à àÂðÄé çÂáÇöÌÆìÆú äÇùÌÑÈøåÉï, ùÑåÉùÑÇðÌÇú äÈòÂîÈ÷Äéí.
|
1 YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
|
á ëÌÀùÑåÉùÑÇðÌÈä áÌÅéï äÇçåÉçÄéí, ëÌÅï øÇòÀéÈúÄé áÌÅéï äÇáÌÈðåÉú.
|
2 Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
|
â ëÌÀúÇôÌåÌçÇ áÌÇòÂöÅé äÇéÌÇòÇø, ëÌÅï ãÌåÉãÄé áÌÅéï äÇáÌÈðÄéí; áÌÀöÄìÌåÉ çÄîÌÇãÀúÌÄé åÀéÈùÑÇáÀúÌÄé, åÌôÄøÀéåÉ îÈúåÉ÷ ìÀçÄëÌÄé.
|
3 Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
|
ã äÁáÄéàÇðÄé àÆì-áÌÅéú äÇéÌÈéÄï, åÀãÄâÀìåÉ òÈìÇé àÇäÂáÈä.
|
4 Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
|
ä ñÇîÌÀëåÌðÄé, áÌÈàÂùÑÄéùÑåÉú--øÇôÌÀãåÌðÄé, áÌÇúÌÇôÌåÌçÄéí: ëÌÄé-çåÉìÇú àÇäÂáÈä, àÈðÄé.
|
5 Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
|
å ùÒÀîÉàìåÉ úÌÇçÇú ìÀøÉàùÑÄé, åÄéîÄéðåÉ úÌÀçÇáÌÀ÷ÅðÄé.
|
6 Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
|
æ äÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé àÆúÀëÆí áÌÀðåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÄöÀáÈàåÉú, àåÉ, áÌÀàÇéÀìåÉú äÇùÌÒÈãÆä: àÄí-úÌÈòÄéøåÌ åÀàÄí-úÌÀòåÉøÀøåÌ àÆú-äÈàÇäÂáÈä, òÇã ùÑÆúÌÆçÀôÌÈõ. {ñ}
|
7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
|
ç ÷åÉì ãÌåÉãÄé, äÄðÌÅä-æÆä áÌÈà; îÀãÇìÌÅâ, òÇì-äÆäÈøÄéí--îÀ÷ÇôÌÅõ, òÇì-äÇâÌÀáÈòåÉú.
|
8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
|
è ãÌåÉîÆä ãåÉãÄé ìÄöÀáÄé, àåÉ ìÀòÉôÆø äÈàÇéÌÈìÄéí; äÄðÌÅä-æÆä òåÉîÅã, àÇçÇø ëÌÈúÀìÅðåÌ--îÇùÑÀâÌÄéçÇ îÄï-äÇçÇìÌÉðåÉú, îÅöÄéõ îÄï-äÇçÂøÇëÌÄéí.
|
9 Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
|
é òÈðÈä ãåÉãÄé, åÀàÈîÇø ìÄé: ÷åÌîÄé ìÈêÀ øÇòÀéÈúÄé éÈôÈúÄé, åÌìÀëÄé-ìÈêÀ.
|
10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
|
éà ëÌÄé-äÄðÌÅä äÇñÌÀúÈå, òÈáÈø; äÇâÌÆùÑÆí, çÈìÇó äÈìÇêÀ ìåÉ.
|
11 Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
|
éá äÇðÌÄöÌÈðÄéí ðÄøÀàåÌ áÈàÈøÆõ, òÅú äÇæÌÈîÄéø äÄâÌÄéòÇ; åÀ÷åÉì äÇúÌåÉø, ðÄùÑÀîÇò áÌÀàÇøÀöÅðåÌ.
|
12 Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
|
éâ äÇúÌÀàÅðÈä çÈðÀèÈä ôÇâÌÆéäÈ, åÀäÇâÌÀôÈðÄéí ñÀîÈãÇø ðÈúÀðåÌ øÅéçÇ; ÷åÌîÄé ìëé (ìÈêÀ) øÇòÀéÈúÄé éÈôÈúÄé, åÌìÀëÄé-ìÈêÀ. {ñ}
|
13 La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
|
éã éåÉðÈúÄé áÌÀçÇâÀåÅé äÇñÌÆìÇò, áÌÀñÅúÆø äÇîÌÇãÀøÅâÈä, äÇøÀàÄéðÄé àÆú-îÇøÀàÇéÄêÀ, äÇùÑÀîÄéòÄðÄé àÆú-÷åÉìÅêÀ: ëÌÄé-÷åÉìÅêÀ òÈøÅá, åÌîÇøÀàÅéêÀ ðÈàåÆä. {ñ}
|
14 Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
|
èå àÆçÁæåÌ-ìÈðåÌ, ùÑËòÈìÄéí--ùÑËòÈìÄéí ÷ÀèÇðÌÄéí, îÀçÇáÌÀìÄéí ëÌÀøÈîÄéí; åÌëÀøÈîÅéðåÌ, ñÀîÈãÇø.
|
15
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
|
èæ ãÌåÉãÄé ìÄé åÇàÂðÄé ìåÉ, äÈøÉòÆä áÌÇùÌÑåÉùÑÇðÌÄéí.
|
16 Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.
|
éæ òÇã ùÑÆéÌÈôåÌçÇ äÇéÌåÉí, åÀðÈñåÌ äÇöÌÀìÈìÄéí: ñÉá ãÌÀîÅä-ìÀêÈ ãåÉãÄé ìÄöÀáÄé, àåÉ ìÀòÉôÆø äÈàÇéÌÈìÄéí--òÇì-äÈøÅé áÈúÆø. {ñ}
|
17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.
|
|
|
|