|
A Torá Oral
|
Todo o Michnê Torá
|
Glossário
|
|
הִלְכּוֹת עֲבוֹדָה זָרָה וְחֻקּוֹת הַגּוֹיִים | Leis Concernentes às Leis dos Gentios e às Formas de Idolatria |
פֵּרֶק יב | Capítulo 12 |
א אֵין מְגַלְּחִין פַּאֲתֵי הָרֹאשׁ, כְּמוֹ שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה וְכוּמָרֵיהֶן--שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תַקִּפוּ, פְּאַת רֹאשְׁכֶם" (ויקרא יט,כז). וְחַיָּב עַל כָּל פֵּאָה וּפֵאָה; לְפִיכָּךְ הַמְּגַלֵּחַ שְׁנֵי צְדָעָיו, אַפִלּוּ בְּבַת אַחַת וְהַתְרָאָה אַחַת--לוֹקֶה שְׁתַּיִם. |
1
É proibido depilar os cantos da cabeça segundo faziam os idólatras e seus sacerdotes, como está escrito: "Não cortareis em volta dos cantos de vossas cabeças..." - Lv 19:27. E incorre em penalidade sobre cada um dos cantos. Portanto, quem depilar ambos os lados, mesmo que seja de uma só vez - e, mesmo com "hatraá" - deve ser açoitado duas vezes [trinta e nove, ou seja - setenta e oito açoites].
|
ב אֶחָד הַמְּגַלֵּחַ הַפֵּאוֹת בִּלְבָד וּמַנִּיחַ שְׂעַר כָּל הָרֹאשׁ, וְאֶחָד הַמְּגַלֵּחַ כָּל הָרֹאשׁ כְּאֶחָד--הוֹאִיל וְגִלַּח הַפֵּאוֹת, לוֹקֶה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים, בְּאִישׁ הַמְּגַלֵּחַ; אֲבָל הָאִישׁ הַמִּתְגַּלֵּחַ, אֵינוּ לוֹקֶה אֵלָא אִם כֵּן סִיַּע לַמְּגַלֵּחַ. וְהַמְּגַלֵּחַ אֶת הַקָּטָן, לוֹקֶה. |
2
Tanto o que depila somente os cantos, quanto o que rapa toda a cabeça incluindo os cantos, por haver incluído os cantos - é açoitado. Em que caso? - no homem que depila [os cantos da cabeça de outro], mas quanto ao que é depilado, não incorre [nesta penalidade] a não ser que haja auxiliado ao que depila. Quanto ao que depila [os cantos da cabeça] de um menor [de treze anos e um dia], incorre em pena de açoites.
|
ג [ב] הָאִשָּׁה שֶׁגִּלְּחָה פֵּאַת רֹאשׁ הָאִישׁ, אוֹ שֶׁנִּתְגַּלְּחָה--פְּטוּרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תַקִּפוּ, פְּאַת רֹאשְׁכֶם; וְלֹא תַשְׁחִית, אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ" (ויקרא יט,כז): כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּבַל תַּשְׁחִית, יֶשְׁנוֹ בְּבַל תַּקִּיף; וְאִשָּׁה אֵינָהּ בְּבַל תַּשְׁחִית, לְפִי שְׁאֵין לָהּ זָקָן. לְפִיכָּךְ הָעֲבָדִים--הוֹאִיל וְיֵשׁ לָהֶן זָקָן, אֲסוּרִין בְּהַקָּפָה. |
3
A mulher que depilar os cantos da cabeça do homem, ou que se depilou nos cantos de sua própria cabeça - está isenta [de penalidade de açoites], pelo que está escrito: "Não cortareis em volta os cantos de vossas cabeças [arredondando], nem destruirás os cantos de tua barba." - Lv 19:27. Todo o que tem [proibição] concernente à barba, tem [proibição] pertinente ao cortar em contorno dos cantos da cabeça, e mulher não tem [proibição] pertinente à barba, pois não tem barba. Por isto os escravos - por ter barba - são proibidos de cortar o cabelo em redondo.
|
ד [ג] כָּל מִצְווֹת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבַּתּוֹרָה--אֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים, חַיָּבִין: חוּץ מִבַּל תַּקִּיף, וּבַל תַּשְׁחִית, וּבַל יִטַּמֵּא כּוֹהֵן לְמֵתִים. וְכָל מִצְוַת עֲשֵׂה שְׁהִיא מִזְּמָן לִזְמָן, וְאֵינָהּ תְּדִירָה--נָשִׁים פְּטוּרוֹת: חוּץ מִקִּדּוּשׁ הַיּוֹם, וַאֲכִילַת מַצָּה בְּלֵילֵי הַפֶּסַח, וַאֲכִילַת הַפֶּסַח וּשְׁחִיטָתוֹ, וְהַקְהֵל, וְשִׂמְחָה--שֶׁהַנָּשִׁים חַיָּבוֹת. |
4
Todo preceito negativo da Torá tanto homens quanto mulheres são obrigados a seu respeito, exceto o cortar os cantos do cabelo da cabeça e os cantos do pelo da barba, e de impurificar-se o cohen pelos mortos. E todos os preceitos cujo tempo é designado para serem efetuados - as mulheres são isentas, com excessão do qiduch [santificação do chabat e festas], o comer da matzá (pão ázimo) no pêssaĥ, e o comer do sacrifício pêssaĥ e sua degola, e haqhel, e a alegria [nos festivais], que [também] as mulheres são obrigadas.
|
ה [ד] טֻמְטוֹם וְאַנְדְּרֻגִּינוֹס, הֲרֵי הֶן סָפֵק--נוֹתְנִין עֲלֵיהֶן חֻמְרֵי הָאִישׁ וְחֻמְרֵי הָאִשָּׁה בְּכָל מָקוֹם, וְחַיָּבִין בַּכֹּל; וְאִם עָבְרוּ, אֵינָן לוֹקִין. |
5
"Tumtum" e "andróginus" - por serem dúvida [se são homens ou mulheres] dá-se-lhes tudo o que é lei especialmente concernente aos homens, bem como tudo o que é especialmente obrigação das mulheres - e, se transgrediram, não são açoitados.
|
ו [ה] אַף עַל פִּי שֶׁהָאִשָּׁה מֻתֶּרֶת לְגַלַּח פֵּאַת רֹאשָׁהּ, הֲרֵי הִיא אֲסוּרָה לְגַלַּח פֵּאַת רֹאשׁ הַזָּכָר; וְאַפִלּוּ קָטָן, אָסוּר לָהּ לְגַלַּח לוֹ. [ו] וּפֵאָה זוֹ שֶׁמַּנִּיחִין בַּצֶּדַע, לֹא נָתְנוּ בָּהּ חֲכָמִים שֵׁעוּר; וְשָׁמַעְנוּ מִזְּקֵנֵינוּ, שְׁאֵינוּ מַנִּיחַ פָּחוּת מֵאַרְבָּעִים שְׂעָרוֹת. וּמֻתָּר לִלְקֹט הַפֵּאוֹת בְּמִסְפָּרַיִם, לֹא נֶאֱסָר אֵלָא הַשְׁחָתָה שֶׁלַּתַּעַר. |
6
Apesar de ser a mulher permitida no que toca à depilação dos cantos da cabeça, está proibida de fazê-lo para um indivíduo de sexo masculino. Mesmo uma criança está proibida de depilar os cantos de sua cabeça. Quanto a este "canto" da cabeça (peá) que deixa-se nos lados da cabeça - não deram os Sábios [do Talmud] uma medida certa a ser deixada. Porém, ouvimos de nossos sábios [geonim da Babilônia] que não pode-se deixar menos que quarenta fios de cabelo. E, é permitido aparar as "peôt" (plural de "peá") com tesoura - não foi proibido senão o rapar-se com lâmina.
|
ז דֶּרֶךְ כּוּמָרֵי עֲבוֹדָה זָרָה הָיָה לְהַשְׁחִית זְקָנָם, לְפִיכָּךְ אָסְרָה תּוֹרָה לְהַשְׁחִית הַזָּקָן. וְחָמֵשׁ פֵּאוֹת יֵשׁ בּוֹ--לֶחִי הָעֶלְיוֹן וְלֶחִי הַתַּחְתּוֹן מִיָּמִין, וְלֶחִי הָעֶלְיוֹן וְלֶחִי הַתַּחְתּוֹן מִשְּׂמֹאל, וְשִׁבֹּלֶת הַזָּקָן. וְלוֹקֶה עַל כָּל פֵּאָה וּפֵאָה; וְאִם נְטָלָן כֻּלָּן כְּאַחַת, לוֹקֶה חָמֵשׁ. |
7
Era costume dos sacerdotes idolátricos da antiguidade barbear-se, pelo que a Torá proibiu o barbear-se [destruindo os fios da barba com lâmina]. Cinco são os cantos da barba: A maxila e sua parte inferior, à direita, e a maxila e sua parte inferior, à direita, e a queixada da barba. Incorre-se em penalidade de açoites por cada um dos cantos, e se tirar tudo de uma só vez, é açoitado cinco vezes [trinta e nove golpes de látego, ou seja, cento e noventa e cinco golpes].
|
ח וְאֵינוּ חַיָּב עַד שֶׁיְּגַלְּחֶנּוּ בְּתַעַר--שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא תַשְׁחִית, אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ" (ויקרא יט,כז), גִּלּוּחַ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַשְׁחָתָה; לְפִיכָּךְ אִם גִּלַּח זְקָנוֹ בְּמִסְפָּרַיִם, פָּטוּר. וְאֵין הַמִּתְגַּלֵּחַ לוֹקֶה, עַד שֶׁיְּסַיַּע. וְאִשָּׁה--מֻתֶּרֶת לְהַשְׁחִית זְקָנָהּ, אִם הָיָה לָהּ שְׂעַר זָקָן; וְאִם הִשְׁחִיתָה זְקַן הָאִישׁ, פְּטוּרָה. |
8
E não incorre em penalidade a não ser se barbear-se com lâmina, pelo que está escrito: "Não destruirás o canto de tua barba." - Lv 19:27 - barbear-se no qual haja destruição. Portanto, se fê-lo com tesoura, é isento. Quanto ao que se barbeia [através de outra pessoa], não incorre em penalidade de açoites enquanto não auxiliar ao que o faz. Quanto à mulher - está permitida destruir sua barba, caso tenha esta pelos [no lugar da] barba. Caso ela destruir a barba do homem - está isenta [da penalidade, apesar de estar proibida de fazê-lo].
|
ט [ח] הַשָּׂפָם--מֻתָּר לְגַלְּחוֹ בְּתַעַר, וְהוּא הַשֵּׂעָר שֶׁעַל גַּבֵּי הַשָּׂפָה הָעֶלְיוֹנָה; וְכֵן הַשֵּׂעָר הַמְּדֻלְדָּל מִן הַשָּׂפָה הַתַּחְתּוֹנָה. וְאַף עַל פִּי שְׁהוּא מֻתָּר, לֹא נָהֲגוּ יִשְׂרָאֵל לְהַשְׁחִיתוֹ, אֵלָא לְגַלַּח קְצָתוֹ, עַד שֶׁלֹּא יְעַכַּב אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה. |
9
O bigode - está permitido retirá-lo a navalha, e é o pelo que cresce sobre o lábio superior. Assim também os poucos pelos que crescem abaixo do lábio inferior. Apesar de ser permitido, não costumaram os judeus destruí-lo, senão apará-lo um pouco, o suficiente para não atrapalhar o comer e o beber.
|
י [ט] הַעְבָּרַת הַשֵּׂעָר מִשְּׁאָר הַגּוּף, כְּגוֹן בֵּית הַשֶּׁחִי וּבֵית הָעֶרְוָה--אֵינוּ אָסוּר מִן הַתּוֹרָה, אֵלָא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים; וְהַמַּעְבִּירוֹ, מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים, בְּמָקוֹם שְׁאֵין מַעְבִּירִין אוֹתוֹ אֵלָא נָשִׁים--כְּדֵי שֶׁלֹּא יְתַקַּן עַצְמוֹ תִּקּוּן נָשִׁים; אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁמַּעְבִּירִין הַשֵּׂעָר הָאֲנָשִׁים--אִם הִעְבִיר, אֵין מַכִּין אוֹתוֹ. וּמֻתָּר לְהַעְבִּיר שְׂעַר שְׁאָר אֵבָרִים בְּמִסְפָּרַיִם, בְּכָל מָקוֹם. |
10
A depilação do corpo todo - como por exemplo as axilas e a região genital - não é proibida pela Torá, senão por decreto dos Escribas. O que se depila [em regiões do corpo] é castigado com "macat mardut". Em que caso [é proibido]? - em locais nos quais não é costume que se faça tal, senão pelas mulheres, para evitar que venha a engalanar-se como se fosse mulher. Entretanto, nos locais onde [também] os homens se depilam - se o fez, não açoitam-no. E é permitido cortar todo o pelo dos demais membros com tesoura, em todo lugar.
|
יא [י] לֹא תַעְדֶּה אִשָּׁה עֲדִי הָאִישׁ, כְּגוֹן שֶׁתָּשִׂים בְּרֹאשָׁהּ מִצְנֶפֶת אוֹ כּוֹבַע, אוֹ שֶׁתִּלְבֹּשׁ שִׁרְיוֹן וְכַיּוֹצֶא בּוֹ, אוֹ שֶׁתְּגַלַּח רֹאשָׁהּ כְּאִישׁ; וְלֹא יַעְדֶּה אִישׁ עֲדִי אִשָּׁה, כְּגוֹן שֶׁיִּלְבֹּשׁ בִּגְדֵי צִבְעוֹנִין וַחֲלִי זָהָב--בִּמְקוֹם שְׁאֵין לוֹבְשִׁין אוֹתָן הַכֵּלִים וְאֵין מְשִׂימִים אוֹתוֹ הַחֲלִי, אֵלָא הַנָּשִׁים: הַכֹּל, כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. |
11
A mulher - não vista roupagem masculina, como por exemplo, que ponha em sua cabeça um turbante ou chapéu, ou que vista um plastrão, ou algo pelo estilo; e o homem - não vista roupas femininas, como roupas coloridas e enfeites de ouro - em lugares nos quais não é costume que se vistam assim senão as mulheres. Tudo, de acordo com o costume local.
|
יב אִישׁ שֶׁעָדָה עֲדִי אִשָּׁה, וְאִשָּׁה שֶׁעָדָת עֲדִי אִישׁ--לוֹקִין. הַמְּלַקֵּט שְׂעָרוֹת לְבָנוֹת מִתּוֹךְ הַשְּׁחוֹרוֹת, מֵרֹאשׁוֹ אוֹ מִזְּקָנוֹ--מִשֶּׁיְּלַקַּט שַׂעֲרָה אַחַת, לוֹקֶה מִפְּנֵי שֶׁעָדָה עֲדִי אִשָּׁה; וְכֵן אִם צָבַע שְׂעָרוֹ שָׁחוֹר--מִשֶּׁיִּצְבַּע שַׂעֲרָה לְבָנָה אַחַת, לוֹקֶה. |
12
O homem que vestir roupas femininas - e a mulher que vestir roupas masculinas, incorrem em pena de açoites. O [homem] que tira pelos brancos da cabeça ou da barba dentre os [pelos] negros - a partir do momento no qual tirar um pelo - incorre em pena de açoites por estar "vestindo roupagem feminina". O mesmo, caso pintar seu cabelo de preto [estando embranquecendo-se]: ao fazê-lo com um só pelo branco, incorre em penalidade de açoites.
|
יג טֻמְטוֹם וְאַנְדְּרֻגִּינוֹס--אֵינוּ עוֹטֵף כְּאִשָּׁה, וְלֹא מְגַלֵּחַ רֹאשׁוֹ כְּאִישׁ; וְאִם עָשָׂה כֵּן, אֵינוּ לוֹקֶה. |
13
"Tumtum" e "andróginus" - não podem cobrir suas cabeças [com lenço] como faz a mulher, nem cortar os cantos do cabelo de suas cabeças, assim como os homens. Se procederem assim, não incorrem em penalidade de açoites.
|
יד [יא] "כְּתֹבֶת קַעֲקַע" (ויקרא יט,כח) הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה, הוּא שֶׁיִּשְׂרֹט עַל בְּשָׂרוֹ וִימַלֵּא מְקוֹם הַשְּׂרִיטָה כֹּחַל אוֹ דְּיוֹ אוֹ שְׁאָר צִבְעוֹנִין הָרוֹשְׁמִין; וְזֶה הָיָה מִנְהַג הַגּוֹיִים שֶׁרוֹשְׁמִין עַצְמָן לַעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּהֶן, כְּלוֹמַר שְׁהוּא עֶבֶד מָכוּר לָהּ וּמֻרְשָׁם לַעֲבוֹדָתָהּ. וּמֵעֵת שֶׁיִּרְשֹׁם בְּאֶחָד מִדְּבָרִים הָרוֹשְׁמִים אַחַר שֶׁיִּשְׂרֹט, בְּאֵי זֶה מָקוֹם מִן הַגּוּף, בֵּין אִישׁ בֵּין אִשָּׁה--לוֹקֶה. |
14
A "tatuagem" à qual alude a Torá - é que cause ranhura na carne, e preencha o local arranhado com sombra [tinta azulada usada pelas mulheres sobre os cílios para engalanamento] ou tinta [comum], ou demais espécies de tintas que deixam marca. Este era o costume dos idólatras que se marcavam a si próprios para seus deuses, significando que se faziam escravos vendidos a eles, marcado para sua idolatria. A partir do momento que marque com qualquer das coisas que são usadas para marca - em qualquer lugar do corpo [mesmo sem intenção idolátrica] - homem ou mulher, incorre em pena de açoites.
|
טו כָּתַב וְלֹא רָשַׁם בִּצְבָע, אוֹ שֶׁרָשַׁם בִּצְבָע וְלֹא כָתַב בִּשְׂרִיטָה--פָּטוּר: עַד שֶׁיִּכְתֹּב וִיקַעְקַע, שֶׁנֶּאֱמָר "וּכְתֹבֶת קַעֲקַע" (ויקרא יט,כח). בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים, בְּכוֹתֵב. אֲבָל זֶה שֶׁכָּתְבוּ בִּבְשָׂרוֹ וְקִעְקְעוּ בּוֹ--אֵינוּ חַיָּב אֵלָא אִם סִיַּע, כְּדֵי שֶׁיֵּעָשֶׂה מַעֲשֶׂה; אֲבָל אִם לֹא עָשָׂה כְּלוּם, אֵינוּ לוֹקֶה. |
15
Escreveu, e não marcou com tinta - ou marcou com tinta, e não escreveu com ranhuras - está isento [da penalidade, apesar de ser proibido], até que escreva e tatue o local [com tinta], como está escrito: "...Escrita de tatuagem..." - Lv 19:28. Em que caso [é passível de penalidade]? - no caso de ser o que escreve; mas, aquele em cujo corpo foi efetuada a tatuagem, não é passível, a não ser no caso que haja auxiliado para que fosse feita [a tatuagem]. Mas, se nada fez, não é açoitado.
|
טז [יב] הַשּׂוֹרֵט שְׂרִיטָה אַחַת עַל הַמֵּת--לוֹקֶה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ, לֹא תִתְּנוּ בִּבְשַׂרְכֶם" (ויקרא יט,כח): אֶחָד יִשְׂרָאֵל, וְאֶחָד כּוֹהֵן. שָׂרַט שְׂרִיטָה אַחַת עַל חֲמִשָּׁה מֵתִים, אוֹ חָמֵשׁ שְׂרִיטוֹת עַל מֵת אֶחָד--לוֹקֶה חָמֵשׁ: וְהוּא, שֶׁהִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. |
16
O que faz um arranhão no corpo por um morto - incorre em penalidade de açoites - conforme está escrito: "Arranhão pela alma, não fareis em vossa carne..." - Lv 19:28 - seja israelita [comum] ou cohen. Se arranhar uma só ranhura por cinco mortos, ou cinco ranhuras por um único morto - é açoitado cinco vezes [trinta e nove golpes, isto é, cento e noventa e cinco golpes de látego].
|
יז [יג] גְּדִידָה וּשְׂרִיטָה, אַחַת הִיא. וּכְשֵׁם שֶׁהָיוּ הַגּוֹיִים שׂוֹרְטִים בִּבְשָׂרָם עַל מֵתֵיהֶן מִפְּנֵי הַצַּעַר--כָּךְ הָיוּ חוֹבְלִין בְּעַצְמָן לַעֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "וַיִּתְגֹּדְדוּ כְּמִשְׁפָּטָם" (מלכים א יח,כח). גַּם זֶה אָסְרָה תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תִתְגֹּדְדוּ" (דברים יד,א): אֵלָא שֶׁעַל הַמֵּת--בֵּין שָׂרַט בְּיָדוֹ בֵּין שָׂרַט בִּכְלִי, לוֹקֶה. וְלַעֲבוֹדָה זָרָה--בִּכְלִי, חַיָּב מַלְקוּת; בְּיָדוֹ, פָּטוּר. |
17
o retalhar-se e o arranhar-se são uma coisa só [do ponto de vista da Torá]. Igual a quando os gentios se arranhavam pelos mortos por razão de sua angústia, se golpeavam para seus ídolos, como está escrito: "...Retalhavam-se, conforme sua lei..." - 1 Rs 18:28. Também isto proibiu a Torá, pelo que está escrito: "...Não vos retalhareis..." Dt 14:1. A diferença [entre ambos] é que em caso de arranhão pelo morto, seja pelas próprias mãos ou por utensílios, incorre em penalidade de açoites, e pela idolatria, se por utensílio é passível de pena de açoites, pelas próprias mãos - é isento.
|
יח [יד] וּבִכְלַל אַזְהָרָה זוֹ, שֶׁלֹּא יְהוּ שְׁנֵי בָּתֵּי דִּינִין בְּעִיר אַחַת, זֶה נוֹהֵג בְּמִנְהָג, וְזֶה נוֹהֵג בְּמִנְהָג אַחֵר--שֶׁדָּבָר זֶה גּוֹרֵם לְמַחְלֹקֶת גְּדוֹלָה: וְכָתוּב "לֹא תִתְגֹּדְדוּ" (דברים יד,א), לֹא תֵעָשׂוּ אֲגֻדּוֹת אֲגֻדּוֹת. |
18
Faz parte deste preceito que não haja dois tribunais de Torá numa mesma cidade, um de acordo com determinado costume, outro de acordo com outro, pois isto causa grande contenda. E está escrito: "...Não vos retalhareis..." - Dt 14:1 - Não fareis de vós mesmos distintos grupos. (nota da tradução)
|
יט [טו] הַקּוֹרֵחַ קָרְחָה עַל הַמֵּת--לוֹקֶה, שֶׁנֶּאֱמָר "וְלֹא-תָשִׂימוּ קָרְחָה בֵּין עֵינֵיכֶם--לָמֵת" (דברים יד,א). אֶחָד יִשְׂרָאֵל וְאֶחָד כּוֹהֵן שֶׁקָּרַח עַל הַמֵּת, אֵינוּ לוֹקֶה אֵלָא אַחַת. הַקּוֹרֵחַ אַרְבַּע אוֹ חָמֵשׁ קָרְחוֹת עַל מֵת אֶחָד, לוֹקֶה כְּמִנְיַן הַקָּרְחוֹת--וְהוּא שֶׁהִתְרוּ בּוֹ, עַל כָּל קָרְחָה וְקָרְחָה. |
19
Quem fizer calva por mortos - incorre em pena de açoites, como está escrito: "...Nem fareis calva entre os olhos pelos mortos..." - seja cohen ou israelita [comum] que fez calva por mortos, incorre em penalidade de açoites uma vez [trinta e nove]. Quem fizer quatro ou cinco calvas sobre um único morto, deve ser açoitado de acordo com o número de calvas - e isto se avisaram antes de cada calva feita [acerca de sua proibição e de sua penalidade].
|
כ אֶחָד הַקּוֹרֵחַ בְּיָדוֹ, אוֹ בְּסַם. הִטְבִּיל חָמֵשׁ אֶצְבְּעוֹתָיו בְּסַם, וְהִנִּיחָם בְּחָמֵשׁ מְקוֹמוֹת בְּרֹאשׁוֹ בְּבַת אַחַת--הוֹאִיל וְקָרַח חָמֵשׁ קָרְחוֹת--אַף עַל פִּי שְׁהִיא הַתְרָאָה אַחַת, לוֹקֶה חָמֵשׁ: שֶׁהֲרֵי כֻּלָּן בָּאִין כְּאַחַת. וְחַיָּב עַל כָּל הָרֹאשׁ כְּבֵין הָעֵינַיִם, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא-יִקְרְחוּ קָרְחָה בְּרֹאשָׁם" (ויקרא כא,ה). וְכַמָּה שֵׁעוּר הַקָּרְחָה--כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה מֵרֹאשׁוֹ כִּגְרִיס פָּנוּי, בְּלֹא שֵׂעָר. | 20 Tanto o que fizer calva por suas próprias mãos, ou por medicamento. Se imergir seus cinco dedos em medicamento, e metê-los em sua cabeça em cinco [distintos] lugares, [segundo a posição dos dedos] por única vez, por haver feito cinco calvas, mesmo que por apenas uma hatraá, incorre em penalidade de [trinta e nove vezes] cinco açoitadas, pois todas vieram por uma só vez. É passível por qualquer lugar na cabeça do mesmo modo como é passível pela calva entre os olhos, pelo que está escrito: "Não façam calva em sua cabeças..." - Lv 21:5. Qual a medida da calva [para incorrer em penalidade]? o suficiente para que veja-se em sua cabeça o espaço livre equivalente a uma semente de cevada, sem que nele haja um fio de cabelo. |
כא [טז] הַקּוֹרֵחַ רֹאשׁוֹ, אוֹ הַשּׂוֹרֵט בִּבְשָׂרוֹ, עַל בֵּיתוֹ שֶׁנָּפַל, וְעַל סְפִינָתוֹ שֶׁטָּבְעָה בַּיָּם--פָּטוּר; וְאֵינוּ לוֹקֶה אֵלָא עַל הַמֵּת בִּלְבָד, אוֹ הַשּׂוֹרֵט לַעֲבוֹדָה זָרָה. |
21
O que faz calva em sua própria cabeça, ou arranha sua própria carne por sua casa que desmoronou, por seu barco que afundou - está isento, e não é açoitado [pela Torá] senão pelo morto somente, ou pelo arranhão em honra de ídolos.
|
כב הַקּוֹרֵחַ קָרְחָה בְּרֹאשׁוֹ שֶׁלַּחֲבֵרוֹ, וְהַשּׂוֹרֵט שְׂרִיטָה בִּבְשַׂר חֲבֵרוֹ, וְהַכּוֹתֵב כְּתֹבֶת קַעֲקַע בִּבְשָׂרוֹ שֶׁלַּחֲבֵרוֹ, וְהָיָה חֲבֵרוֹ מְסַיֵּעַ--בִּזְמָן שֶׁשְּׁנֵיהֶם מְזִידִין, שְׁנֵיהֶם לוֹקִין; אֶחָד שׁוֹגֵג וְאֶחָד מֵזִיד--הַמֵּזִיד מִשְּׁנֵיהֶם לוֹקֶה, וְהַשּׁוֹגֵג פָּטוּר. |
22
O que faz calva na cabeça de outrem, o que causa arranhão na carne de outra pessoa, e o que faz tatuagem no corpo de outro, caso este auxilie no feitio - sendo ambos intencionais - ambos são açoitados. Um deles inintencional, e o outro intencional - o intencional é açoitado, e o inintencional - isento.
|
|
A Torá Oral
|
Todo o Michnê Torá
|
Glossário
|
|