| Voltar para a explanação acerca da Torá Oral | Glossário |

| Preceitos Positivos | Preceitos Negativos | Continuação após as listas dos preceitos positivos e negativos | Divisão do Livro |

| Ciência |
 

áÌÀùÑÅí ä', àÅì òåÉìÈí
(áøàùéú ëà,ìâ)

Em nome de Adonai,
o Sempiterno Deus!
(Genesis 21,33)

Mishneh Torah


in Hebrew according to the Yemenite manuscripts
as prepared by the staff of Mechon Mamre
Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012
by Mechon Mamre,
12 Hayyim Vital St,
Jerusalem, Israel.


A Lei Hebraica


como deve ser praticada por todo judeu em nossos dias
pelo grande mestre Rabi Mochê ben-Maimon

(também conhecido como RAMBAM ou Maimônides)

em hebraico, de acordo com os antigos palimpsestos iemenitas;
em português, traduzido pela:
àéçåã ñôøãé-ôåøèåâìé
União Sefardita Hispano-Portuguesa

Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
Todos os direitos reservados.




àÈæ, ìÉà àÅáåÉùÑ --
áÌÀäÇáÌÄéèÄé, àÆì ëÌÈì îÄöÀå‍ÉúÆéêÈ
(úäéìéí ÷éè,å)

"Então, não me envergonharei,
pois estarei olhando a todos os Teus preceitos!"--
(Psalms 119,6).

à  ëÌÈì äÇîÌÄöÀååÉú ùÑÆðÌÄúÌÀðåÌ ìåÉ ìÀîÉùÑÆä áÌÀñÄéðÇé--áÌÀôÅøåÌùÑÈï ðÄúÌÀðåÌ, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "åÀàÆúÌÀðÈä ìÀêÈ àÆú-ìËçÉú äÈàÆáÆï, åÀäÇúÌåÉøÈä åÀäÇîÌÄöÀåÈä" (ùîåú ëã,éá):  "úÌåÉøÈä", æåÉ úÌåÉøÈä ùÑÆáÌÄëÀúÈá; åÌ"îÄöÀåÈä", æÆä ôÌÅøåÌùÑÈäÌ.  åÀöÄåÌÈðåÌ ìÇòÂùÒåÉú äÇúÌåÉøÈä, òÇì ôÌÄé äÇîÌÄöÀåÈä.  åÌîÄöÀåÈä æåÉ, äÄéà äÇðÌÄ÷ÀøÅàú úÌåÉøÈä ùÑÆáÌÀòÇì ôÌÆä.

1 Todos os preceitos que foram dados a Mochê no Sinai, foram outorgados com sua prévia explanação, conforme está escrito: "Eu te dei as Tábuas, a Torá e o preceito…" - a "Torá" [citada aqui] é a Torá escrita; o "preceito", é o significado dela. Nos ordenara cumprir a Torá segundo o preceito O "preceito" [citado no verso] é o que chamamos de Torá Oral.

á  ëÌÈì äÇúÌåÉøÈä--ëÌÀúÈáÈäÌ îÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ ÷ÉãÆí ùÑÆéÌÈîåÌú, áÌÄëÀúÇá éÈãåÉ.  åÀðÈúÇï ñÅôÆø ìÀëÈì ùÑÅáÆè åÈùÑÅáÆè; åÀñÅôÆø àÆçÈã--ðÀúÈðÈäåÌ áÌÈàÈøåÉï ìÀòÅã, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "ìÈ÷ÉçÇ, àÅú ñÅôÆø äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÆä, åÀùÒÇîÀúÌÆí àÉúåÉ, îÄöÌÇã àÂøåÉï áÌÀøÄéú-ä' àÁìÉäÅéëÆí; åÀäÈéÈä-ùÑÈí áÌÀêÈ, ìÀòÅã" (ãáøéí ìà,ëå).

2 Toda a Torá foi escrita por Mochê [pouco] antes de morrer, havendo dado um rolo para cada uma das tribos, e um livro [o 13°,] fora depositado na Arca por testemunho, conforme está escrito: "Toma este livro. Pô-lo-ás ao lado da Arca da Aliança, para servir de testemunho…"
â  åÀäÇîÌÄöÀåÈä, ùÑÀäÄéà ôÌÅøåÌùÑ äÇúÌåÉøÈä--ìÉà ëÀúÈáÈäÌ; àÅìÈà öÄåÌÈä áÌÈäÌ ìÇæÌÀ÷ÅðÄéí åÀìÄéäåÉùÑåÌòÇ åÀìÄùÑÀàÈø ëÌÈì éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "àÅú ëÌÈì-äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÆä àÆúÀëÆí--àÉúåÉ úÄùÑÀîÀøåÌ, ìÇòÂùÒåÉú . . ." (ãáøéí éâ,à).  åÌîÄôÌÀðÅé æÆä ðÄ÷ÀøÅàú úÌåÉøÈä ùÑÆáÌÀòÇì ôÌÆä.

3 Quanto ao "preceito", não escrevera, havendo ordenado sobre ele aos anciãos e a Iehochu'a, bem como a todo o povo de Israel, conforme está escrito: "Tudo aquilo do qual eu sou ordenador, é o que deveis ter cuidado em observar seu cumprimento…" - por isto é que se chama Torá Oral.

ã  àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆìÌÉà ðÄëÀúÌÀáÈä úÌåÉøÈä ùÑÆáÌÀòÇì ôÌÆä, ìÄîÌÀãÈäÌ îÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ ëÌËìÌÈäÌ áÌÀáÅéú ãÌÄéðåÉ ìÀùÑÄáÀòÄéí æÀ÷ÅðÄéí; åÀàÆìÀòÈæÈø åÌôÄéðÀçÈñ åÄéäåÉùÑåÌòÇ, ùÑÀìÈùÑÀúÌÈï ÷ÄáÌÀìåÌ îÄîÌÉùÑÆä.  åÀìÄéäåÉùÑåÌòÇ ùÑÀäåÌà úÌÇìÀîÄéãåÉ ùÑÆìÌÀîÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ, îÈñÇø úÌåÉøÈä ùÑÆáÌÀòÇì ôÌÆä åÀöÄåÌÈäåÌ òÈìÆéäÈ; åÀëÅï éÀäåÉùÑåÌòÇ, ëÌÈì éÀîÅé çÇéÌÈéå ìÄîÌÇã òÇì ôÌÆä.

4 Não havendo a Torá Oral sido escrita, ensinou-a toda Mochê Rabênu em seu Bet Din aos setenta anciãos. [Assim,] Ele'azar, Pinĥas e Iehochu'a - os três - receberam de Mochê. E a Iehochu'a, que foi [o precípuo] aluno de Mochê, entregou a [responsabilidade de transmissão da] Torá Oral, ordenando-lhe acerca dela. Assim, Iehochu'a ensinara-a oralmente por toda sua vida,
ä  åÌæÀ÷ÅðÄéí øÇáÌÄéí ÷ÄáÌÀìåÌ îÄéäåÉùÑåÌòÇ, åÀ÷ÄáÌÇì òÅìÄé îÄï äÇæÌÀ÷ÅðÄéí åÌîÄôÌÄéðÀçÈñ; åÌùÑÀîåÌàÅì ÷ÄáÌÇì îÅòÅìÄé åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÀãÈåÄéã ÷ÄáÌÇì îÄùÌÑÀîåÌàÅì åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ.  åÀàÂçÄéÌÈä äÇùÌÑÄéìåÉðÄé, îÄéÌåÉöÀàÅé îÄöÀøÇéÄí äÈéÈä åÀìÅåÄé äÈéÈä, åÀùÑÈîÇò îÄîÌÉùÑÆä, åÀäÈéÈä ÷ÈèÈï áÌÄéîÅé îÉùÑÆä; åÀäåÌà ÷ÄáÌÇì îÄãÌÈåÄéã åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ.

5 Sendo que muitos anciãos receberam-na de Iehochu'a, recebendo 'Eli dos Anciãos e de Pinĥas. Chemuel recebeu de 'Eli, e de seu Bet Din. David recebeu de Chemuel, e de seu Bet Din. Aĥiá ha-Chiloni era dos que saíram do Egito, e era levita, e aprendera de Mochê; [mas,] sendo menor de idade nos dias de Mochê, recebera de David, e de seu Bet Din.

å  àÅìÄéÌÈäåÌ ÷ÄáÌÇì îÅàÂçÄéÌÈä äÇùÌÑÄéìåÉðÄé åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÆàÁìÄéùÑÈò ÷ÄáÌÇì îÅàÅìÄéÌÈäåÌ åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÄéäåÉéÈãÈò äÇëÌåÉäÅï ÷ÄáÌÇì îÅàÁìÄéùÑÈò åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÌæÀëÇøÀéÈäåÌ ÷ÄáÌÇì îÄéäåÉéÈãÈò åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÀäåÉùÑÅòÇ ÷ÄáÌÇì îÄæÌÀëÇøÀéÈä åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÀòÈîåÉñ ÷ÄáÌÇì îÅäåÉùÑÅòÇ åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÄéùÑÇòÀéÈäåÌ ÷ÄáÌÇì îÅòÈîåÉñ åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÌîÄéëÈä ÷ÄáÌÇì îÄéùÑÇòÀéÈä åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÀéåÉàÅì ÷ÄáÌÇì îÄîÌÄéëÈä åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÀðÇçåÌí ÷ÄáÌÇì îÄéÌåÉàÅì åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÇçÂáÇ÷ÌåÌ÷ ÷ÄáÌÇì îÄðÌÇçåÌí åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÌöÀôÇðÀéÈä ÷ÄáÌÇì îÅçÂáÇ÷ÌåÌ÷ åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÀéÄøÀîÀéÈä ÷ÄáÌÇì îÄöÌÀôÇðÀéÈä åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÌáÈøåÌêÀ áÌÆï ðÅøÄéÌÈä ÷ÄáÌÇì îÄéÌÄøÀîÀéÈä åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÀòÆæÀøÈà åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ ÷ÄáÌÀìåÌ îÄáÌÈøåÌêÀ åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ.

6 Eliahu recebera de Aĥiá ha-Chiloni, e de seu Bet Din. Elichá' - recebeu de Eliahu, e de seu Bet Din. Iehoiadá' ha-Cohen, recebera de Elichá', e de seu Bet Din. Zekhariá recebeu de Iehoiadá', e de seu Bet Din. Hochéi'a recebeu de Zekhariá, e de seu Bet Din. 'Amós recebeu de Hochéi'a, e de seu Bet Din. Iechá'ia recebeu de 'Amós, e de seu Bet Din. Mikhá recebeu de 'Amós, e de seu Bet Din. Yoel, recebeu de Mikhá, e de seu Bet Din. Naĥum recebera de Ioel, e de seu Bet Din. Ĥabaquq recebeu de Naĥum, e de seu Bet Din. Tsefaniá recebera de Ĥabaquq, e de seu Bet din. Yirmiá recebera de Tsefaniá, e de seu Bet Din. Barukh ben-Neriá recebeu de Iirmiá e de seu Bet Din. 'Ezrá e seu Bet Din receberam de Barukh ben-Neriá, e de seu Bet Din.
æ  áÌÅéú ãÌÄéðåÉ ùÑÆìÌÀòÆæÀøÈà, äÅí äÇðÌÄ÷ÀøÈàÄéï àÇðÀùÑÅé ëÌÀðÆñÆú äÇâÌÀãåÉìÈä.  åÀäÅí çÇâÌÇé æÀëÇøÀéÈä åÌîÇìÀàÈëÄé, åÀãÈðÄéÌÅàì çÂðÇðÀéÈä îÄéùÑÈàÅì åÇòÂæÇøÀéÈä, åÌðÀçÆîÀéÈä áÌÆï çÂëÇìÀéÈä, åÌîÈøÀãÌÃëÇé åÌæÀøËáÌÈáÆì; åÀäÇøÀáÌÅä çÂëÈîÄéí òÄîÌÈäÆí, úÌÇùÑÀìåÌí îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí æÀ÷ÅðÄéí.  äÈàÇçÂøåÉï îÅäÆí äåÌà ùÑÄîÀòåÉï äÇöÌÇãÌÄé÷, åÀäåÌà äÈéÈä îÄëÌÀìÇì äÇîÌÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí, åÀ÷ÄáÌÇì úÌåÉøÈä ùÑÆáÌÀòÇì ôÌÆä îÄëÌËìÌÈï; åÀäåÌà äÈéÈä ëÌåÉäÅï âÌÈãåÉì, àÇçÇø òÆæÀøÈà.

7 O Bet Din de 'Ezrá é o conhecido como "Kenêsset ha-Guedolá". São seus [principais] componentes: Ĥagái, Malakhi, Daniel, Ĥananiá, Michael, 'Azariá, Neĥemiá ben-Hekhaliá, Mordekhay Balchan e Zerubavel, e com eles, muitos outros Sábios. Total: cento e vinte anciãos. O último deles, Chime'on ha-Tzadiq"; e ele foi o Cohen Gadol após 'Ezrá.
ç  àÇðÀèÄéâÀðåÉñ àÄéùÑ ùÒåÉëåÉ åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ ÷ÄáÌÀìåÌ îÄùÌÑÄîÀòåÉï äÇöÌÇãÌÄé÷ åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÀéåÉñÅó áÌÆï éåÉòÆæÆø àÄéùÑ öÀøÅéãÈä åÀéåÉñÅó áÌÆï éåÉçÈðÈï àÄéùÑ éÀøåÌùÑÈìÇéÄí åÌáÅéú ãÌÄéðÈí ÷ÄáÌÀìåÌ îÅàÇðÀèÄéâÀðåÉñ åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÄéäåÉùÑåÌòÇ áÌÆï ôÌÀøÇçÀéÈä åÀðÄúÌÇàé äÈàÇøÀáÌÅìÄé åÌáÅéú ãÌÄéðÈí ÷ÄáÌÀìåÌ îÄéÌåÉñÅó åÀéåÉñÅó åÌáÅéú ãÌÄéðÈí, åÄéäåÌãÈä áÌÆï èÇáÌÇàé åÀùÑÄîÀòåÉï áÌÆï ùÑÈèÈç åÌáÅéú ãÌÄéðÈí ÷ÄáÌÀìåÌ îÄéäåÉùÑåÌòÇ åÀðÄúÌÇàé åÌáÅéú ãÌÄéðÈí.  ùÑÀîÇòÀéÈä åÀàÇáÀèÇìÀéåÉï âÌÅøÅé äÇöÌÆãÆ÷ åÌáÅéú ãÌÄéðÈí ÷ÄáÌÀìåÌ îÄéäåÌãÈä åÀùÑÄîÀòåÉï åÌáÅéú ãÌÄéðÈí.  åÀäÄìÌÅì åÀùÑÇîÌÇàé åÌáÅéú ãÌÄéðÈí ÷ÄáÌÀìåÌ îÄùÌÑÀîÇòÀéÈä åÀàÇáÀèÇìÀéåÉï åÌáÅéú ãÌÄéðÈí.  åÀøÇáÌÈï éåÉçÈðÈï áÌÆï æÇëÌÇàé åÀøÇáÌÈï ùÑÄîÀòåÉï áÌÀðåÉ ùÑÆìÌÀäÄìÌÅì ÷ÄáÌÀìåÌ îÅäÄìÌÅì åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ.

8 Antígonos Ich-Sokhô; e seu Bet Din receberam de Chime'on ha-Tzadiq e de seu Bet Din. Iossef ben-Io'ézer Ich-Tzeredá e Iossef ben-Ioĥanan Ich-Ieruchaláim e seu bet Din receberam de Antígonos Ich-Sokhó, e de seu Bet Din. Iehochu'a ben-Peraĥiá " e Nitái ha-Arbeli e seu Bet Din receberam de Iossef Ich-Tzeredá e Iossef ben-oĥanan, e de seu Bet Din. Iehudá ben-Tabái e Chime'on ben-Chataĥ e seu Bet Din receberam de Iehochu'a ben-Peraĥiá e de Nitái ha-Arbeli, e de seu Bet Din. Chemá'ia e Avtalion, gerê-tzêdeq, e seu Bet Din receberam de Iehudá e Chime'on, e de seu Bet Din. Hilel e Chamái e seu Bet Din, receberam de Chemá'ia e Avtalion e de seu Bet Din. Raban Ioĥanan ben-Zacái e Raban Chime'on ben Gamliel receberam de Hilel, o Ancião, e de seu Bet Din.
è  çÂîÄùÌÑÈä úÌÇìÀîÄéãÄéí äÈéåÌ ìåÉ ìÀøÇáÌÈï éåÉçÈðÈï áÌÆï æÇëÌÇàé, åÀäÅí âÌÀãåÉìÅé äÇçÂëÈîÄéí ùÑÆ÷ÌÄáÌÀìåÌ îÄîÌÆðÌåÌ; åÀàÅìÌåÌ äÅí--øÄáÌÄé àÁìÄéòÆæÆø äÇâÌÈãåÉì, åÀøÄáÌÄé éÀäåÉùÑåÌòÇ, åÀøÄáÌÄé éåÉñÅé äÇëÌåÉäÅï, åÀøÄáÌÄé ùÑÄîÀòåÉï áÌÆï ðÀúÇðÀàÅì, åÀøÄáÌÄé àÆìÀòÈæÈø áÌÆï òÂøÈêÀ.  åÀøÄáÌÄé òÂ÷ÄéáÈä áÌÆï éåÉñÅó ÷ÄáÌÇì îÅøÄáÌÄé àÁìÄéòÆæÆø äÇâÌÈãåÉì, åÀéåÉñÅó àÈáÄéå âÌÅø öÆãÆ÷ äÈéÈä.  åÀøÄáÌÄé éÄùÑÀîÈòÅàì åÀøÄáÌÄé îÅàÄéø áÌÆï âÌÅø äÇöÌÆãÆ÷ ÷ÄáÌÀìåÌ îÅøÄáÌÄé òÂ÷ÄéáÈä, åÀâÇí ÷ÄáÌÇì øÄáÌÄé îÅàÄéø åÇçÂáÅøÈéå îÅøÄáÌÄé éÄùÑÀîÈòÅàì.

9 Cinco alunos [principais] teve Raban Ioĥanan ben-Zacái," os maiores dentre os Sábios que dele receberam. São eles: 1) Rabi Eli'ézer ha-Gadol; 2) Rabi Iehochu'a; 3) Rabi Iossê ha-Cohen; 4) Rabi Chime'on e 5) Rabi El'azar ben-'Arakh. Rabi 'Aqiva ben Iossef recebeu de Rabi Eli'ézer ha-Gadol, e Iossef, seu pai, era "guer-tsêdeq". Rabi Ichma'el e Rabi Meir, filho do "guer tzêdeq"," receberam de Rabi 'Aqiva, sendo que receberam também Rabi Meir e seus colegas de Rabi Ichma'el.
é  çÂáÅøÈéå ùÑÆìÌÀøÄáÌÄé îÅàÄéø--äÅí øÄáÌÄé éÀäåÌãÈä, åÀøÄáÌÄé éåÉñÅé, åÀøÄáÌÄé ùÑÄîÀòåÉï, åÀøÄáÌÄé ðÀçÆîÀéÈä, åÀøÄáÌÄé àÆìÀòÈæÈø áÌÆï ùÑÇîÌåÌòÇ, åÀøÄáÌÄé éåÉçÈðÈï äÇñÌÇðÀãÌÀìÈø, åÀùÑÄîÀòåÉï áÌÆï òÇæÌÇàé, åÀøÄáÌÄé çÂðÇðÀéÈä áÌÆï úÌÀøÇãÀéåÉï.  åÀëÅï ÷ÄáÌÀìåÌ çÂáÅøÈéå ùÑÆìÌÀøÄáÌÄé òÂ÷ÄéáÈä îÅøÄáÌÄé àÁìÄéòÆæÆø äÇâÌÈãåÉì; åÇçÂáÅøÈéå ùÑÆìÌÀøÄáÌÄé òÂ÷ÄéáÈä--äÅí øÄáÌÄé èÇøÀôåÉï øÄáÌåÉ ùÑÆìÌÀøÄáÌÄé éåÉñÅé äÇâÌÀìÄéìÄé, åÀøÄáÌÄé ùÑÄîÀòåÉï áÌÆï àÆìÀòÈæÈø, åÀøÄáÌÄé éåÉçÈðÈï áÌÆï ðåÌøÄé.

10 São os colegas de Rabi Meir: 1) Rabi Iehudá; 2) Rabi Yossê 3) Rabi Chime'on; 4) Rabi Neĥemiá; 4) Rabi El'azar ben-Chamô'a; 5) Rabi Ioĥanan ha- Sandlar; 6) Chime'on ben-'Azái e 7) Rabi Ĥananiá ben-Turdion. Similarmente, receberam os colegas de Rabi 'Aqiva de Rabi Eli'ezer ha-Gadol. São colegas Rabi 'Aqiva: 1) Rabi Tarfon " o mestre de Rabi Iossê ha-Guelili; 2) Rabi Chime'on ben-El'azar; 3) Rabi Ioĥanan ben-Nuri.
éà  øÇáÌÈï âÌÇîÀìÄéàÅì äÇæÌÈ÷Åï ÷ÄáÌÇì îÅøÇáÌÈï ùÑÄîÀòåÉï àÈáÄéå, áÌÀðåÉ ùÑÆìÌÀäÄìÌÅì; åÀøÇáÌÈï ùÑÄîÀòåÉï áÌÀðåÉ ÷ÄáÌÇì îÄîÌÆðÌåÌ, åÀøÇáÌÈï âÌÇîÀìÄéàÅì áÌÀðåÉ ÷ÄáÌÇì îÄîÌÆðÌåÌ, åÀøÇáÌÈï ùÑÄîÀòåÉï áÌÀðåÉ ÷ÄáÌÇì îÄîÌÆðÌåÌ.  åÀøÄáÌÄé éÀäåÌãÈä áÌÀðåÉ ùÑÆìÌÀøÇáÌÈï ùÑÄîÀòåÉï, æÆä äåÌà äÇðÌÄ÷ÀøÈà øÇáÌÅðåÌ äÇ÷ÌÈãåÉùÑ, åÀäåÌà ÷ÄáÌÇì îÅàÈáÄéå, åÌîÅøÄáÌÄé àÆìÀòÈæÈø áÌÆï ùÑÇîÌåÌòÇ åÌîÅøÄáÌÄé ùÑÄîÀòåÉï çÂáÅøåÉ.

11 Raban Gamliel ha-Zaqen recebeu de Raban Chime'on, seu pai, filho de Hilel ha-Zaqen. E de Raban Gamliel recebera seu [próprio] filho, Raban Chime'on; e Rabi Iehudá, filho de Raban Chime'on, é o [que fora] chamado "Rabênu ha-Qadôch". Ele recebera de seu [próprio] pai, e de Rabi El'azar ben Chamô'a, e de Rabi Chime'on, seus colegas.

éá  øÇáÌÅðåÌ äÇ÷ÌÈãåÉùÑ çÄáÌÇø äÇîÌÄùÑÀðÈä.  åÌîÄéîåÉú îÉùÑÆä åÀòÇã øÇáÌÅðåÌ äÇ÷ÌÈãåÉùÑ, ìÉà çÄáÌÀøåÌ çÄáÌåÌø ùÑÆîÌÀìÇîÌÀãÄéï àåÉúåÉ áÌÈøÇáÌÄéí áÌÇúÌåÉøÈä ùÑÆáÌÀòÇì ôÌÆä; àÅìÈà áÌÀëÈì ãÌåÉø åÈãåÉø, øÉàùÑ áÌÅéú ãÌÄéï àåÉ ðÈáÄéà ùÑÆéÌÄäÀéÆä áÌÀàåÉúåÉ äÇãÌåÉø, ëÌåÉúÅá ìÀòÇöÀîåÉ æÄëÌÈøåÉï áÌÇùÌÑÀîåÌòåÉú ùÑÆùÌÑÈîÇò îÅøÄáÌåÉúÈéå, åÀäåÌà îÀìÇîÌÅã òÇì ôÌÆä áÌÈøÇáÌÄéí.

12 Rabênu ha-Qadôch compilou a Michná. Desde os dias de Mochê Rabênu até Rabênu ha-Qadôch não fora compilado nenhum escrito que dele se ensinasse a Torá Oral ao público. Em cada geração, o maioral de Cada Bet Din, ou o profeta, escrevia para si mesmo a lembrança das "chemu'ôt" que ouvira de seus mestres, ensinando-as ao público oralmente.
éâ  åÀëÅï ëÌÈì àÆçÈã åÀàÆçÈã ëÌåÉúÅá ìÀòÇöÀîåÉ ëÌÀôÄé ëÌåÉçåÉ, îÄáÌÅàåÌø äÇúÌåÉøÈä åÌîÅäÄìÀëÌåÉúÆéäÈ ëÌÀîåÉ ùÑÆùÌÑÈîÇò, åÌîÄãÌÀáÈøÄéí ùÑÆðÌÄúÀçÇãÌÀùÑåÌ áÌÀëÈì ãÌåÉø åÈãåÉø, áÌÀãÄéðÄéí ùÑÆìÌÉà ìÀîÈãåÌí îÄôÌÄé äÇùÌÑÀîåÌòÈä àÅìÈà áÌÀîÄãÌÈä îÄùÌÑÀìåÉùÑ òÆùÒÀøÅä îÄãÌåÉú åÀäÄñÀëÌÄéîåÌ òÂìÅéäÆï áÌÅéú ãÌÄéï äÇâÌÈãåÉì.  åÀëÅï äÈéÈä äÇãÌÈáÈø úÌÈîÄéã, òÇã øÇáÌÅðåÌ äÇ÷ÌÈãåÉùÑ.

13 Similarmente, cada um escrevia para si próprio o que ouvia, de acordo com sua capacidade, do esclarecimento da Torá e dos pormenores de cada preceito, de acordo com o que ouvira, bem como das cousas que foram renovadas em cada geração em leis que não foram aprendidas pela "chemu'á", senão por uma das treze regras, pela aprovação do Bet Din ha-Gadol. Assim se procedera até Rabênu ha-Qadôch.
éã  åÀäåÌà ÷ÄáÌÇõ ëÌÈì äÇùÌÑÀîåÌòåÉú åÀëÈì äÇãÌÄéðÄéï åÀëÈì äÇáÌÅàåÌøÄéï åÀäÇôÌÅøåÌùÑÄéï ùÑÆùÌÑÈîÀòåÌ îÄîÌÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ, åÀùÑÆìÌÄîÌÀãåÌ áÌÅéú ãÌÄéï ùÑÆìÌÀëÈì ãÌåÉø åÈãåÉø, áÌÀëÈì äÇúÌåÉøÈä ëÌËìÌÈäÌ; åÀçÄáÌÇø îÅäÇëÌÉì ñÅôÆø äÇîÌÄùÑÀðÈä.  åÀùÑÄðÌÀðåÉ áÌÈøÇáÌÄéí, åÀðÄâÀìÈä ìÀëÈì éÄùÒÀøÈàÅì; åÌëÀúÈáåÌäåÌ ëÌËìÌÈí, åÀøÄáÌÀöåÌ áÌÀëÈì îÈ÷åÉí, ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà úÄùÑÀúÌÇëÌÇç úÌåÉøÈä ùÑÆáÌÀòÇì ôÌÆä îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì.

14 [Entretanto,] ele reunira todas as "chemu'ôt", todas as leis, todos os esclarecimentos e explanações que foram ouvidas de Mochê Rabênu, bem como as que foram [resoluções por] estudo do Bet Din de cada geração em todos os setores da Torá, compilando de tudo a Michná. Ensinou-a aos Sábios publicamente, tornando-se ela revelada a todo o [povo de] Israel, e escreveram-na todos. Ensinaram-na por toda parte, para que não fosse esquecida a Torá Oral de Israel.
èå  åÀìÈîÌÈä òÈùÒÈä øÇáÌÅðåÌ äÇ÷ÌÈãåÉùÑ ëÌÈêÀ, åÀìÉà äÄðÌÄéçÇ äÇãÌÈáÈø ëÌÀîåÉú ùÑÆäÈéÈä--ìÀôÄé ùÑÆøÈàÈä ùÑÆäÇúÌÇìÀîÄéãÄéí îÄúÀîÇòÂèÄéí åÀäåÉìÀëÄéí, åÀäÇöÌÈøåÉú îÄúÀçÇãÌÀùÑåÉú åÌáÈàåÉú, åÌîÇîÀìÆëÆú äÈøÄùÑÀòÈä ôÌåÉùÑÆèÆú áÌÈòåÉìÈí åÌîÄúÀâÌÇáÌÆøÆú, åÀéÄùÒÀøÈàÅì îÄúÀâÌÇìÀâÌÀìÄéí åÀäåÉìÀëÄéí ìÇ÷ÌÀöÈååÉú:  çÄáÌÇø çÄáÌåÌø àÆçÈã ìÄäÀéåÉú áÌÀéÇã ëÌËìÌÈí, ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÄìÀîÀãåÌäåÌ áÌÄîÀäÅøÈä åÀìÉà éÄùÌÑÈëÇç; åÀéÈùÑÇá ëÌÈì éÈîÈéå äåÌà åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÀìÄîÌÇã äÇîÌÄùÑÀðÈä áÌÈøÇáÌÄéí.

15 Por que fizera assim Rabênu ha-Qadôch? Por que não deixou que permanecesse como havia sido até então? Por perceber que a quantia de estudantes diminuía-se cada vez mais, e angústias renovavam-se e aumentavam mais e mais, e o Reino da Perfídia (o Império romano) se estendia pelo mundo todo, fortalecendo-se sempre, sendo o povo de Israel espalhado, chegando aos confins [da terra], compilou um livro especial que estivesse ao alcance de todos, para que pudessem estudá-lo rapidamente sem esquecer [seu conteúdo]" Sentaram-se ele e seu Bet Din durante todos seus dias ensinando a Michná ao público.
èæ  åÀàÅìÌåÌ äÅí âÌÀãåÉìÅé äÇçÂëÈîÄéí ùÑÆäÈéåÌ áÌÀáÅéú ãÌÄéðåÉ ùÑÆìÌÀøÇáÌÅðåÌ äÇ÷ÌÈãåÉùÑ åÀ÷ÄáÌÀìåÌ îÄîÌÆðÌåÌ--ùÑÄîÀòåÉï åÀâÇîÀìÄéàÅì áÌÈðÈéå, åÀøÄáÌÄé àÆôÆñ, åÀøÄáÌÄé çÂðÇðÀéÈä áÌÆï çÈîÈà, åÀøÄáÌÄé çÄéÌÈà, åÀøÈá, åÀøÄáÌÄé éÇðÌÇàé, åÌáÇø ÷ÇôÌÈøÈà, åÌùÑÀîåÌàÅì, åÀøÄáÌÄé éåÉçÈðÈï, åÀøÄáÌÄé äåÉùÑÇòÀéÈä.  àÅìÌåÌ äÅí äÇâÌÀãåÉìÄéí ùÑÆ÷ÌÄáÌÀìåÌ îÄîÌÆðÌåÌ, åÀòÄîÌÈäÆí àÂìÈôÄéí åÌøÀáÈáåÉú îÄùÌÑÀàÈø äÇçÂëÈîÄéí.

16 Estes são os maiores dentre os Sábios que pertenceram a seu Bet Din, e que dele receberam: 1) Chime'on e 2) Gamliel, seus filhos; 3) Rabi Apás; 4) Rabi Ĥaniná bar-Ĥamá; 5) Rabi Ĥiiá; 6) Rav: 7) Rabi Ianái; 8) Bar-Qufrá (9) Chemuel; 10) Rabi Ioĥanan; 11) Rabi Hoché'ia. Sáo estes os maiores dentre os Sábios que dele receberam, e com eles, centenas de centenas de outros Sábios.
éæ  àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆàÅìÌåÌ äÈàÇçÇã òÈùÒÈø ÷ÄáÌÀìåÌ îÅøÇáÌÅðåÌ äÇ÷ÌÈãåÉùÑ åÀòÈîÀãåÌ áÌÀîÄãÀøÈùÑåÉ, øÄáÌÄé éåÉçÈðÈï ÷ÈèÈï äÈéÈä åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ äÈéÈä úÌÇìÀîÄéã ìÀøÄáÌÄé éÇðÌÇàé åÀ÷ÄáÌÇì îÄîÌÆðÌåÌ úÌåÉøÈä.  åÀëÅï øÈá ÷ÄáÌÇì îÅøÄáÌÄé éÇðÌÇàé; åÌùÑÀîåÌàÅì ÷ÄáÌÇì îÅøÄáÌÄé çÂðÇðÀéÈä áÌÆï çÈîÈà.

17 Apesar de estes onze [citados acima] haverem recebido de Rabênu ha-Qadôch, e pertencido a sua escola, era Rabi Ioĥanan; ainda pequeno, tornando-se mais tarde aluno de Rabi Ianái, recebendo dele Torá, e também Rav recebeu de Rabi Ianái. E, recebeu Chemuel [também] de Rabi Ĥaniná bar-Ĥamá.
éç  øÈá çÄáÌÇø ñÄôÀøÈà åÀñÄôÀøÅé ìÀáÈàÅø åÌìÀäåÉãÄéòÇ òÄ÷ÌÀøÅé äÇîÌÄùÑÀðÈä, åÀøÄáÌÄé çÄéÌÈà çÄáÌÇø äÇúÌåÉñÆôÀúÌÈà ìÀáÈàÅø òÄðÀéÀðÅé äÇîÌÄùÑÀðÈä.  åÀëÅï øÄáÌÄé äåÉùÑÇòÀéÈä åÌáÇø ÷ÇôÌÈøÈà çÄáÌÀøåÌ áÌÇøÌÇéÀúÌåÉú ìÀáÈàÅø ãÌÄáÀøÅé äÇîÌÄùÑÀðÈä, åÀøÄáÌÄé éåÉçÈðÈï çÄáÌÇø äÇúÌÇìÀîåÌã äÇéÀøåÌùÑÇìÀîÄé áÌÀàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì àÇçÇø çËøÀáÌÈï äÇáÌÇéÄú áÌÀ÷ÅøåÌá îÄùÌÑÀìåÉùÑ îÅàåÉú ùÑÈðÈä.

18 Rav compilara o Sifrê e o Sifrá, para esclarecer os princípios da Michná; Rabi Ĥyiá, escrevera a Tosseftá, esclarecendo os assuntos da Michná. Similarmente, Rabi Hoché'ia e bar-Qufrá compilaram beraitôt, para aclarar as palavras da Michná. E, Rabi Ioĥanan escrevera o Talmud de Jerusalém na Terra de Israel, após a destruição do Templo trezentos anos, aproximadamente.
éè  åÌîÄâÌÀãåÉìÅé äÇçÂëÈîÄéí ùÑÆ÷ÌÄáÌÀìåÌ îÅøÈá åÌùÑÀîåÌàÅì--øÈá äåÌðÈà, åÀøÈá éÀäåÌãÈä, åÀøÈá ðÇçÀîÈï, åÀøÈá ëÌÇäÂðÈà; åÌîÄâÌÀãåÉìÅé äÇçÂëÈîÄéí ùÑÆ÷ÌÄáÌÀìåÌ îÅøÄáÌÄé éåÉçÈðÈï--øÇáÌÈä áÌÇø áÌÇø çÈðÈä, åÀøÄáÌÄé àÇîÅé, åÀøÄáÌÄé àÇñÅé, åÀøÈá ãÌÄéîÅé, åÀøÇàáÌåÉï.

19 Os maiores dentre os Sábios que receberam de Rav e de Chemuel, são: 1) Rav Huná 2) Rav Naĥman; 3) Rav Cahaná. E os maiores dentre os Sábios que receberam de Rabi Ioĥanan: 1) Rába bar-bar-Ĥaná; 2) Rabi Amê; 3) Rabi Assê; 4) Rav Dimê; 5) Rabi Abon (Rabon).
ë  åÌîÄëÌÀìÇì äÇçÂëÈîÄéí ùÑÆ÷ÌÄáÌÀìåÌ îÅøÈá äåÌðÈà åÌîÅøÈá éÀäåÌãÈä, øÇáÌÈä åÀøÈá éåÉñÅó.  åÌîÄëÌÀìÇì äÇçÂëÈîÄéí ùÑÆ÷ÌÄáÌÀìåÌ îÅøÇáÌÈä åÀøÈá éåÉñÅó, àÇáÌÇéÅé åÀøÇáÌÈà; åÌùÑÀðÅéäÆí ÷ÄáÌÀìåÌ âÌÇí îÅøÈá ðÇçÀîÈï.  åÌîÄëÌÀìÇì äÇçÂëÈîÄéí ùÑÆ÷ÌÄáÌÀìåÌ îÅøÇáÌÈà, øÈá àÇùÑÅé åÀøÈáÌÄéðÈà; åÌîÈø áÌÇø øÈá àÇùÑÅé ÷ÄáÌÇì îÅàÈáÄéå åÌîÅøÈáÌÄéðÈà.

20 Dentre os Sábios que receberam de Rav Huná: Rába e Rav Iossef: Dentre os Sábios que receberam de Rába e de Rav Iossef: Abaiê e Rabá. Ambos receberam também de Rav Naĥman. Dentre os que receberam de Rabá: Rav Achê e Raviná. E Mor bar-Rav Achê, recebera de Rav Achê e de Raviná.
ëà  ðÄîÀöÈà îÅøÈá àÇùÑÅé òÇã îÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ--àÇøÀáÌÈòÄéí àÄéù, åÀàÅìÌåÌ äÆï:  (à) øÈá àÇùÑÅé, (á) îÅøÇáÌÈà, (â) îÅøÇáÌÈä, (ã) îÅøÈá äåÌðÈà, (ä) îÅøÄáÌÄé éåÉçÈðÈï åÀøÈá åÌùÑÀîåÌàÅì, (å) îÅøÇáÌÅðåÌ äÇ÷ÌÈãåÉùÑ, (æ) îÅøÇáÌÈï ùÑÄîÀòåÉï àÈáÄéå, (ç) îÅøÇáÌÈï âÌÇîÀìÄéàÅì àÈáÄéå, (è) îÅøÇáÌÈï ùÑÄîÀòåÉï àÈáÄéå, (é) îÅøÇáÌÈï âÌÇîÀìÄéàÅì äÇæÌÈ÷Åï àÈáÄéå, (éà) îÅøÇáÌÈï ùÑÄîÀòåÉï àÈáÄéå, (éá) îÅäÄìÌÅì àÈáÄéå åÀùÑÇîÌÇàé, (éâ) îÄùÌÑÀîÇòÀéÈä åÀàÇáÀèÇìÀéåÉï, (éã) îÄéäåÌãÈä åÀùÑÄîÀòåÉï, (èå) îÄéäåÉùÑåÌòÇ åÀðÄúÌÇàé, (èæ) îÄéÌåÉñÅó åÀéåÉñÅó, (éæ) îÅàÇðÀèÄéâÀðåÉñ, (éç) îÄùÌÑÄîÀòåÉï äÇöÌÇãÌÄé÷, (éè) îÅòÆæÀøÈà, (ë) îÄáÌÈøåÌêÀ, (ëà) îÄéÌÄøÀîÀéÈä, (ëá) îÄöÌÀôÇðÀéÈä, (ëâ) îÅçÂáÇ÷ÌåÌ÷, (ëã) îÄðÌÇçåÌí, (ëä) îÄéÌåÉàÅì, (ëå) îÄîÌÄéëÈä, (ëæ) îÄéùÑÇòÀéÈä, (ëç) îÅòÈîåÉñ, (ëè) îÅäåÉùÑÅòÇ, (ì) îÄæÌÀëÇøÀéÈä, (ìà) îÄéäåÉéÈãÈò, (ìá) îÅàÁìÄéùÑÈò, (ìâ) îÅàÅìÄéÌÈäåÌ, (ìã) îÅàÂçÄéÌÈä, (ìä) îÄãÌÈåÄéã, (ìå) îÄùÌÑÀîåÌàÅì, (ìæ) îÅòÅìÄé, (ìç) îÄôÌÄéðÀçÈñ, (ìè) îÄéäåÉùÑåÌòÇ, (î) îÄîÌÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ øÇáÌÈï ùÑÆìÌÀëÈì äÇðÌÀáÄéàÄéí, îÅòÄí ä' àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì.

21 Portanto, temos desde Rav Achê até Mochê Rabênu, quarenta gerações, e são: 1) Rav Achê, 2) de Rabá; 3) de Rába; 4) de Rav Huná; 5) de Rabi Ioĥanan, de Rav e de Chemuel; 6) de Rabênu ha-Qadôch; 7) de Raban Chime'on, seu pai; 8) de Raban Gamliel, seu pai; 9) de Raban Chime'on, seu pai; 10) de Raban Gamliel ha-Zaqen, seu pai; 11) de Raban Chime'on, seu pai; 12) de Hilel, seu pai, e de Chamái; 13) de Chemá'ia e Avtalion; 14) de Iehudá e Chime'on; 15) de Iehochu'a ben Peraĥiá e Nitái ha-Arbeli; 16) de iossef ben-Io'ézer e Iossef ben-Ioĥanan; 17) de Antígonos; 18) de Chime'on ha-tzadiq; 19) de 'Ezrá; 20) de Barukh; 21) de Irmiá, 22) de Tzefaniá; 23) de Ĥabaquq; 24) de Naĥum; 25) de Ioel; 26) de Mikhá; 27) de Yechá'ia; 28) de 'Amós; 29) de Hochéi'a; 30) de Zekhariá; 31) de Yehoiadá'; 32) de Elichá'; 33) de Eliahu; 34) de Aĥiá; 35) de David; 36) de Chemuel; 37) de 'Eli; 38) Pinĥas; 39) de Yehochu'a; 40) de Mochê Rabênu; da boca da [própria] "Gevurá" sendo que todos diretamente do Deus de Israel.
ëá  ëÌÈì àÅìÌåÌ äÇçÂëÈîÄéí äÇðÌÄæÀëÌÈøÄéí, äÅí âÌÀãåÉìÅé äÇãÌåÉøåÉú--îÅäÆí øÈàùÑÅé éÀùÑÄéáåÉú, åÌîÅäÆí øÈàùÑÅé âÌÈìÄéÌåÉú, åÌîÅäÆí îÄñÌÇðÀäÆãÀøÅé âÌÀãåÉìÈä.  åÀòÄîÌÈäÆí áÌÀëÈì ãÌåÉø åÈãåÉø, àÂìÈôÄéí åÌøÀáÈáåÉú ùÑÆùÌÑÈîÀòåÌ îÅäÆí åÀòÄîÌÈäÆí.

22 Todos esses Sábios aqui lembrados, são os grandes das gerações. Deles há que foram Rachê Iechivôt, outros que foram Rachê Galiôt ". Deles há que foram membros do Grande Sanedrin. Com eles, em cada geração, centenas de centenas, os que deles aprenderam.
ëâ  øÈáÌÄéðÈà åÀøÈá àÇùÑÅé, äÅí ñåÉó çÇëÀîÅé äÇúÌÇìÀîåÌã; åÀøÈá àÇùÑÅé äåÌà ùÑÆçÄáÌÇø äÇúÌÇìÀîåÌã äÇáÌÇáÀìÄé áÌÀàÆøÆõ ùÑÄðÀòÈø, àÇçÇø ùÑÆçÄáÌÇø øÄáÌÄé éåÉçÈðÈï äÇúÌÇìÀîåÌã äÇéÀøåÌùÑÇìÀîÄé áÌÄëÀîåÉ îÅàÈä ùÑÈðÈä.

23 Entre eles, Raviná e Rav Achê, que são o fim dos Sábios do Talmud. Rav Achê compilou o Talmud Babilônico na terra de Sinear, após haver Rabi Ioĥanan compilado o Talmud de Jerusalém um século, aproximadamente.
ëã  åÀòÄðÀéÇï ùÑÀðÅé äÇúÌÇìÀîåÌãÄéï--äåÌà ôÌÅøåÌùÑ ãÌÄáÀøÅé äÇîÌÄùÑÀðÈä åÌáÅàåÌø òÂîË÷ÌåÉúÆéäÈ, åÌãÀáÈøÄéí ùÑÆðÌÄúÀçÇãÌÀùÑåÌ áÌÀëÈì áÌÅéú ãÌÄéï åÌáÅéú ãÌÄéï îÄéîåÉú øÇáÌÅðåÌ äÇ÷ÌÈãåÉùÑ åÀòÇã çÄáÌåÌø äÇúÌÇìÀîåÌã.  åÌîÄùÌÑÀðÅé äÇúÌÇìÀîåÌãÄéï, åÌîÄï äÇúÌåÉñÆôÀúÌÈà, åÌîÄñÌÄôÀøÈà åÌîÄñÌÄôÀøÅé, åÌîÄï äÇúÌåÉñÆôÀúÌåÉú--îÄëÌËìÌÈí éÄúÀáÌÈàÅø äÈàÈñåÌø åÀäÇîÌËúÌÈø, åÀäÇèÌÈîÅà åÀäÇèÌÈäåÉø, åÀäÇçÇéÌÈá åÀäÇôÌÈèåÌø, åÀäÇëÌÈùÑÅø åÀäÇôÌÈñåÌì, ëÌÀîåÉ ùÑÆäÆòÀúÌÄé÷åÌ àÄéùÑ îÄôÌÄé àÄéùÑ îÄôÌÄé îÉùÑÆä îÄñÌÄéðÇé.

24 O motivo de ambos os Talmudim é: explanação das palavras da Michná e esclarecimento de sua profundidade, e de cousas que se renovaram em cada Bet Din, desde os dias de Rabênu ha-Qadôch, até a compilação do Talmud. De ambos os Talmudim, e da Tosseftá, do Sifrê e Sifrá, bem como das tosseftôt, de todos se esclarece o que é proibido e o que é lícito; o que é impuro e o que é puro; quem incorre em , e quem dela está isento; o que está lidimamente lícito, e o que é réprobo, conforme copiaram [os grandes de cada geração] um do outro, desde Mochê Rabênu, desde o Sinai.
ëä  âÌÇí éÄúÀáÌÈàÅø îÅäÆí ãÌÀáÈøÄéí ùÑÆâÌÈæÀøåÌ çÂëÈîÄéí åÌðÀáÄéàÄéí ùÑÆáÌÀëÈì ãÌåÉø åÈãåÉø, ìÇòÂùÒåÉú ñÀéÈâ ìÇúÌåÉøÈä, ëÌÀîåÉ ùÑÆùÌÑÈîÀòåÌ îÄîÌÉùÑÆä áÌÀôÅøåÌùÑ "åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí àÆú-îÄùÑÀîÇøÀúÌÄé" (åé÷øà éç,ì), ùÑÆàÈîÇø òÂùÒåÌ îÄùÑÀîÆøÆú ìÀîÄùÑÀîÇøÀúÌÄé.

25 Também esclarecer-se-ão neles cousas acerca das quais decretaram os Sábios e os profetas de cada geração para construir uma barreira em torno da Torá ("guezerôt"), conforme o que ouviram de Mochê, como está escrito: "Guardareis minha Vigília…" - façam uma guardia para minha vigília (a Torá).
ëå  åÀëÅï éÄúÀáÌÈàÅø îÅäÆí äÇîÌÄðÀäÈâåÉú åÀäÇúÌÇ÷ÌÈðåÉú ùÑÆäÄúÀ÷ÄéðåÌ àåÉ ùÑÆðÌÈäÂâåÌ áÌÀëÈì ãÌåÉø åÈãåÉø, ëÌÀîåÉ ùÑÆøÈàåÌ áÌÅéú ãÌÄéï ùÑÆìÌÀàåÉúåÉ äÇãÌåÉø, ìÀôÄé ùÑÆàÈñåÌø ìÈñåÌø îÅäÆí, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "ìÉà úÈñåÌø, îÄëÌÈì äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-éÇâÌÄéãåÌ ìÀêÈ--éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàì" (øàä ãáøéí éæ,éà).

26 Similarmente, esclarecer-se-ão neles os "minhagôt" e as "taqanôt" que decretaram e promulgaram por cada geração, conforme vira [ser necessário] o Bet Din de cada geração, sendo proibido deixar de cumprir com eles, pelo que está escrito: "Não te afastareis do que te disserem - nem para a direita, nem para a esquerda…"
ëæ  åÀëÅï îÄùÑÀôÌÈèÄéí åÀãÄéðÄéï ôÌÄìÀàÄéÌÄéí ùÑÆìÌÉà ÷ÄáÌÀìåÌ àåÉúÈï îÄîÌÉùÑÆä, åÀãÈðåÌ áÌÈäÆï áÌÅéú ãÌÄéï äÇâÌÈãåÉì ùÑÆìÌÀàåÉúåÉ äÇãÌåÉø áÌÇîÌÄãÌåÉú ùÑÆäÇúÌåÉøÈä ðÄãÀøÆùÑÆú áÌÈäÆï, åÌôÈñÀ÷åÌ àåÉúÈï äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, åÀâÈîÀøåÌ ùÑÆäÇãÌÄéï ëÌÈêÀ äåÌà.  äÇëÌÉì çÄáÌÇø øÈá àÇùÑÅé áÌÇúÌÇìÀîåÌã, îÄéîåÉú îÉùÑÆä åÀòÇã éÈîÈéå.

27 Também os "Dinim Muflaím" - que não foram recebidos de Mochê - havendo decidido o Bet Din por meio das treze regras pelas quais a Torá é explicada, concluindo que assim é o juízo - determinando-o. Tudo foi redigido por Rav Achê no Talmud, desde os dias de Mochê, até seus [próprios] dias.
ëç  åÀçÄáÌÀøåÌ çÇëÀîÅé îÄùÑÀðÈä çÄáÌåÌøÄéï àÂçÅøÄéí, ìÀôÈøÅùÑ ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä:  øÄáÌÄé äåÉùÑÇòÀéÈä úÌÇìÀîÄéãåÉ ùÑÆìÌÀøÇáÌÅðåÌ äÇ÷ÌÈãåÉùÑ, çÄáÌÇø áÌÅàåÌø ñÅôÆø áÌÀøÅàùÑÄéú.  åÀøÄáÌÄé éÄùÑÀîÈòÅàì ôÌÅøÇùÑ îÅàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú òÇã ñåÉó äÇúÌåÉøÈä, åÀäåÌà äÇðÌÄ÷ÀøÈà îÀëÄéìÀúÌÈà; åÀëÅï øÄáÌÄé òÂ÷ÄéáÈä çÄáÌÇø îÀëÄéìÀúÌÈà.  åÇçÂëÈîÄéí àÂçÅøÄéí àÇçÂøÅéäÆí çÄáÌÀøåÌ îÄãÀøÈùÑåÉú.  åÀäÇëÌÉì çËáÌÇø ÷ÉãÆí äÇúÌÇìÀîåÌã äÇáÌÇáÀìÄé.

28 Assim também os Sábios da Michná compilaram outros escritos para aclarar as palavras da Torá. Rabi Hochá'ia, aluno de Rabênu ha-Qadôch, escrevera um esclarecimento sobre o livro de Berechit (Gênesis). Rabi Ichma'el explicou desde "Veêle chemôt" (Êxodo) até o final da Torá, que é o chamado "Mekhilatá" . Outros Sábios compilaram "midrachôt". Todos estes foram escritos antes da compilaçáo do Talmud Babilônio.
ëè  ðÄîÀöÈà øÈáÌÄéðÈà åÀøÈá àÇùÑÅé åÀçÇáÀøÅéäÆí, ñåÉó âÌÀãåÉìÅé çÇëÀîÅé éÄùÒÀøÈàÅì äÇîÌÇòÀúÌÄé÷Äéí úÌåÉøÈä ùÑÆáÌÀòÇì ôÌÆä, åÀùÑÆâÌÈæÀøåÌ âÌÀæÅøåÉú åÀäÄúÀ÷ÄéðåÌ úÌÇ÷ÌÈðåÉú åÀäÄðÀäÄéâåÌ îÄðÀäÈâåÉú åÌôÈùÀèåÌ âÌÀæÅøåÉúÈí åÀúÇ÷ÌÈðåÉúÈí åÌîÄðÀäÂâåÉúÈí áÌÀëÈì éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀëÈì îÀ÷åÉîåÉú îåÉùÑÀáåÉúÅéäÆí.

29 São Raviná e Rav Achê e seus colegas o término dos Sábios copiadores da Torá Oral, e o fim dos que decretaram "gezerôt", "taqanôt" e "minhagôt", estendendo-se seus decretos por todo o povo de Israel em todos os lugares onde habitavam.
ì  åÀàÇçÇø áÌÅéú ãÌÄéðåÉ ùÑÆìÌÀøÈá àÇùÑÅé, ùÑÆçËáÌÇø äÇúÌÇìÀîåÌã áÌÄéîÅé áÌÀðåÉ åÌâÀîÈøåÉ, ðÄúÀôÌÇæÌÀøåÌ éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀëÈì äÈàÂøÈöåÉú ôÌÄæÌåÌø éÆúÆø, åÀäÄâÌÄéòåÌ ìÇ÷ÌÀöÈååÉú åÀìÈàÄéÌÄéí äÈøÀçåÉ÷Äéí; åÀøÈáÀúÈä ÷ÀèÈèÈä áÌÈòåÉìÈí, åÀðÄùÑÀúÌÇáÌÀùÑåÌ äÇãÌÀøÈëÄéí áÌÄâÀéÈñåÉú.  åÀðÄúÀîÇòÇè úÌÇìÀîåÌã úÌåÉøÈä, åÀìÉà ðÄúÀëÌÇðÌÀñåÌ éÄùÒÀøÈàÅì ìÄìÀîÉã áÌÄéùÑÄéáåÉúÅéäÆí àÂìÈôÄéí åÌøÀáÈáåÉú ëÌÀîåÉ ùÑÆäÈéåÌ îÄ÷ÌÉãÆí.

30 Após o Bet Din de Rav Achê, foram exacerbadamente esparsos os judeus por todas as terras, chegando às extremidades e às mais longínquas ilhas. Aumentou-se o prélio no mundo [por toda a parte], tornando-se os caminhos complicados por razão dos agrupamentos bélicos, diminuindo-se o estudo da Torá, sem que pudessem os judeus reunir-se em suas "iechivôt" por suas centenas de centenas como antes,
ìà  àÅìÈà îÄúÀ÷ÇáÌÀöÄéí éÀçÄéãÄéí äÇùÌÒÀøÄéãÄéí àÂùÑÆø ä' ÷åÉøÅà áÌÀëÈì òÄéø åÀòÄéø åÌáÀëÈì îÀãÄéðÈä åÌîÀãÄéðÈä, åÀòåÉñÀ÷Äéí áÌÇúÌåÉøÈä, åÌîÀáÄéðÄéí áÌÀçÄáÌåÌøÅé äÇçÂëÈîÄéí ëÌËìÌÈí, åÀéåÉãÀòÄéí îÅäÆí ãÌÆøÆêÀ äÇîÌÄùÑÀôÌÈè äÅéàÇêÀ äåÌà.

31 juntando-se apenas aqueles poucos "restantes a quem Deus chama" em cada cidade e em cada metrópole, ocupando-se da Torá e tornando-se entendidos em todos os escritos dos Sábios, sabedores, através deles, dos métodos de julgamento [em todos os setores da Torá], quais os corretos.
ìá  åÀëÈì áÌÅéú ãÌÄéï ùÑÆòÈîÇã àÇçÇø äÇúÌÇìÀîåÌã áÌÀëÈì îÀãÄéðÈä åÌîÀãÄéðÈä åÀâÈæÇø àåÉ äÄúÀ÷Äéï àåÉ äÄðÀäÄéâ ìÄáÀðÅé îÀãÄéðÈúåÉ, àåÉ ìÄáÀðÅé îÀãÄéðåÉú--ìÉà ôÈùÑÀèåÌ îÇòÂùÒÈéå áÌÀëÈì éÄùÒÀøÈàÅì:  îÄôÌÀðÅé øÉçÇ÷ îåÉùÑÀáåÉúÅéäÆí, åÀùÑÄáÌåÌùÑ äÇãÌÀøÈëÄéí; åÆäÁéåÉú áÌÅéú ãÌÄéï ùÑÆìÌÀàåÉúÈäÌ äÇîÌÀãÄéðÈä éÀçÄéãÄéí, åÌáÅéú ãÌÄéï äÇâÌÈãåÉì ùÑÆìÌÀùÑÄáÀòÄéí áÌÈèÇì îÄëÌÇîÌÈä ùÑÈðÄéí ÷ÉãÆí çÄáÌåÌø äÇúÌÇìÀîåÌã.

32 Todo Bet Din que se levantara [e que se levanta] após o [selar do] Talmud em cada região, e decretara "gezerôt", "taqanôt" ou "minhagôt, não estendem-se seus decretos por todo o povo de Israel, por razão da distância e dificuldade dos caminhos. Também por ser o Bet Din daquele lugar "ieĥidim" por estar o Grande Bet Din dos setenta e um [juízes] anulado alguns anos antes da compilação do Talmud.
ìâ  ìÀôÄéëÌÈêÀ àÅéï ëÌåÉôÄéï àÇðÀùÑÅé îÀãÄéðÈä æåÉ ìÄðÀäåÉâ áÌÀîÄðÀäÈâ îÀãÄéðÈä àÇçÆøÆú, åÀàÅéï àåÉîÀøÄéï ìÀáÅéú ãÌÄéï æÆä ìÄâÀæÉø âÌÀæÅøÈä ùÑÆâÌÀæÈøÈäÌ áÌÅéú ãÌÄéï àÇçÅø áÌÄîÀãÄéðÈúåÉ.  åÀëÅï àÄí ìÄîÌÇã àÆçÈã îÄï äÇâÌÀàåÉðÄéí ùÑÆãÌÆøÆêÀ äÇîÌÄùÑÀôÌÈè ëÌÈêÀ äåÌà, åÀðÄúÀáÌÈàÅø ìÀáÅéú ãÌÄéï àÇçÅø ùÑÆòÈîÇã àÇçÂøÈéå ùÑÀàÅéï æÆä ãÌÆøÆêÀ äÇîÌÄùÑÀôÌÈè äÇëÌÈúåÌá áÌÇúÌÇìÀîåÌã--àÅéï ùÑåÉîÀòÄéï ìÈøÄàùÑåÉï, àÅìÈà ìÀîÄé ùÑÆäÇãÌÇòÇú ðåÉèÈä ìÄãÀáÈøÈéå, áÌÅéï øÄàùÑåÉï, áÌÅéï àÇçÂøåÉï.

33 Portanto, não se obriga aos habitantes de determinada cidade [ou região] a cumprir com os "minhagôt" decretados em outra, tampouco não se pode dizer a determinado Bet Din que promulgue decretos de outro Bet Din, mesmo na mesma cidade. Similarmente, se determinado rabino [após o Talmud] disquirir sobre um determinado juízo, achando que é aquela a forma correta de disquirir, e outro Bet Din após ele achar que não é [sua conclusão ou feitio o] correto de acordo com o que está no Talmud, não deve-se dar ouvidos ao primeiro, senão ao que o raciocínio indica estarem suas palavras coerentes [com o trazido no Talmud], seja este o primeiro, ou o último.
ìã  åÌãÀáÈøÄéí äÇìÌÈìåÌ, áÌÀãÄéðÄéí åÌâÀæÅøåÉú åÀúÇ÷ÌÈðåÉú åÌîÄðÀäÈâåÉú ùÑÆðÌÄúÀçÇãÌÀùÑåÌ àÇçÇø çÄáÌåÌø äÇúÌÇìÀîåÌã.  àÂáÈì ëÌÈì äÇãÌÀáÈøÄéí ùÑÆáÌÇúÌÇìÀîåÌã äÇáÌÇáÀìÄé, çÇéÌÈáÄéï ëÌÈì áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì ìÈìÆëÆú áÌÈäÆí; åÀëåÉôÄéï ëÌÈì òÄéø åÀòÄéø åÀëÈì îÀãÄéðÈä åÌîÀãÄéðÈä ìÄðÀäÉâ áÌÀëÈì äÇîÌÄðÀäÈâåÉú ùÑÆðÌÈäÂâåÌ çÂëÈîÄéí ùÑÆáÌÇúÌÇìÀîåÌã, åÀìÄâÀæÉø âÌÀæÅøåÉúÈí åÀìÈìÆëÆú áÌÀúÇ÷ÌÈðåÉúÈí.

34 Estas cousas [acima citadas] referem-se a "gezerôt", "taqanôt" e "minhagôt" que foram decretados pós a compilação do Talmud; outrossim, tudo o que [já] está no [próprio corpo do] Talmud Babilônio, é obrigado todo judeu a cumprir, e obriga-se a toda cidade e região a fazer de acordo com todos os "minhagôt" decretados pelos Sábios do Talmud, e a agir conforme todas as "gezerôt" e "taqanôt" que por eles foram decretadas.
ìä  äåÉàÄéì åÀëÈì àåÉúÈï äÇãÌÀáÈøÄéí ùÑÆáÌÇúÌÇìÀîåÌã äÄñÀëÌÄéîåÌ òÂìÅéäÆí ëÌÈì éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàåÉúÈï äÇçÂëÈîÄéí ùÑÆäÄúÀ÷ÄéðåÌ àåÉ ùÑÆâÌÈæÀøåÌ àåÉ ùÑÆäÄðÀäÄéâåÌ àåÉ ùÑÆãÌÈðåÌ ãÌÄéï åÀìÄîÌÀãåÌ ùÑÆäÇîÌÄùÑÀôÌÈè ëÌÈêÀ äåÌà äÅí ëÌÈì çÇëÀîÅé éÄùÒÀøÈàÅì àåÉ øËáÌÈï, åÀäÅí ùÑÆùÌÑÈîÀòåÌ äÇ÷ÌÇáÌÈìÈä áÌÀòÄ÷ÌÀøÅé äÇúÌåÉøÈä ëÌËìÌÈäÌ, àÄéù îÄôÌÄé àÄéù òÇã îÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ.

35 Já que foram aquelas cousas que estão no Talmud admitidas por todo o povo de Israel, e os Sábios que decretaram as "taqanôt" e as "gezerôt" e os minhagôt" todos os Sábios de Israel, ou [pelo menos] sua maioria, sendo eles os ouvintes pessoais das cousas recebidas diretamente do Sinai em todos os princípios de toda a Torá geração após geração até Mochê Rabênu, sobre ele esteja a paz.
ìå  ëÌÈì äÇçÂëÈîÄéí ùÑÆòÈîÀãåÌ àÇçÇø çÄáÌåÌø äÇúÌÇìÀîåÌã åÌáÈðåÌ áÌåÉ, åÀéÈöÈà ìÈäÆí ùÑÅí áÌÀçÈëÀîÈúÈí--äÅí äÇðÌÄ÷ÀøÈàÄéí âÌÀàåÉðÄéí.  åÀëÈì àÅìÌåÌ äÇâÌÀàåÉðÄéí ùÑÆòÈîÀãåÌ áÌÀàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì åÌáÀàÆøÆõ ùÑÄðÀòÈø åÌáÄñÀôÈøÇã åÌáÀöÈøÀôÇú ìÄîÌÀãåÌ ãÌÆøÆêÀ äÇúÌÇìÀîåÌã åÀäåÉöÄéàåÌ ìÈàåÉø úÌÇòÂìåÌîåÉúÈéå åÌáÅàÂøåÌ òÄðÀéÈðÈéå, ìÀôÄé ùÑÆãÌÆøÆêÀ òÂîË÷ÌÈä ãÌÇøÀëÌåÉ òÇã ìÄîÀàåÉã.  åÀòåÉã ùÑÀäåÌà áÌÄìÀùÑåÉï àÂøÇîÌÄé îÀòÉøÈá òÄí ìÀùÑåÉðåÉú àÂçÅøåÉú, ìÀôÄé ùÑÆàåÉúÈäÌ äÇìÌÈùÑåÉï äÈéÀúÈä áÌÀøåÌøÈä ìÇëÌÉì áÌÀùÑÄðÀòÈø áÌÈòÅú ùÑÆçËáÌÇø äÇúÌÇìÀîåÌã; àÂáÈì áÌÄùÑÀàÈø äÇîÌÀ÷åÉîåÉú åÀëÅï áÌÀùÑÄðÀòÈø áÌÄéîÅé äÇâÌÀàåÉðÄéí, àÅéï àÈãÈí îÇëÌÄéø àåÉúÈäÌ ìÈùÑåÉï òÇã ùÑÆîÌÀìÇîÌÀãÄéí àåÉúåÉ.

36 Todos os sábios que se levantam após o Talmud e alcançam sua compreensão, tornando-se famosos por sua sabedoria, são chamados "geonim". Todos esses "geonim" que se levantaram na Terra de Israel, em Sinear, na península ibérica e na França, aprenderam as regras do Talmud, trazendo à luz suas dificuldades, esclarecendo seus assuntos, por ser suas regras profundas exacerbadamente. Além do mais, por haver sido escrito em língua aramaica mesclada com outras, que era o linguajar comum em Sinear no período no qual o Talmud fora escrito. Entretanto, nos demais lugares, e mesmo em Sinear, no período dos geonim, não há uma só pessoa que conheça esse idioma, enquanto não lhe for ensinado.
ìæ  åÌùÑÀàÅìåÉú øÇáÌåÉú ùÑåÉàÂìÄéï àÇðÀùÑÅé ëÌÈì òÄéø åÈòÄéø ìÀëÈì âÌÈàåÉï ùÑÆéÌÄäÀéÆä áÌÄéîÅéäÆí ìÀôÈøÅùÑ ìÈäÆí ãÌÀáÈøÄéí ÷ÈùÑÄéí ùÑÆáÌÇúÌÇìÀîåÌã, åÀäÅí îÀùÑÄéáÄéí ìÈäÆí ëÌÀôÄé çÈëÀîÈúÈí; åÀàåÉúÈï äÇùÌÑåÉàÂìÄéï îÀ÷ÇáÌÀöÄéï äÇúÌÀùÑåÌáåÉú, åÀòåÉùÒÄéï îÅäÆï ñÀôÈøÄéí ìÀäÈáÄéï îÅäÆí.

37 Muitas questões são dirigidas por pessoas de cada cidade a cada gaon que houver em seus dias, para que esclareça trechos difíceis do Talmud, e este responde de acordo com sua sabedoria. Tais respostas são reunidas e compiladas, fazendo-se delas livros que auxiliem na compreensão [dos específicos trechos talmúdicos].
ìç  âÌÇí çÄáÌÀøåÌ äÇâÌÀàåÉðÄéí ùÑÆáÌÀëÈì ãÌåÉø åÈãåÉø, çÄáÌåÌøÄéï ìÀáÈàÅø äÇúÌÇìÀîåÌã:  îÅäÆí îÄé ùÑÆôÌÅøÇùÑ äÂìÈëåÉú éÀçÄéãåÉú, åÌîÅäÆí îÄé ùÑÆôÌÅøÇùÑ ôÌÀøÈ÷Äéí éÀçÄéãÄéí ùÑÆðÌÄúÀ÷ÇùÌÑåÌ áÌÀéÈîÈéå, åÌîÅäÆí îÄé ùÑÆôÌÅøÇùÑ îÇñÌÆëÀúÌåÉú åÌñÀãÈøÄéí.

38 Também redigiram os geonim livros que ajudam na compreensão do Talmud. Deles há que explanaram certas halakhôt, outros que explicaram capítulos inteiros que se fizeram difíceis de compreender em seus dias, outros mais, mesmo tratados (massekhtôt) e ordens (sedarim) completas.
ìè  åÀòåÉã çÄáÌÀøåÌ äÂìÈëåÉú ôÌÀñåÌ÷åÉú, áÌÀòÄðÀéÇï äÈàÈñåÌø åÀäÇîÌËúÌÈø åÀäÇçÇéÌÈá åÀäÇôÌÈèåÌø, áÌÄãÀáÈøÄéí ùÑÆäÇùÌÑÈòÈä öÀøÄéëÈä ìÈäÆí, ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÄäÀéåÌ ÷ÀøåÉáÄéï ìÀîÇãÌÇò îÄé ùÑÀàÅéðåÌ éÈëåÉì ìÅéøÅã ìÀòÈîÀ÷åÉ ùÑÆìÌÇúÌÇìÀîåÌã.  åÀæåÉ äÄéà îÀìÆàëÆú ä' ùÑÆòÈùÒåÌ áÌÈäÌ ëÌÈì âÌÀàåÉðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄéÌåÉí ùÑÆçËáÌÇø äÇúÌÇìÀîåÌã åÀòÇã æÀîÈï æÆä, ùÑÀäåÌà ùÑÈðÈä ùÑÀîÄéðÄéú àÇçÇø îÅàÈä åÈàÆìÆó ìÀçËøÀáÌÈï.

39 Também escreveram acervos de leis concluídas concernente ao que é lícito e ao que é proibido, ao que passível de penalidade e ao que é isento dela em todos os setores práticos para o momento no qual for necessário, para que estejam próximos ao conhecimento daqueles que não dispõem da capacidade de adentrar à profundidade do Talmud. Este é o trabalho do qual se ocuparam todos os geonim de Israel, desde que o Talmud foi selado até esta época, que é o ano oitavo após mil e cem desde que o Templo fôra destruído, e é o ano 4.937 desde a criação do mundo [1177 da era ocidental].
î  åÌáÇæÌÀîÈï äÇæÌÆä úÌÈëÀôåÌ öÈøåÉú éÀúÅøåÉú, åÀãÈçÂ÷Èä ùÑÈòÈä àÆú äÇëÌÉì, åÀàÈáÀãÈä çÈëÀîÇú çÂëÈîÅéðåÌ, åÌáÄéðÇú ðÀáåÉðÅéðåÌ ðÄñÀúÌÇúÌÀøÈä; ìÀôÄéëÌÈêÀ àåÉúÈï äÇôÌÅøåÌùÑÄéï åÀäÇúÌÀùÑåÌáåÉú åÀäÇäÂìÈëåÉú ùÑÆçÄáÌÀøåÌ äÇâÌÀàåÉðÄéí, åÀøÈàåÌ ùÑÀäÆí ãÌÀáÈøÄéí îÀáÉàÈøÄéí, ðÄúÀ÷ÇùÌÑåÌ áÌÀéÈîÅéðåÌ, åÀàÅéï îÅáÄéï òÄðÀéÀðÅéäÆí ëÌÈøÈàåÌé àÅìÈà îÀòÇè áÌÀîÄñÀôÌÈø.  åÀàÅéï öÈøÄéêÀ ìåÉîÇø, äÇúÌÇìÀîåÌã òÇöÀîåÉ:  äÇáÌÇáÀìÄé, åÀäÇéÀøåÌùÑÇìÀîÄé, åÀñÄôÀøÈà, åÀñÄôÀøÅé, åÀäÇúÌåÉñÆôÀúÌåÉú--ùÑÀäÆï öÀøÄéëÄéï ãÌÇòÇú øÀçÈáÈä åÀðÆôÆùÑ çÂëÈîÈä åÌæÀîÈï àÈøåÉêÀ, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ éÄåÌÈãÇò îÅäÆï äÇãÌÆøÆêÀ äÇðÌÀëåÉçÈä áÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÂñåÌøÄéï åÀäÇîÌËúÌÈøÄéï åÌùÑÀàÈø ãÌÄéðÅé úÌåÉøÈä äÅéàÇêÀ äÄéà.

40 Neste tempo, aumentam-se exageradamente as angústias cada vez mais para todos [os judeus] e não há tempo para ninguém e para nada, [motivo pelo qual] "perdera-se a sabedoria de nossos Sábios, e a compreensão de nossos entendidos se ocultara". Portanto, esses escritos explicativos, "halakhôt"e respostas escritos pelos gueonim, que viram nisto cousas esclarecidas, tornaram-se demasiadamente difíceis em nossos dia, sem que haja quem os entenda, senão pouquíssimos. E é desnecessário dizer sobre o Talmud, seja o babilônio, seja o jerosolimitano, ou Sifrê e Sifrá e tosseftôt, que necessita-se dispor de capacidade mental, sabedoria e muito tempo após o que saberá deles qual é realmente a regra correta a ser tomada para saber as cousas proibidas e as permitidas, bem como as demais leis da Torá.
îà  åÌîÄôÌÀðÅé æÆä ðÈòÇøÀúÌÄé çÈöÀðÄé, àÂðÄé îÉùÑÆä áÌÅéøÈá îÇéÀîåÉï äÇñÌÀôÈøÇãÌÄé, åÀðÄùÑÀòÇðÀúÌÄé òÇì äÇöÌåÌø áÌÈøåÌêÀ äåÌà, åÌáÄéðåÉúÄé áÌÀëÈì àÅìÌåÌ äÇñÌÀôÈøÄéí; åÀøÈàÄéúÄé ìÀçÇáÌÇø ãÌÀáÈøÄéí äÇîÌÄúÀáÌÈøÀøÄéí îÄëÌÈì àÅìÌåÌ äÇçÄáÌåÌøÄéï, áÌÀòÄðÀéÇï äÈàÈñåÌø åÀäÇîÌËúÌÈø åÀäÇèÌÈîÅà åÀäÇèÌÈäåÉø òÄí ùÑÀàÈø ãÌÄéðÅé úÌåÉøÈä:  ëÌËìÌÈï áÌÀìÈùÑåÉï áÌÀøåÌøÈä åÀãÆøÆêÀ ÷ÀöÈøÈä, òÇã ùÑÆúÌÀäÅà úÌåÉøÈä ùÑÆáÌÀòÇì ôÌÆä ëÌËìÌÈäÌ ñÀãåÌøÈä áÌÀôÄé äÇëÌÉì--áÌÀìÉà ÷ËùÑÀéÈä åÀìÉà ôÅøåÌ÷, åÀìÉà æÆä àåÉîÅø áÌÀëÉä åÀæÆä àåÉîÅø áÌÀëÉä, àÅìÈà ãÌÀáÈøÄéí áÌÀøåÌøÄéí ÷ÀøåÉáÄéí ðÀëåÉðÄéí, òÇì ôÌÄé äÇîÌÄùÑÀôÌÈè àÂùÑÆø éÄúÀáÌÈàÅø îÄëÌÈì àÅìÌåÌ äÇçÄáÌåÌøÄéï åÀäÇôÌÅøåÌùÑÄéï äÇðÌÄîÀöÈàÄéí îÄéîåÉú øÇáÌÅðåÌ äÇ÷ÌÈãåÉùÑ åÀòÇã òÇëÀùÑÈéå.

41 Por esse motivo "sacudi minha roupa" eu, Mochê ben-Maimon ha-sefaradi, apoiando-me na Rocha, Bendito é Ele, e alcancei o entendimento desses livros, achando ser bom compilar as cousas que se esclarecem de todos esses escritos em concernência ao permitido e ao proibido, ao impuro e ao puro, incluindo todos os demais juízos da Torá, tudo numa linguagem concisa e clara, até que esteja a Torá Oral toda ordenada na boca de todo judeu, sem que seja necessário "quchiá e peruq", "este disse assim, e aquele disse o oposto", senão palavras claras e prontas, de acordo com o julgamento esclarecido através de todos esses escritos e explanações que existem, desde Mochê Rabênu até agora,
îá  òÇã ùÑÆéÌÄäÀéåÌ ëÌÈì äÇãÌÄéðÄéï âÌÀìåÌéÄéï ìÇ÷ÌÈèÈï åÀìÇâÌÈãåÉì áÌÀãÄéï ëÌÈì îÄöÀåÈä åÌîÄöÀåÈä, åÌáÀãÄéï ëÌÈì äÇãÌÀáÈøÄéí ùÑÆúÌÄ÷ÌÀðåÌ çÂëÈîÄéí åÌðÀáÄéàÄéí:  ëÌÀìÈìåÉ ùÑÆìÌÇãÌÈáÈø, ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà éÀäÅà àÈãÈí öÈøÄéêÀ ìÀçÄáÌåÌø àÇçÅø áÌÈòåÉìÈí áÌÀãÄéï îÄãÌÄéðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; àÅìÈà éÄäÀéÆä çÄáÌåÌø æÆä îÀ÷ÇáÌÅõ ìÇúÌåÉøÈä ùÑÆáÌÀòÇì ôÌÆä ëÌËìÌÈäÌ, òÄí äÇúÌÇ÷ÌÈðåÉú åÀäÇîÌÄðÀäÈâåÉú åÀäÇâÌÀæÅøåÉú ùÑÆðÌÇòÂùÒåÌ îÄéîåÉú îÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ åÀòÇã çÄáÌåÌø äÇúÌÇìÀîåÌã, åÌëÀîåÉ ùÑÆôÌÅøÀùÑåÌ ìÈðåÌ äÇâÌÀàåÉðÄéí áÌÀëÈì çÄáÌåÌøÅéäÆï, ùÑÆçÄáÌÀøåÌ àÇçÇø äÇúÌÇìÀîåÌã.  ìÀôÄéëÌÈêÀ ÷ÈøÈàúÄé ùÑÅí çÄáÌåÌø æÆä îÄùÑÀðÅä úÌåÉøÈä--ìÀôÄé ùÑÆàÈãÈí ÷åÉøÅà úÌåÉøÈä ùÑÆáÌÄëÀúÈá úÌÀçÄìÌÈä, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ ÷åÉøÅà áÌÈæÆä, åÀéåÉãÅòÇ îÄîÌÆðÌåÌ úÌåÉøÈä ùÑÆáÌÀòÇì ôÌÆä ëÌËìÌÈäÌ, åÀàÅéðåÌ öÈøÄéêÀ ìÄ÷ÀøåÉú ñÅôÆø àÇçÅø áÌÅéðÅéäÆí.

42 Para que estejam todos os juízos revelados tanto para o grande quanto para o pequeno em concernência a todo preceito, bem como em concernência a tudo o que fora decretado pelos Sábios e pelos Profetas. Em suma, para que não necessite ninguém outro livro qualquer [existente] no mundo acerca de qualquer uma das leis de Israel, senão, que esteja este livro contendo toda a Torá Oral, incluindo todos os decretos classificados como "taqanôt", "gezerôt" ou "minhagôt"que foram decretados desde Mochê Rabênu até o selar do Talmud, de acordo com o que nos foi explicado pelos gueonim em seus escritos pós-talmúdicos. Por isto, chamei a este livro MICHNÊ TORÁ, pois a pessoa lê na Torá escrita antes, após o que lê este livro, tornando-se sabedor de toda a Torá Oral, sem que seja necessária a leitura de outro livro entre ambos.
îâ  åÀøÈàÄéúÄé ìÀçÇìÌÅ÷ çÄáÌåÌø æÆä äÂìÈëåÉú äÂìÈëåÉú áÌÀëÈì òÄðÀéÈï åÀòÄðÀéÈï, åÇàÂçÇìÌÅ÷ äÇäÂìÈëåÉú ìÄôÀøÈ÷Äéí ùÑÆáÌÀàåÉúåÉ òÄðÀéÈï; åÀëÈì ôÌÆøÆ÷ åÈôÆøÆ÷ àÂçÇìÌÅ÷ àåÉúåÉ ìÇäÂìÈëåÉú ÷ÀèÇðÌåÉú, ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÄäÀéåÌ ñÀãåÌøÄéï òÇì ôÌÆä.

43 E, decidi dividir este livro por halakhôt, de acordo com o assunto, dividindo as halakhôt por capítulos que expliquem o determinado assunto. Todo capítulo será dividido por halakhôt diminutas, para que possam ser decoradas.
îã  àÅìÌåÌ äÇäÂìÈëåÉú ùÑÆáÌÀëÈì òÄðÀéÈï åÀòÄðÀéÈï--éÅùÑ îÅäÆï äÂìÈëåÉú ùÑÀäÆï îÄùÑÀôÌÀèÅé îÄöÀåÈä àÇçÇú áÌÄìÀáÈã, åÀäÄéà äÇîÌÄöÀåÈä ùÑÆéÌÅùÑ áÌÈäÌ ãÌÄáÀøÅé ÷ÇáÌÈìÈä äÇøÀáÌÅä åÀäÄéà òÄðÀéÈï áÌÄôÀðÅé òÇöÀîåÉ; åÀéÅùÑ îÅäÆï äÂìÈëåÉú ùÑÀäÆï ëÌåÉìÀìÄéï îÄùÑÀôÌÀèÅé îÄöÀååÉú äÇøÀáÌÅä, àÄí éÄäÀéåÌ àåÉúÈï äÇîÌÄöÀååÉú ëÌËìÌÈï áÌÀòÄðÀéÈï àÆçÈã:  îÄôÌÀðÅé ùÑÆçÄìÌåÌ÷ çÄáÌåÌø æÆä äåÌà ìÀôÄé äÈòÄðÀéÈðÄéí ìÉà ìÀôÄé îÄðÀéÇï äÇîÌÄöÀååÉú, ëÌÀîåÉ ùÑÆéÌÄúÀáÌÈàÅø ìÇ÷ÌåÉøÅà áÌåÉ.

44 Essas halakhôt que estão em cada assunto, delas há que pertencem a um mesmo preceito, que [é o caso do preceito que] possui muitos pormenores recebidos desde o Sinai, e formam um único assunto. delas há que incluem muitos preceitos isocronamente, se todos os preceitos encontram-se relacionados entre si por um mesmo assunto. Portanto, divido este livro por assuntos, não [propriamente] de acordo com a ordem dos preceitos, conforme esclarecer-se-ão para os que o lerem.
îä  åÌîÄðÀéÇï îÄöÀååÉú ùÑÆìÌÇúÌåÉøÈä äÇðÌåÉäÂâåÉú ìÀãåÉøåÉú, ùÑÅùÑ îÅàåÉú åÌùÑÀìåÉùÑ òÆùÒÀøÅä îÄöÀååÉú:  îÅäÆï îÄöÀååÉú òÂùÒÅä îÈàúÇéÄí ùÑÀîåÉðÆä åÀàÇøÀáÌÈòÄéí, ñÄéîÈï ìÈäÆï îÄðÀéÇï àÅáÈøÈéå ùÑÆìÌÈàÈãÈí; åÌîÅäÆï îÄöÀååÉú ìÉà úÇòÂùÒÆä ùÑÀìåÉùÑ îÅàåÉú çÈîÅùÑ åÀùÑÄùÌÑÄéí, ñÄéîÈï ìÈäÆï îÄðÀéÇï éÀîåÉú äÇçÇîÌÈä.

45 O número de preceitos da Torá para todas as gerações é: 613 mandamentos. Dentre eles, os preceitos positivos, que são: 248 - sinalizando-os [para memorização], [estão] os membros do corpo humano; e os preceitos negativos, que são 365 . [Seu] sinal [para memorização]: os dias do ano solar.

| Voltar para a explanação acerca da Torá Oral | Glossário |

| Preceitos Positivos | Preceitos Negativos | Continuação após as listas dos preceitos positivos e negativos | Divisão do Livro |

| Ciência | Amor |
 
doteasy.com - free web hosting. Free hosting with no banners.
web hosting by doteasy