מִצְוַת עֲשֵׂה, וְהַמַּעֲלִים עֵינָיו מִן הַצְּדָקָה יֶתֶר עַל שֶׁבִּטַּל עֲשֵׂה עָבַר עַל לֹא תַעֲשֶׂה.
|
232
Que uno no evite ni prestarle al pobre ni darle lo que necesite, como está escrito: "no endurecerás tu corazón..." (Dt 15:7); es decir que quien da limosna cumple un Precepto Positivo mientras que quien evita hacerlo no solo
anula un Precepto Negativo sino también transgrede uno Positivo.
|
רלג שֶׁלֹּא לְשַׁלַּח עֶבֶד עִבְרִי רֵיקָם כְּשֶׁיֵּצֵא חָפְשִׁי, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תְשַׁלְּחֶנּוּ, רֵיקָם" (דברים טו,יג).
|
233
No enviar a un esclavo hebreo carente al salir libre, como está escrito: "no le enviarás carente" (Dt 15:13).
|
רלד שֶׁלֹּא יִתְבַּע הֶעָנִי בְּחוֹבוֹ כְּשֶׁיֵּדַע שְׁהוּא עָנִי, וְלֹא יָצֵר לוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִהְיֶה לוֹ, כְּנֹשֶׁה" (שמות כב,כד).
|
234
Que uno no le reclame al pobre su deuda al enterarse de su pobreza, como está escrito: "no te le comportarás como un logrero" (Ex 22:24).
|
רלה שֶׁלֹּא לְהַלְווֹת בְּרִבִּית לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמָר "אֶת-כַּסְפְּךָ--לֹא-תִתֵּן לוֹ, בְּנֶשֶׁךְ; וּבְמַרְבִּית" (ויקרא כה,לז).
|
235
No prestarle a una israelita con interés, como está escrito: "No le darás tu dinero a usura ni a interés" (Lv 25:37).
|
רלו שֶׁלֹּא לִלְווֹת בְּרִבִּית, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַשִּׁיךְ לְאָחִיךָ" (דברים כג,כ); כָּךְ לָמְדוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה, שֶׁזּוֹ אַזְהָרָה לַלּוֹוֶה שֶׁלֹּא יִנְשַׁךְ לַמַּלְוֶה.
|
236
No pedir prestado con interés, como está escrito: "No tomarás de tu hermano con interés" (Dt 23:20); habiendo aprendido por “shemu`a” que se le está advirtiendo a quien pide prestado que no acepte hacerlo con interés.
|
רלז שֶׁלֹּא לְהָשִׁית יָד בֵּין לוֹוֶה וּמַלְוֶה בְּרִבִּית, וְלֹא לִהְיוֹת עָרֵב, וְלֹא עֵד, וְלֹא לִכְתֹּב שְׁטָר בֵּינֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תְשִׂימוּן עָלָיו, נֶשֶׁךְ" (שמות כב,כד).
|
237
No intermediar entre quien pide prestado con interés y el prestamista ni ser garante ni testigo ni redactar el documento entre ellos, como está escrito: "ni le impondrás usura" (Ex 22:24).
|
רלח שֶׁלֹּא לְאַחַר פְּעֻלַּת שָׂכִיר, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר" (ויקרא יט,יג).
|
238
No demorar
el pago al jornalero, como está escrito: "no pernoctará el trabajo del jornalero" (Lv 19:13).
|
רלט שֶׁלֹּא יְמַשְׁכַּן בַּעַל חוֹב בִּזְרוֹעַ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תָבֹא אֶל-בֵּיתוֹ, לַעֲבֹט עֲבֹטוֹ" (דברים כד,י).
|
239
Que el acreedor no hipoteque por la fuerza, como está escrito: "no vendrás a su casa a tomarle prenda alguna" (Dt 24:10)
|
רמ שֶׁלֹּא לִמְנֹעַ הָעֲבוֹט מִבְּעָלָיו הֶעָנִי בְּעֵת שְׁהוּא צָרִיךְ לוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תִשְׁכַּב, בַּעֲבֹטוֹ" (דברים כד,יב); כְּלוֹמַר, לֹא תִשְׁכַּב וַעֲבוֹטוֹ עִמְּךָ, אֵלָא תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ בַּלַּיְלָה, הוֹאִיל וְהוּא צָרִיךְ לוֹ בַּלַּיְלָה.
|
240
No rehusarle al pobre su prenda cuando la necesite, como está escrito: "no te acostarás con su prenda" (Dt 24:12); es decir que no te acostarás mientras tengas su prenda sino se la devolverás por la noche ya que entonces la necesita.
|
רמא שֶׁלֹּא לְמַשְׁכַּן הָאַלְמָנָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא תַחֲבֹל, בֶּגֶד אַלְמָנָה" (דברים כד,יז).
|
241
No hipotecar a la viuda, como está escrito: "ni hipotecarás la ropa de la viuda" (Dt 24:17).
|
רמב שֶׁלֹּא לַחֲבֹל כֵּלִים שֶׁעוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יַחֲבֹל רֵחַיִם, וָרָכֶב" (דברים כד,ו).
|
242
No hipotecar utensilios de cocina, como está escrito: "No hipotecarás ni la muela del molino de arriba ni la de abajo" (Dt 24:6).
|
רמג שֶׁלֹּא לִגְנֹב נֶפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תִגְנֹב" (שמות כ,יב; דברים ה,טז); זֶה גּוֹנֵב נֶפֶשׁ.
|
243
No robar a un israelita, como está escrito: "no hurtarás" (Ex 20:12; (Dt 5:16); se trata de quien secuestra.
|
רמד שֶׁלֹּא לִגְנֹב מָמוֹן, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא, תִּגְנֹבוּ" (ויקרא יט,יא); זוֹ הִיא גְּנֵבַת מָמוֹן.
|
244
No robar dinero, como está escrito: "No hurtaréis" (Lv 19:11); se trata del robo de dinero.
|
רמה שֶׁלֹּא לִגְזֹל, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תִגְזֹל" (ויקרא יט,יג).
|
245
No asaltar, como está escrito: "ni le hurtarás" (Lv 19:13).
|
רמו שֶׁלֹּא לְהַסִּיג גְּבוּלוֹת, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תַסִּיג גְּבוּל רֵעֲךָ" (דברים יט,יד).
|
246
No
abarcar límites, como está escrito: "No abarcarás el límite de tu prójimo" (Dt 19:14).
|
רמז שֶׁלֹּא לַעֲשֹׁק, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַעֲשֹׁק אֶת-רֵעֲךָ" (ויקרא יט,יג).
|
247
No
explotar, como está escrito: "No explotarás a tu prójimo" (Lv 19:13).
|
רמח שֶׁלֹּא לְכַחַשׁ בְּמָמוֹן חֲבֵרוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תְכַחֲשׁוּ" (ויקרא יט,יא).
|
248
No negar el reclamo de alguien a su propiedad, como está escrito: "ni engañaréis" (Lv 19:11).
|
רמט שֶׁלֹּא לִשָּׁבַע עַל כְּפִירַת מָמוֹן חֲבֵרוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תְשַׁקְּרוּ" (ויקרא יט,יא); כְּלוֹמַר, לֹא תִשָּׁבַע עַל שֶׁקֶר בְּמָמוֹן שֶׁיֵּשׁ לַחֲבֵרְךָ בְּיָדְךָ.
|
249
No jurar negando el reclamo de alguien a su propiedad, como está escrito: "ni mentiréis" (Lv 19:11); es decir no jurar falsamente acerca de la propiedad de alguien que está en tu posesión.
|
רנ שֶׁלֹּא יוֹנֶה בְּמַקָּח וּמִמְכָּר, שֶׁנֶּאֱמָר "אַל-תּוֹנוּ, אִישׁ אֶת-אָחִיו" (ויקרא כה,יד).
|
250
Que uno no engañe al comerciar, como está escrito: "no os engañéis mutuamente" (Lv 25:14).
|
רנא שֶׁלֹּא יוֹנֶה בִּדְבָרִים, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת-עֲמִיתוֹ, וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ" (ויקרא כה,יז); זוֹ אוֹנָאַת דְּבָרִים.
|
251
Que uno no engañe verbalmente, como está escrito: "Y no os engañaréis mutuamente, mas temerás a tu Dios" (Lv 25:17); se refiere al engaño verbal.
|
רנב שֶׁלֹּא לְהוֹנוֹת אֶת הַגֵּר בִּדְבָרִים, שֶׁנֶּאֱמָר "וְגֵר לֹא-תוֹנֶה" (שמות כב,כ).
|
252
No turbar al prosélito verbalmente, como está escrito: "Y al extranjero no turbarás" (Ex 22:20).
|
רנג שֶׁלֹּא לְהוֹנוֹת אֶת הַגֵּר בְּמַקָּח וּמִמְכָּר, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ" (שמות כב,כ).
|
253
No engañar al prosélito ni en la compra ni en la venta, como está escrito: "ni le angustiarás" (Ex 22:20).
|
רנד שֶׁלֹּא לְהַחֲזִיר עֶבֶד שֶׁבָּרַח לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לַאֲדוֹנָיו שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַסְגִּיר עֶבֶד, אֶל-אֲדֹנָיו" (דברים כג,טז).
|
254
No entregar al esclavo que huyó a la Tierra de Israel a su amo que está en el exterior, como está escrito: "No entregarás al esclavo a su señor" (Dt 23:16).
|
רנה שֶׁלֹּא לְהוֹנוֹת עֶבֶד זֶה, שֶׁנֶּאֱמָר "עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקִרְבְּךָ . . . בַּטּוֹב לוֹ; לֹא, תּוֹנֶנּוּ" (דברים כג,יז).
|
255
No oprimir a este esclavo, como está escrito: "Contigo morará, en tu seno...donde le plazca, no le oprimirás" (Dt 23:17).
|
רנו שֶׁלֹּא לְעַנּוֹת יָתוֹם וְאַלְמָנָה, שֶׁנֶּאֱמָר "כָּל-אַלְמָנָה וְיָתוֹם, לֹא תְעַנּוּן" (שמות כב,כא).
|
256
No afligir ni a un huérfano ni a una viuda, como está escrito: "A ninguna viuda ni huérfano afligiréis" (Ex 22:21).
|
רנז שֶׁלֹּא לַעֲבֹד בְּעֶבֶד עִבְרִי עֲבוֹדַת עֶבֶד, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַעֲבֹד בּוֹ, עֲבֹדַת עָבֶד" (ויקרא כה,לט).
|
257
No hacer trabajar a un esclavo hebreo servilmente, como está escrito: "no le harás servir como a un siervo" (Lv 25:39).
|
רנח שֶׁלֹּא לִמְכֹּר אוֹתוֹ מִמְכֶּרֶת עֲבָדִים, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא יִמָּכְרוּ, מִמְכֶּרֶת עָבֶד" (ויקרא כה,מב).
|
258
No venderlo como se vende a los esclavos, como está escrito: "no serán vendidos como se vende a los siervos" (Lv 25:42).
|
רנט שֶׁלֹּא לַעֲבֹד בְּעֶבֶד עִבְרִי בְּפֶרֶךְ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִרְדֶּה בוֹ, בְּפָרֶךְ" (ויקרא כה,מג; ויקרא כה,מו).
|
259
No hacer trabajar a un esclavo hebreo extenuantemente, como está escrito: "No te le enseñorearás con dureza" (Lv 25:43; Lv 25:46).
|
רס שֶׁלֹּא לְהַנִּיחַ הַגּוֹי לַעֲבֹד בְּעֶבֶד עִבְרִי הַנִּמְכָּר לוֹ בְּפֶרֶךְ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ, לְעֵינֶיךָ" (ויקרא כה,נג).
|
260
No permitirle a un gentil hacer trabajar a un esclavo hebreo extenuantemente, como está escrito: "no se le enseñoreará ante tus ojos" (Lv 25:53).
|
רסא שֶׁלֹּא לִמְכֹּר אָמָה עִבְרִיָּה לְאַחֵר, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ, בְּבִגְדוֹ-בָהּ" (שמות כא,ח).
|
261
No venderle una esclava hebrea a otro, como está escrito: "no podrá venderla cuando la engañare" (Ex 21:8).
|
רסב שֶׁלֹּא לִמְנֹעַ מֵאָמָה עִבְרִיָּה הַיְּעוּדָה שְׁאֵר כְּסוּת וְעוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמָר "שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ, לֹא יִגְרָע" (שמות כא,י); וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר הַנָּשִׁים.
|
262
No dejar que le falten a una
esclava hebrea prometida ni el alimento ni el vestido ni la cohabitación, como está escrito: "ni su alimento ni su vestido ni su cohabitación disminuirá" (Ex 21:10); siendo ésta también la Ley para con el resto de las mujeres.
|
רסג שֶׁלֹּא לִמְכֹּר אֵשֶׁת יְפַת תֹּאַר, שֶׁנֶּאֱמָר "וּמָכֹר לֹא-תִמְכְּרֶנָּה, בַּכָּסֶף" (דברים כא,יד).
|
263
No vender a una
“mujer hermosa”, como está escrito: "y no la venderás por dinero" (Dt 21:14).
|
רסד שֶׁלֹּא לִכְבֹּשׁ אֵשֶׁת יְפַת תֹּאַר שִׁפְחָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִתְעַמֵּר בָּהּ" (דברים כא,יד).
|
264
No esclavizar a una
“mujer hermosa”, como está escrito: "no la mercadearás ya que la afligiste" (Dt 21:14).
|
רסה שֶׁלֹּא לַחֲמֹד, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ" (שמות כ,יג; דברים ה,יז).
|
265
No codiciar, como está escrito: "no codiciarás a la mujer de tu prójimo" (Ex 20:13); (Dt 5:17).
|
רסו שֶׁלֹּא לְהִתְאַוּוֹת, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תִתְאַוֶּה בֵּית רֵעֶךָ" (דברים ה,יז).
|
266
No desear, como está escrito: "ni desearás la casa de tu prójimo" (Dt 5:17).
|
רסז שֶׁלֹּא יֹאכַל הַשָּׂכִיר שֶׁלֹּא בְּשָׁעַת מְלָאכָה מִן הַמְּחֻבָּר שְׁהוּא עוֹשֶׂה בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְחֶרְמֵשׁ לֹא תָנִיף" (דברים כג,כו).
|
267
Que el asalariado no coma, mientras cumple su tarea, de aquello no arrancado de lo que se está ocupando, como está escrito: "mas no aplicarás la hoz" (Dt 23:26).
|
רסח שֶׁלֹּא יִקַּח הַשָּׂכִיר יֶתֶר עַל אֲכִילָתוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאָכַלְתָּ עֲנָבִים כְּנַפְשְׁךָ שָׂבְעֶךָ; וְאֶל-כֶּלְיְךָ, לֹא תִתֵּן" (דברים כג,כה).
|
268
Que el asalariado
no recoja más de lo que es capaz de comer, como está escrito: "comerás uvas hasta saciar tu deseo, mas no pondrás en tu recipiente" (Dt 23:25).
|
רסט שֶׁלֹּא יִתְעַלַּם מִן הָאֲבֵדָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תוּכַל, לְהִתְעַלֵּם" (דברים כב,ג).
|
269
No desatender un “objeto perdido”, como está escrito: "no podrás desatenderla" (Dt 22:3).
|
רע שֶׁלֹּא לְהַנִּיחַ הַבְּהֵמָה רוֹבֶצֶת תַּחַת מַשָּׂאָהּ בַּדֶּרֶךְ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִרְאֶה חֲמוֹר שֹׂנַאֲךָ" (ראה שמות כג,ה; דברים כב,ד).
|
270
No dejar a un animal vencido bajo su carga en el camino, como está escrito:
"no verás al asno de quien te aborrece"
(Vea Ex 23:5; Dt 22:4).
|
רעא שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת עָוֶל בַּמִּדָּה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל, בַּמִּשְׁפָּט, בַּמִּדָּה" (ויקרא יט,לה); מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁהַכָּתוּב מַזְהִיר לֹא תַעֲשׂוּ עָוֶל בְּמִשְׁפָּט הַמִּדָּה.
|
271
No pervertir las medidas, como está escrito: "No hagáis agravio en juicio, en medida" (Lv 19:35); aprendieron por “shemu`a” que la Escritura advierte acerca de injustas mediciones.
|
רעב שֶׁלֹּא לִהְיוֹת אֶצְלֵנוּ אֵיפָה וְאֵיפָה אֶבֶן וָאֶבֶן, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יִהְיֶה לְךָ בְּבֵיתְךָ, אֵיפָה וְאֵיפָה" (דברים כה,יד).
|
272
Que no poseamos diversas medidas y pesas, como está escrito: "No tendrás en tu casa diversas medidas" (Dt 25:14).
|
רעג שֶׁלֹּא לְעַוַּל הַמִּשְׁפָּט, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל, בַּמִּשְׁפָּט" (ויקרא יט,טו).
|
273
No causar agravio en un juicio, como está escrito: "No haréis agravio en un juicio" (Lv 19:15).
|
רעד שֶׁלֹּא לִקַּח שֹׁחַד, שֶׁנֶּאֱמָר "וְשֹׁחַד, לֹא תִקָּח" (שמות כג,ח).
|
274
No aceptar soborno, como está escrito: "Y soborno no tomarás" (Ex 23:8).
|
רעה שֶׁלֹּא לְכַבַּד גָּדוֹל בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל" (ויקרא יט,טו).
|
275
No favorecer a una
persona grande durante un juicio, como está escrito: "ni favorecerás al grande" (Lv 19:15).
|
רעו שֶׁלֹּא יִירָא הַדַּיָּן בַּדִּין מֵאָדָם רָע, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תָגוּרוּ מִפְּנֵי-אִישׁ" (דברים א,יז).
|
276
Que un juez no tema juzgar a una persona peligrosa, como está escrito: "no temeréis a nadie" (Dt 1:17).
|
רעז שֶׁלֹּא לְרַחַם עַל עָנִי בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמָר "וְדָל, לֹא תֶהְדַּר בְּרִיבוֹ" (שמות כג,ג).
|
277
No apiadarse del pobre durante un juicio, como está escrito: "Ni al pobre favorecerás en su causa" (Ex 23:3).
|
רעח שֶׁלֹּא לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט אָדָם חוֹטֵא, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט אֶבְיֹנְךָ" (שמות כג,ו); לָמְדוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה, שֶׁזֶּה אֶבְיוֹן בַּמִּצְווֹת.
|
278
No pervertir el juicio de un pecador, como está escrito: "No pervertirás el juicio de tu pobre" (Ex 23:6); aprendieron por “shemu`a” que se trata de una persona “carente” en su cumplimiento de preceptos.
|
רעט שֶׁלֹּא לְרַחַם עַל הַמַּזִּיק בְּדִינֵי קְנָסוֹת, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תָחוֹס, עֵינֶךָ" (דברים יט,כא).
|
279
No apiadarse del perjudicador al imponer multas, como está escrito: "Tu ojo no se le apiadará" (Dt 19:21).
|
רפ שֶׁלֹּא לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט גֵּרִים וִיתוֹמִים, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תַטֶּה, מִשְׁפַּט גֵּר יָתוֹם" (דברים כד,יז).
|
280
No pervertir ni el juicio de los prosélitos ni el de los huérfanos, como está escrito: "No pervertirás ni el juicio del peregrino ni el del huérfano" (Dt 24:17).
|
רפא שֶׁלֹּא לִשְׁמֹעַ מֵאֶחָד מִבַּעֲלֵי דִּינִין וְאֵין חֲבֵרוֹ עִמּוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תִשָּׂא, שֵׁמַע שָׁוְא" (שמות כג,א).
|
281
No escuchar, en un pleito, a una parte mientras la otra esté ausente, como está escrito: "No admitirás un falso rumor" (Ex 23:1).
|
רפב שֶׁלֹּא לִנְטוֹת אַחֲרֵי רַבִּים בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת, אִם הָיוּ הַמְּחַיְּבִין יֶתֶר עַל הַמְּזַכִּין אֶחָד, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִהְיֶה אַחֲרֵי-רַבִּים, לְרָעֹת" (שמות כג,ב).
|
282
No apoyar a la mayoría en casos de pena capital si quienes condenan superan por tan solo uno a quienes exculpan, como está escrito: "No apoyarás a la mayoría al hacer el mal" (Ex 23:2)
|
רפג שֶׁלֹּא יְלַמַּד חוֹבָה מִי שֶׁלִּמַּד זְכוּת תְּחִלָּה בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַעֲנֶה עַל-רִב, לִנְטֹת" (שמות כג,ב).
|
283
Que no condene quien haya exculpado al principio en casos de pena capital, como está escrito: "ni responderás en un litigio inclinando" (Ex 23:2).
|
רפד שֶׁלֹּא לְמַנּוֹת בַּדַּיָּנִין אָדָם שְׁאֵינוּ חָכָם בְּדִינֵי תּוֹרָה, אַף עַל פִּי שְׁהוּא חָכָם בְּחָכְמוֹת אֲחֵרוֹת, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַכִּירוּ פָנִים בַּמִּשְׁפָּט" (דברים א,יז).
|
284
No nombrar juez a un hombre carente de erudición toraítica a pesar de que el mismo sea un erudito en otros campos, como está escrito: "No respetarás a nadie en especial durante el juicio" (Dt 1:17).
|
רפה שֶׁלֹּא לְהָעִיד בְּשֶׁקֶר, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר" (שמות כ,יב).
|
285
No testificar falsamente, como está escrito: "no testificarás falsamente contra tu prójimo" (Ex 20:12).
|
רפו שֶׁלֹּא יָעִיד בַּעַל עֲבֵרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "אַל-תָּשֶׁת יָדְךָ עִם-רָשָׁע, לִהְיֹת עֵד חָמָס" (שמות כג,א).
|
286
Que no testifique un transgresor, como está escrito: "ni te conciertes con un malvado para ser un testigo injusto" (Ex 23:1).
|
רפז שֶׁלֹּא יָעִיד קָרוֹב, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יוּמְתוּ אָבוֹת עַל-בָּנִים" (דברים כד,טז); מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁלֹּא יוּמְתוּ אָבוֹת בְּעֵדוּת בָּנִים, וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר הַקְּרוֹבִים.
|
287
Que no testifique un pariente, como está escrito: "Los padres no morirán debido a los hijos" (Dt 24:16); aprendieron por “shemu`a” que no se ajusticiará a los padres en base al testimonio de los hijos, siendo esta la regla para el resto de los parientes también.
|
רפח שֶׁלֹּא לִכְרֹת הַדִּין עַל פִּי עֵד אֶחָד, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יָקוּם עֵד אֶחָד בְּאִישׁ" (דברים יט,טו).
|
288
No sentenciar en base a un único testimonio, como está escrito: "No se aceptará a un único testigo contra nadie" (Dt 19:15).
|
רפט שֶׁלֹּא לַהֲרֹג נָקִי, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תִרְצָח" (שמות כ,יב; דברים ה,טז).
|
289
No matar a un inocente, como está escrito: "No matarás" (Ex 20:12; Dt 5:16).
|
רצ שֶׁלֹּא לַחְתֹּךְ הַדִּין בְּאֹמֶד הַדַּעַת, עַד שֶׁיִּרְאוּ שְׁנֵי עֵדִים גּוּפוֹ שֶׁלַּדָּבָר, שֶׁנֶּאֱמָר "וְנָקִי וְצַדִּיק אַל-תַּהֲרֹג" (שמות כג,ז).
|
290
No sentenciar basándose en una conjetura sino en dos testigos oculares del caso juzgado, como está escrito: "y no matarás ni a un inocente ni a un justo" (Ex 23:7).
|
רצא שֶׁלֹּא יוֹרֶה הָעֵד בַּדִּין שֶׁהֵעִיד בּוֹ בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת, שֶׁנֶּאֱמָר "וְעֵד אֶחָד, לֹא-יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ" (במדבר לה,ל).
|
291
Que un testigo que ha testificado en un caso de pena capital
no instruya al respecto, como está escrito: "y un único testigo no testificará para que una persona" (Nm 35:30).
|
רצב שֶׁלֹּא לַהֲרֹג מְחֻיָּב הֲרִיגָה קֹדֶם שֶׁיַּעֲמֹד בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ, עַד-עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה" (במדבר לה,יב).
|
292
No matar a quien debe morir antes de que sea juzgado, como está escrito: "y no morirá el asesino hasta ser presentado a la congregación" (Nm 35:12)
|
רצג שֶׁלֹּא לָחוּס עַל הָרוֹדֵף, אֵלָא הוֹרְגִין אוֹתוֹ קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ לַנִּרְדָּף וְיַהַרְגֶנּוּ אוֹ יְגַלֶּה עֶרְוָתוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְקַצֹּתָה, אֶת-כַּפָּהּ: לֹא תָחוֹס, עֵינֶךָ" (דברים כה,יב).
|
293
No apiadarse del perseguidor sino que se lo matará antes de que alcance al perseguido y lo mate o la viole, como está escrito: "Y le cortarás su mano, no te le apiadarás" (Dt 25:12).
|
רצד שֶׁלֹּא לַעֲנֹשׁ הָאָנוּס, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלַנַּעֲרָ לֹא-תַעֲשֶׂה דָבָר" (דברים כב,כו).
|
294
No castigar al forzado a transgredir, como está escrito: "Y a la muchacha no le harás nada" (Dt 22:26).
|
רצה שֶׁלֹּא לִקַּח כֹּפֶר מִן הָרוֹצֵחַ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ" (במדבר לה,לא).
|
295
No aceptarle a un asesino fianza alguna, como está escrito: "Y no aceptarás fianza por la vida de un asesino" (Nm 35:31).
|
רצו שֶׁלֹּא לִקַּח כֹּפֶר בְּגָלוּת רוֹצֵחַ בִּשְׁגָגָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-תִקְחוּ כֹפֶר, לָנוּס אֶל-עִיר מִקְלָטוֹ" (במדבר לה,לב).
|
296
No aceptar fianza a cambio del destierro de un asesino impremeditado, como está escrito: "Ni aceptarás fianza del que huye a su ciudad de refugio" (Nm 35:32).
|
רצז שֶׁלֹּא לַעֲמֹד עַל הַדָּם, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תַעֲמֹד עַל-דַּם רֵעֶךָ" (ויקרא יט,טז).
|
297
No mostrarse apático ante una vida en peligro, como está escrito: "ni te mostrarás apático ante un prójimo en peligro" (Lv 19:16).
|
רצח שֶׁלֹּא לְהַנִּיחַ מִכְשׁוֹל, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ" (דברים כב,ח).
|
298
No dejar estorbos doquier, como está escrito: "y no pondrás sangre en tu casa" (Dt 22:8).
|
רצט שֶׁלֹּא לְהַכְשִׁיל תָּם בַּדֶרֶךְ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלִפְנֵי עִוֵּר, לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל" (ויקרא יט,יד).
|
299
No obstaculizar el paso de un despistado, como está escrito: "y ante un ciego no pondrás un obstáculo" (Lv 19:14).
|
ש שֶׁלֹּא לְהוֹסִיף בְּמַלְקוּת הַמְּחֻיָּב מַלְקוּת, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא יֹסִיף: פֶּן-יֹסִיף" (דברים כה,ג).
|
300
No adicionar azotes al condenado al azote, como está escrito: "no adicionarás, no sea que al adicionar" (Dt 25:3).
|
שא שֶׁלֹּא לְרַגֵּל, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּיךָ" (ויקרא יט,טז).
|
301
No chismear, como está escrito: "No andarás chismeando entre tu pueblo" (Lv 19:16).
|
שב שֶׁלֹּא לִשְׂנֹא בַּלֵּב, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִשְׂנָא אֶת-אָחִיךָ, בִּלְבָבֶךָ" (ויקרא יט,יז).
|
302
No guardar odio en el corazón, como está escrito: "No odiarás a tu hermano en tu corazón" (Lv 19:17).
|
שג שֶׁלֹּא לְהַלְבִּין פְּנֵי אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמָר "הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת-עֲמִיתֶךָ, וְלֹא-תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא" (ויקרא יט,יז).
|
303
No avergonzar a ningún israelita, como está escrito: "reprenderás a tu prójimo y no serás
culpable de su falta" (Lv 19:17).
|
שד שֶׁלֹּא לִנְקֹם, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִקֹּם" (ויקרא יט,יח).
|
304
No vengarse, como está escrito: "No te vengarás" (Lv 19:18).
|
שה שֶׁלֹּא לִנְטֹר, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-תִטֹּר" (ויקרא יט,יח).
|
305
No guardar rencor, como está escrito: "ni guardarás rencor" (Lv 19:18).
|
שו שֶׁלֹּא לִקַּח אֵם עַל הַבָּנִים, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִקַּח הָאֵם, עַל-הַבָּנִים" (דברים כב,ו).
|
306
No apoderarse del ave madre y de sus crías a la vez, como está escrito: "no tomarás la madre con los hijos" (Dt 22:6).
|
שז שֶׁלֹּא לְגַלַּח שְׂעַר הַנֶּתֶק, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאֶת-הַנֶּתֶק, לֹא יְגַלֵּחַ" (ויקרא יג,לג).
|
307
No afeitarse el pelo del
“neteq”, como está escrito: "y al “neteq” no lo afeitará" (Lv 13:33).
|
שח שֶׁלֹּא לִתְלֹשׁ סִימָנֵי צָרַעַת, שֶׁנֶּאֱמָר "הִשָּׁמֶר בְּנֶגַע-הַצָּרַעַת" (דברים כד,ח).
|
308
No quitar las señales del “tsara`at”, como está escrito: "Guárdate de la llaga de “tsara`at”" (Dt 24:8).
|
שט שֶׁלֹּא לַעֲבֹד וְלִזְרֹעַ בְּנַחַל אֵיתָן, שֶׁנֶּאֱמָר "אֲשֶׁר לֹא-יֵעָבֵד בּוֹ, וְלֹא יִזָּרֵעַ" (דברים כא,ד).
|
309
No cultivar ni sembrar en el rápido “eitán”, como está escrito: "que nunca haya sido ni laborado ni sembrado" (Dt 21:4).
|
שי שֶׁלֹּא יִתְחַיַּב חָתָן בְּדָבָר מִצָרְכֵּי רַבִּים כָּל שְׁנָתוֹ, כְּגוֹן צָבָא וּשְׁמִירַת הַחוֹמָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא יֵצֵא בַּצָּבָא, וְלֹא-יַעֲבֹר עָלָיו לְכָל-דָּבָר" (דברים כד,ה).
|
310
Que un novio no sea obligado a cumplir con ningún servicio público durante su primer año, así se trate del ejército, de la vigilancia del muro o de servicio alguno por el estilo, como está escrito: "no saldrá a la guerra ni en ninguna cosa se le ocupará" (Dt 24:5).
|
שיא שֶׁלֹּא לְהַחֲיוֹת מְכַשֵּׁף, שֶׁנֶּאֱמָר "מְכַשֵּׁפָה, לֹא תְחַיֶּה" (שמות כב,יז).
|
311
No dejar vivir a un mago, como está escrito: "A la hechizera no la dejarás vivir" (Ex 22:17).
|
שיב שֶׁלֹּא לְהַמְרוֹת עַל פִּי בֵּית דִּין, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תָסוּר, מִכָּל הַדָּבָר" (ראה דברים יז,יא).
|
312
No desobedecer
al Bet Dín, como está escrito: "no te apartarás de lo que"
(Vea Dt 17:11).
|
שיג שֶׁלֹּא לְהוֹסִיף עַל מִצְווֹת הַתּוֹרָה, בֵּין תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב בֵּין בְּפֵרוּשָׁהּ שֶׁקִּבְּלוּ עַל פֶּה, שֶׁנֶּאֱמָר "אֵת כָּל-הַדָּבָר, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם--אֹתוֹ תִשְׁמְרוּ, לַעֲשׂוֹת: לֹא-תֹסֵף עָלָיו" (דברים יג,א).
|
313
No acrecentar los Preceptos de la Torá, ni los de la Torá Escrita ni los de
su significado que recibieron oralmente, como está escrito: "Cuidaréis de hacer todo aquello acerca de lo que os orderno: no añadirás a ello" (Dt 13:1).
|
שיד שֶׁלֹּא לִגְרֹעַ מִכָּל מִצְווֹת הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא תִגְרַע מִמֶּנּוּ" (דברים יג,א).
|
314
No decrecer ninguno de los Preceptos de la Torá, como está escrito: "ni quitarás de ello" (Dt 13:1).
|
שטו שֶׁלֹּא לְקַלַּל הַדַּיָּן, שֶׁנֶּאֱמָר "אֱלֹהִים, לֹא תְקַלֵּל" (שמות כב,כז).
|
315
No maldecir al juez, como está escrito: "No maldecirás a los jueces" (Ex 22:27).
|
שטז שֶׁלֹּא לְקַלַּל הַנָּשִׂיא, וְהוּא הַמֶּלֶךְ אוֹ רֹאשׁ יְשִׁיבַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמָר "וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ, לֹא תָאֹר" (שמות כב,כז).
|
316
No maldecir al regente, es decir al rey o quien preside al Gran Tribunal Rabínico en la Tierra de Israel, como está escrito: "ni maldecirás a un principe de tu pueblo" (Ex 22:27).
|
שיז שֶׁלֹּא לְקַלַּל אֶחָד מִשְּׁאָר יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תְקַלֵּל חֵרֵשׁ" (ויקרא יט,יד).
|
317
No maldecir a ningún israelita, como está escrito: "No maldecirás a un sordo" (Lv 19:14).
|
שיח שֶׁלֹּא לְקַלַּל אָב וָאֵם, שֶׁנֶּאֱמָר "וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ, מוֹת יוּמָת" (שמות כא,יז).
|
318
No maldecir ni al padre ni a la madre, como está escrito: "Y quien maldiga a su padre y a su madre ciertamente morirá" (Ex 21:17).
|
שיט שֶׁלֹּא לְהַכּוֹת אָב וָאֵם, שֶׁנֶּאֱמָר "וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ, מוֹת יוּמָת" (שמות כא,טו).
|
319
No golpear ni al padre ni a la madre, como está escrito: "Y quien golpee a su padre y a su madre ciertamente morirá" (Ex 21:15).
|
שכ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בַּשַּׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה" (שמות כ,ט; דברים ה,יג).
|
320
No realizar labor alguna en “Shabat”, como está escrito: "no harás labor alguna" (Ex 20:9; Dt 5:13).
|
שכא שֶׁלֹּא לְהַלַּךְ חוּץ לִתְחוּם מְדִינָה כְּהוֹלְכֵי דְּרָכִים בַּשַּׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמָר "אַל-יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ" (שמות טז,כט).
|
321
No ir allende el límite de la ciudad, como los transeúntes, en “Shabat”, como está escrito: "que nadie salga de su sitio" (Ex 16:29).
|
שכב שֶׁלֹּא לַעֲנֹשׁ בַּשַּׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תְבַעֲרוּ אֵשׁ, בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם" (שמות לה,ג).
|
322
No castigar en “Shabat”, como está escrito: "No encenderéis fuego en todas vuestras moradas" (Ex 35:3).
|
שכג שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בָּרִאשׁוֹן שֶׁלַּפֶּסַח, שֶׁנֶּאֱמָר "כָּל-מְלָאכָה, לֹא-יֵעָשֶׂה בָהֶם" (שמות יב,טז).
|
323
No realizar labor alguna en el primero de “Pesaj”, como está escrito: "ninguna labor se realizará en ellos" (Ex 12:16).
|
שכד שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בַּשְּׁבִיעִי שֶׁלַּפֶּסַח, שֶׁנֶּאֱמָר "כָּל-מְלָאכָה, לֹא-יֵעָשֶׂה בָהֶם" (שמות יב,טז).
|
324
No realizar labor alguna el séptimo de “Pesaj”, como está escrito: "ninguna labor se realizará en ellos" (Ex 12:16).
|
שכה שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּחַג הַשָּׁבוּעוֹת, שֶׁנֶּאֱמָר בּוֹ "כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה, לֹא תַעֲשׂוּ" (ויקרא כג,כא; במדבר כח,כו).
|
325
No realizar labor alguna en la Festividad de “Shavu`ot”, como está escrito: "ninguna labor de trabajo haréis" (Lv 23:21; Nm 28:26).
|
שכו שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי, שֶׁנֶּאֱמָר בּוֹ "כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה, לֹא תַעֲשׂוּ" (ויקרא כג,כה; במדבר כט,א).
|
326
No realizar labor alguna el primero del séptimo mes acerca del cual está escrito: "Ninguna labor de trabajo haréis" (Lv 23:25; Nm 29:1).
|
שכז שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, שֶׁנֶּאֱמָר בּוֹ "כָל-מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ" (ויקרא טז,כט; ויקרא כג,כח; ויקרא כג,לא; במדבר כט,ז).
|
327
No realizar ninguna labor en “Iom ha-Kipurim”, como está escrito: "y ninguna obra haréis" (Lv 16:29; Lv 23:28; Lv 23:31; Nm 29:7).
|
שכח שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בָּרִאשׁוֹן שֶׁלַּחָג, שֶׁנֶּאֱמָר בּוֹ "כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה, לֹא תַעֲשׂוּ" (ויקרא כג,לה; במדבר כט,יב).
|
328
No realizar labor alguna en el primero de
“La Festividad”, como está escrito: "ninguna labor de trabajo haréis" (Lv 23:35; Nm 29:12).
|
שכט שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּיוֹם שְׁמִינִי שֶׁלַּחָג, שֶׁנֶּאֱמָר בּוֹ "כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה, לֹא תַעֲשׂוּ" (ויקרא כג,לו; במדבר כט,לה).
|
329
No realizar labor alguna en el octavo de “La Festividad” como está escrito: "ninguna labor de trabajo haréis" (Lv 23:36; Nm 29:35).
|
של שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת אֵם, שֶׁנֶּאֱמָר "אִמְּךָ הִיא, לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ" (ויקרא יח,ז).
|
330
Que uno no cohabite con su madre, como está escrito: "es tu madre, no descubrirás su desnudez" (Lv 18:7).
|
שלא שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת אֵשֶׁת אָב, שֶׁנֶּאֱמָר "עֶרְוַת אֵשֶׁת-אָבִיךָ, לֹא תְגַלֵּה" (ויקרא יח,ח).
|
331
Que uno no cohabite con la esposa de su padre, como está escrito: "La desnudez de la mujer de tu padre no descubrirás" (Lv 18:8).
|
שלב שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת אָחוֹת, שֶׁנֶּאֱמָר "עֶרְוַת אֲחוֹתְךָ . . . לֹא תְגַלֶּה" (ויקרא יח,ט).
|
332
Que uno no cohabite con su hermana, como está escrito: "La desnudez de tu hermana...no descubrirás" (Lv 18:9).
|
שלג שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת אָחוֹת מִן הָאָב וּמִן הָאֵם, שֶׁנֶּאֱמָר "עֶרְוַת בַּת-אֵשֶׁת אָבִיךָ . . . אֲחוֹתְךָ הִיא--לֹא תְגַלֶּה, עֶרְוָתָהּ" (ויקרא יח,יא).
|
333
Que uno no cohabite ni con su hermana de parte de padre ni de parte de madre, como está escrito: "La desnudez de la hija de la mujer de tu padre...es tu hermana, su desnudez no descubrirás" (Lv 18:11).
|
שלד שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת בַּת הַבֵּן, שֶׁנֶּאֱמָר "עֶרְוַת בַּת-בִּנְךָ" (ויקרא יח,י).
|
334
Que uno no cohabite con la hija de su hijo, como está escrito: "La desnudez de la hija de tu hijo" (Lv 18:10).
|
שלה שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת בַּת הַבַּת, שֶׁנֶּאֱמָר "אוֹ בַת-בִּתְּךָ, לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָן" (ויקרא יח,י).
|
335
Que uno no cohabite con la hija de su hija, como está escrito: "o de la hija de tu hija, su desnudez no descubrirás" (Lv 18:10).
|
שלו שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת הַבַּת; וְלָמָה לֹא נִתְפָּרְשָׁה בַּתּוֹרָה, מִפְּנֵי שֶׁאָסַר בַּת הַבַּת שָׁתַק מִן הַבַּת, וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאִסּוּר הַבַּת מִגּוּפֵי תּוֹרָה, כִּשְׁאָר עֲרָיוֹת.
|
336
Que uno no cohabite con su hija ¿y por qué la Torá Escrita no explicitó este caso? Debido a la prohibición de “la hija de la hija” obvió a “la hija”. Y aprendieron por “shemu`a” que la “prohibición de la hija” procede de la Torá como el resto de las relaciones sexuales prohibidas.
|
שלז שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ, שֶׁנֶּאֱמָר "עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ, לֹא תְגַלֵּה" (ויקרא יח,יז).
|
337
Que uno no cohabite con una mujer y a su hija, como está escrito: "La desnudez de una mujer y de su hija no descubrirás" (Lv 18:17).
|
שלח שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת אִשָּׁה וּבַת בְּנָהּ, שֶׁנֶּאֱמָר "אֶת-בַּת-בְּנָהּ" (ויקרא יח,יז).
|
338
Que uno no cohabite con una mujer y la hija de su hijo, como está escrito: "a la hija de su hijo" (Lv 18:17).
|
שלט שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת אִשָּׁה וּבַת בִּתָּהּ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאֶת-בַּת-בִּתָּהּ, לֹא תִקַּח" (ויקרא יח,יז).
|
339
Que uno no cohabite con una mujer y a la hija de su hija, como está escrito: "y a la hija de su hija no tomarás" (Lv 18:17).
|
שמ שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת אֲחוֹת הָאָב, שֶׁנֶּאֱמָר "עֶרְוַת אֲחוֹת-אָבִיךָ, לֹא תְגַלֵּה" (ויקרא יח,יב).
|
340
Que uno no cohabite con la hermana de su padre, como está escrito: "La desnudez de la hermana de tu padre no descubrirás" (Lv 18:12).
|
שמא שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת אֲחוֹת הָאֵם, שֶׁנֶּאֱמָר "עֶרְוַת אֲחוֹת-אִמְּךָ, לֹא תְגַלֵּה" (ויקרא יח,יג).
|
341
Que uno no cohabite con la hermana de su madre, como está escrito: "La desnudez de la hermana de tu madre no descubrirás" (Lv 18:13).
|
שמב שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת אֵשֶׁת אֲחִי הָאָב, שֶׁנֶּאֱמָר "אֶל-אִשְׁתּוֹ לֹא תִקְרָב, דֹּדָתְךָ הִיא" (ויקרא יח,יד).
|
342
Que uno no cohabite con la mujer del hermano de su padre, como está escrito: "no te acercarás a su mujer, es tu tía" (Lv 18:14).
|
שמג שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת אֵשֶׁת הַבֵּן, שֶׁנֶּאֱמָר "עֶרְוַת כַּלָּתְךָ, לֹא תְגַלֵּה" (ויקרא יח,טו).
|
343
Que uno no cohabite con la mujer de su hijo, como está escrito: "La desnudez de tu nuera no descubrirás" (Lv 18:15).
|
שמד שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת אֵשֶׁת אָח, שֶׁנֶּאֱמָר "עֶרְוַת אֵשֶׁת-אָחִיךָ, לֹא תְגַלֵּה" (ויקרא יח,טז).
|
344
Que uno no cohabite con la mujer de su hermano, como está escrito: "La desnudez de la mujer de tu hermano no descubrirás" (Lv 18:16).
|
שמה שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת אֲחוֹת אִשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאִשָּׁה אֶל-אֲחֹתָהּ, לֹא תִקָּח" (ויקרא יח,יח).
|
345
Que uno no cohabite con su cuñada, como está escrito: "Y a una mujer junto a su hermana no tomarás" (Lv 18:18).
|
שמו שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת נִדָּה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאֶל-אִשָּׁה, בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ--לֹא תִקְרַב" (ויקרא יח,יט).
|
346
Que uno no cohabite con una menstruante, como está escrito: "Y no te allegarás a una mujer en su impureza menstrual" (Lv 18:19).
|
שמז שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת אֵשֶׁת אִישׁ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאֶל-אֵשֶׁת, עֲמִיתְךָ--לֹא-תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ" (ויקרא יח,כ).
|
347
Que uno no cohabite con una mujer casada, como está escrito: "Y con la mujer de tu prójimo no yacerás" (Lv 18:20).
|
שמח שֶׁלֹּא לִשְׁכַּב עִם בְּהֵמָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וּבְכָל-בְּהֵמָה לֹא-תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ" (ויקרא יח,כג).
|
348
No yacer con un animal, como está escrito: "Ni con animal alguno yacerás" (Lv 18:23).
|
שמט שֶׁלֹּא תָבִיא אִשָּׁה בְּהֵמָה עָלֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאִשָּׁה, לֹא-תַעֲמֹד לִפְנֵי בְהֵמָה לְרִבְעָהּ" (ויקרא יח,כג).
|
349
Que una mujer no se relacione sexualmente con una animal, como está escrito: "y una mujer no se pondrá delante de un animal para ayuntársele" (Lv 18:23).
|
שנ שֶׁלֹּא לִשְׁכַּב עִם זָכָר, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאֶת-זָכָר--לֹא תִשְׁכַּב" (ויקרא יח,כב).
|
350
No yacer con un varón, como está escrito: "Y con un varón no yacerás como se yace con una mujer" (Lv 18:22).
|
שנא שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת הָאָב עַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "עֶרְוַת אָבִיךָ . . . לֹא תְגַלֵּה" (ויקרא יח,ז).
|
351
Que uno no cohabite con su padre, como está escrito: "La desnudez de tu padre...no descubrirás" (Lv 18:7).
|
שנב שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת עֶרְוַת אֲחִי הָאָב עַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "עֶרְוַת אֲחִי-אָבִיךָ, לֹא תְגַלֵּה" (ויקרא יח,יד).
|
352
Que uno no cohabite con el hermano de su padre, como está escrito: "La desnudez del hermano de tu padre no descubrirás" (Lv 18:14).
|
שנג שֶׁלֹּא לִקְרַב לָעֲרָיוֹת בִּדְבָרִים הַמְּבִיאִים לִידֵי גִּלּוּי עֶרְוָה, כְּגוֹן חִבּוּק וְנִשּׁוּק וּרְמִיזָה וּקְפִיצָה, שֶׁנֶּאֱמָר "אֶל-כָּל-שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ, לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה" (ויקרא יח,ו); מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזּוֹ אַזְהָרָה לִקְרִיבָה הַמְּבִיאָה לִידֵי גִּלּוּי עֶרְוָה.
|
353
No intimar con
las “`araiot” de modo tal que pueda ocasionar una relación sexual ilícita ya se trate de un abrazo, un beso, un guiño o un ademán, como está escrito: "a ningún pariente se acercará para descubrir su desnudez" (Lv 18:6); aprendieron por “shemu`a” que ésta es una advertencia acerca de todo trato que genera relaciones sexuales ilícitas.
|
שנד שֶׁלֹּא יִשָּׂא מַמְזֵר בַּת יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יָבֹא מַמְזֵר, בִּקְהַל ה'" (דברים כג,ג).
|
354
Que
un “mamzer” no despose a una israelita, como está escrito: "Un “mamzer” no se unirá a la congregación del Señor" (Dt 23:3).
|
שנה שֶׁלֹּא תִהְיֶה קְדֵשָׁה, וְהִיא הַנִּבְעֶלֶת בְּלֹא כְּתֻבָּה וְקִדּוּשִׁין, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִהְיֶה קְדֵשָׁה" (דברים כג,יח).
|
355
Que
no haya prostituta, denominándose así a una mujer con la cual se cohabita careciendo de “ketubá” y “quidushín”, como está escrito: "No habrá ramera" (Dt 23:18).
|
שנו שֶׁלֹּא יַחֲזִיר הַמְּגָרֵשׁ גְּרוּשָׁתוֹ אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת לְאַחֵר, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יוּכַל בַּעְלָהּ הָרִאשׁוֹן . . ." (דברים כד,ד).
|
356
Que el divorciado no retorne a su divorciada después de que ésta haya sido desposada por otro, como está escrito: "No podrá su primer marido" (Dt 24:4).
|
שנז שֶׁלֹּא תִנָּשֵׂא הַיְּבָמָה לְאַחֵר חוּץ מִיבָמָהּ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-תִהְיֶה אֵשֶׁת-הַמֵּת" (דברים כה,ה).
|
357
Que
la “ievamá” no sea desposada por nadie excepto
su “iavam”, como está escrito: "no será la esposa del muerto" (Dt 25:5).
|
שנח שֶׁלֹּא יְגָרַשׁ הָאוֹנֵס אֲנוּסָתוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יוּכַל שַׁלְּחָהּ, כָּל-יָמָיו" (דברים כב,כט).
|
358
Que el violador no divorcie a quien ha violado, como está escrito: "no podrá despedirla por el resto de sus días" (Dt 22:29).
|
שנט שֶׁלֹּא יְגָרַשׁ מוֹצִיא שֵׁם רָע אֶת אִשְׁתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמָר בּוֹ "לֹא-יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ כָּל-יָמָיו" (דברים כב,יט).
|
359
Que el difamador no divorcie a su esposa, como está escrito: "no podrá despedirla por el resto de sus días" (Dt 22:19).
|
שס שֶׁלֹּא יִקָּח סָרִיס בַּת יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יָבֹא פְצוּעַ-דַּכָּא" (דברים כג,ב).
|
360
Que un castrado no despose a una israelita, como está escrito: "No se unirá ni un
“petsu`a daká”" (Dt 23:2).
|
שסא שֶׁלֹּא לְסָרֵס זָכָר מִכָּל הַמִּינִים, לֹא אָדָם וְלֹא בְּהֵמָה חָיָה וָעוֹף, שֶׁנֶּאֱמָר "וּבְאַרְצְכֶם, לֹא תַעֲשׂוּ" (ויקרא כב,כד).
|
361
No castrar a un macho de ninguna especie, ni a un humano ni a un animal ni a un ave, como está escrito: "ni en vuestra tierra lo haréis" (Lv 22:24).
|
שסב שֶׁלֹּא לְמַנּוֹת עַל יִשְׂרָאֵל אִישׁ מִקְּהַל גֵּרִים, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תוּכַל לָתֵת עָלֶיךָ אִישׁ נָכְרִי" (דברים יז,טו).
|
362
Que no se le conceda autoridad sobre Israel a un prosélito, como está escrito: "no podrás sobre tí a un extranjero" (Dt 17:15).
|
שסג שֶׁלֹּא יַרְבֶּה הַמֶּלֶךְ סוּסִים, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יַרְבֶּה-לּוֹ סוּסִים" (דברים יז,טז).
|
363
Que el rey no tenga muchos caballos, como está escrito: "que no tenga muchos caballos" (Dt 17:16).
|
שסד שֶׁלֹּא יַרְבֶּה הַמֶּלֶךְ נָשִׁים, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא יַרְבֶּה-לּוֹ נָשִׁים" (דברים יז,יז).
|
364
Que el rey no tenga muchas esposas, como está escrito: "Y tampoco tendrá muchas esposas" (Dt 17:17).
|
שסה שֶׁלֹּא יַרְבֶּה לוֹ כֶּסֶף וְזָהָב, שֶׁנֶּאֱמָר "וְכֶסֶף וְזָהָב, לֹא יַרְבֶּה-לּוֹ מְאֹד" (דברים יז,יז).
|
365
Que no tenga mucha plata y oro, como está escrito: "ni plata ni oro acrecentará en demasía" (Dt 17:17).
|