| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 2 | cp 3 | cp 4 |

äÄìÀëÌåÉú ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò ôÌÆøÆ÷ à

Capítulo 1


à ôÌÇòÂîÇéÄí áÌÀëÈì éåÉí, ÷åÉøÀàÄéï ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò--áÌÈòÆøÆá åÌáÇáÌÉ÷Æø: ùÑÆðÌÆàÁîÈø "åÌáÀùÑÈëÀáÌÀêÈ åÌáÀ÷åÌîÆêÈ" (ãáøéí å,æ; ãáøéí éà,éè)--áÌÀùÑÈòÈä ùÑÆãÌÆøÆêÀ áÌÀðÅé àÈãÈí ùÑåÉëÀáÄéï, åÀæÆä äåÌà ìÇéÀìÈä; åÌáÀùÑÈòÈä ùÑÆãÌÆøÆêÀ áÌÀðÅé àÈãÈí òåÉîÀãÄéï, åÀæÆä äåÌà éåÉí. 1 Duas vezes por dia lê-se o "Qeriat Chemá'", pelo anoitecer e pelo amanhecer, conforme está escrito: "...Ao te deitares, e ao te levantares..." - Dt 6:7; 11:19 - no tempo em que costumeiramente as pessoas se acostam, que é a noite; e no tempo em que costumeiramente as pessoas se levantam - isto é - o dia.
á åÌîÇä äåÌà ÷åÉøÆà: ùÑÈìåÉùÑ ôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú àÅìÌåÌ--åÀäÆï "ùÑÀîÇò" (ãáøéí å,ã-è), åÌ"åÀäÈéÈä, àÄí-ùÑÈîÉòÇ" (ãáøéí éà,éâ-ëà), åÌ"åÇéÌÉàîÆø" (áîãáø èå,ìæ-îà). åÌîÇ÷ÀãÌÄéîÄéï ìÄ÷ÀøåÉú ôÌÈøÈùÑÇú "ùÑÀîÇò", îÄôÌÀðÅé ùÑÆéÌÅùÑ áÌÈäÌ öÄåÌåÌé òÇì éÅçåÌã äÇùÌÑÅí, åÀàÇäÂáÈúåÉ åÀúÇìÀîåÌãåÉ: ùÑÀäåÌà äÈòÄé÷Èø äÇâÌÈãåÉì, ùÑÆäÇëÌÉì úÌÈìåÌé áÌåÉ. åÀàÇçÂøÆéäÈ "åÀäÈéÈä, àÄí-ùÑÈîÉòÇ", ùÑÆéÌÅùÑ áÌÈäÌ öÄåÌåÌé òÇì ùÑÀàÈø äÇîÌÄöÀååÉú ëÌËìÌÈï. åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ ôÌÈøÈùÑÇú "öÄéöÄú" (áîãáø èå,ìç), ùÑÆâÌÇí äÄéà éÅùÑ áÌÈäÌ öÄåÌåÌé òÇì æÀëÄéøÇú ëÌÈì äÇîÌÄöÀååÉú. 2 Que é lido? - três porções, que são: "Chemá" - Dt 6:4-9 - "Vehaiá im chamô'a..." - Dt 11:13-21 - e "Vaiômer" - Nm 15:37-41. Antecede-se a leitura da porção "Chemá'" por achar-se nela a ordenança acerca da unificação do Nome de Deus, do amá-Lo e do estudo [de Sua Lei], que [em conjunto] é o grande princípio do qual depende tudo [o que concerne ao judaímo]. Segue-se a porção "Vehaiá im chamô'a", na qual há ordenança acerca de todos os preceitos em geral. Após isto, a porção de "tsitsit", na qual há ordenança pertinente à memorização de todos os preceitos.
â àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀàÅéï îÄöÀåÇú öÄéöÄéú ðåÉäÆâÆú áÌÇìÌÇéÀìÈä, ÷åÉøÀàÄéï àåÉúÈäÌ áÌÇìÌÇéÀìÈä, îÄôÌÀðÅé ùÑÆéÌÅùÑ áÌÈäÌ æÄëÀøåÉï éÀöÄéàÇú îÄöÀøÇéÄí; åÌîÄöÀåÈä ìÀäÇæÀëÌÄéø éÀöÄéàÇú îÄöÀøÇéÄí áÌÇìÌÇéÀìÈä åÌáÇéÌåÉí, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "ìÀîÇòÇï úÌÄæÀëÌÉø àÆú-éåÉí öÅàúÀêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÆéêÈ" (ãáøéí èæ,â). åÌ÷ÀøÄéàÇú ùÑÈìåÉùÑ ôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú àÅìÌåÌ òÇì ñÅãÆø æÆä, äåÌà äÇðÌÄ÷ÀøÈà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò. 3 Apesar de o cumprimento do preceito de "tsitsit" não ser realizado no período noturno - é lida esta porção à noite, por haver nela lembrança da saída do Egito, e o preceito da lembrança da saída do Egito é noturno e diurno, como está escrito: "...Para que te lembres do dia de tua saída da Terra do Egito todos os dias de tua vida..." - Dt 16:3. A leitura destas três porções em conjunto e por esta ordem é o que se chama "recitação do Chemá'" ("Qeriat Chemá'").

ã äÇ÷ÌåÉøÆà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò--ëÌÄùÑÀäåÌà âÌåÉîÅø ôÌÈñåÌ÷ øÄàùÑåÉï, àåÉîÅø áÌÀìÇçÇùÑ áÌÈøåÌêÀ ùÑÅí ëÌÀáåÉã îÇìÀëåÌúåÉ ìÀòåÉìÈí åÈòÆã; åÀçåɿŸ åÀ÷åÉøÆà ëÌÀãÇøÀëÌåÉ "åÀàÈäÇáÀúÌÈ, àÅú ä' àÁìÉäÆéêÈ" (ãáøéí å,ä), òÇã ñåÉôÈäÌ. åÀìÈîÌÈä ÷åÉøÄéï ëÌÅï--îÈñÉøÆú äÄéà áÌÀéÈãÅéðåÌ ùÑÆáÌÀùÑÈòÈä ùÑÆ÷ÌÄáÌÇõ éÇòÂ÷Éá àÈáÄéðåÌ àÆú áÌÈðÈéå áÌÀîÄöÀøÇéÄí áÌÀùÑÈòÇú îÄéúÈúåÉ, öÄåÌÈí åÀæÅøÀæÈí òÇì éÅçåÌã äÇùÌÑÅí, åÀòÇì ãÌÆøÆêÀ ä' ùÑÆäÈìÇêÀ áÌÈäÌ àÇáÀøÈäÈí åÀéÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå. åÀùÑÈàÇì àåÉúÈí åÀàÈîÇø ìÈäÆí, áÌÈðÇé, ùÑÆîÌÆà éÅùÑ áÌÈëÆí ôÌÈñÉìÆú, îÄé ùÑÀàÅéðåÌ òåÉîÅã òÄîÌÄé áÌÀéÅçåÌã àÈãåÉï ëÌÈì äÈòåÉìÈí, ëÌÀòÄðÀéÈï ùÑÆàÈîÇø ìÈðåÌ îÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ "ôÌÆï-éÅùÑ áÌÈëÆí àÄéùÑ àåÉ-àÄùÌÑÈä . . ." (ãáøéí ëè,éæ). òÈðåÌ ëÌËìÌÈí, åÀàÈîÀøåÌ ìåÉ "ùÑÀîÇò, éÄùÒÀøÈàÅì: ä' àÁìÉäÅéðåÌ, ä' àÆçÈã" (ãáøéí å,ã)--ëÌÀìåÉîÇø ùÑÀîÇò îÄîÌÆðÌåÌ, àÈáÄéðåÌ éÄùÒÀøÈàÅì, ä' àÁìÉäÅéðåÌ, ä' àÆçÈã. ôÌÈúÇç äÇæÌÈ÷Åï åÀàÈîÇø, áÌÈøåÌêÀ ùÑÅí ëÌÀáåÉã îÇìÀëåÌúåÉ ìÀòåÉìÈí åÈòÆã; ìÀôÄéëÌÈêÀ ðÈäÂâåÌ ëÌÈì éÄùÒÀøÈàÅì ìåÉîÇø ùÑÀáÈç æÆä ùÑÆùÌÑÄáÌÇç áÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì äÇæÌÈ÷Åï, àÇçÇø ôÌÈñåÌ÷ æÆä. 4 O que recita o "Qeriat Chemá'", ao término do primeiro versículo diz em voz baixa (nota): "Barukh Chem kevod malkhutô le'olam va'ed!" - "Bendito o Nome dAquele cuja glória de Seu reino dura para toda a eternidade!", e continua lendo normalmente [segundo a sequência]: "Veahávta et Ado-nái Elohêkha..." - "Amarás a Ado-nái, teu Deus..." - Dt 6:5 - até o fim [de todos os trechos que compõem o "Qeriat Chemá'"]. Por que lê-se assim [proferindo algo que não encontra-se no texto]? - foi-nos transmitido [de geração em geração] que no momento em que reunira Jacob, nosso pai, a seus filhos no Egito no momento de seu falecimento, ordenara e exortara-os em pertinência à unificação do Nome Divino, segundo procederam Abraham e Isaac, seu pai. Perguntando, disse-lhes: " - Filhos meus, pode ser que haja entre vós alguêm incoerente [com nossa fé], que não esteja em conformidade comigo no que concerne à unicidade do Senhor de todo o Universo?" - assim como nos dissera Moisés: "Haverá entre vós homem ou mulher..." - Dt 29:17 - [e, ao serem inquiridos por seu pai,] disseram todos em uníssono, dizendo-lhe: " - Ouve, Israel: Ado-nai nosso Deus é único!" - ("- Chemá' Israel: Ado-nai Elohênu, Ado-nái Eĥad!") - querendo dizer: " - Ouve de nós, nosso pai Israel: Ado-nái, nosso Deus, é o Um!" disse então o ancião: " Barukh Chem kevôd malkhutô le'olam va'ed!" - ( "Bendito o Nome dAquele cuja glória de Seu reino dura para toda a eternidade!") - pelo que é o costume geral de todos os filhos de Israel proferir este louvor com o qual louvou [a nosso Deus] Israel, o ancião, após o recitar deste [primeiro] versículo.

ä ëÌÀùÑÆäÇ÷ÌåÉøÆà ÷åÉøÆà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò, îÀáÈøÅêÀ ìÀôÈðÆéäÈ åÌìÀàÇçÂøÆéäÈ--áÌÇéÌåÉí, îÀáÈøÅêÀ ùÑÀúÌÇéÄí ìÀôÈðÆéäÈ åÀàÇçÇú ìÀàÇçÂøÆéäÈ; åÌáÇìÌÇéÀìÈä, îÀáÈøÅêÀ ùÑÀúÌÇéÄí ìÀôÈðÆéäÈ åÌùÑÀúÌÇéÄí ìÀàÇçÂøÆéäÈ. 5 Ao recitar o "Qeriat Chemá'" deve-se bendizer antes e após. Ao dia, bendiz duas bênçãos antes e uma após; à noite - duas antes, e duas após.
å áÌÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä ùÑÆìÌÀôÈðÆéäÈ áÌÇéÌåÉí, éåÉöÅø àåÉø; ùÑÀðÄéÌÈä ìÈäÌ, àÇäÂáÇú òåÉìÈí àÂäÇáÀúÌÈðåÌ; åÀùÑÆìÌÀàÇçÂøÆéäÈ, àÁîÆú åÀéÇöÌÄéá. åÌáÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä ùÑÆìÌÀôÈðÆéäÈ áÌÇìÌÇéÀìÈä, îÇòÂøÄéá òÂøÈáÄéí; ùÑÀðÄéÌÈä ìÈäÌ, àÇäÂáÇú òåÉìÈí òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì àÇäÂáÇú; åÌáÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä ùÑÆìÌÀàÇçÂøÆéäÈ, àÁîÆú àÁîåÌðÈä; ùÑÀðÄéÌÈä ìÈäÌ, äÇùÑÀëÌÄéáÅðåÌ. 6 A primeira bênção antecedente do período diurno é "...Iotsêr or..." ("...Formador da luz..."), e a segunda imediatamente procedente a esta: "Ahavat 'Olam ahavtânu..." ("Por eterno amor nos amaste...") Após a recitação: "Emet veiatsiv..." - "Verdade e firme...". A primeira bênção à noite: "Ma'ariv 'aravim..." "...Que fazes a mescla das obscuridades..." e, em seguida: "ahavat 'olam 'amkhá Israel ahavta..." "Por eternal amor amaste a Teu povo Israel...". A primeira bênção após a recitação: "Emet Emuná..." - "Verdade, fé...", a segunda - "Hachkivênu..." -"Acosta-nos..."

æ áÌÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä ùÑÆìÌÀôÈðÆéäÈ, áÌÅéï áÌÇéÌåÉí áÌÅéï áÌÇìÌÇéÀìÈä--ôÌåÉúÅçÇ áÌÈäÌ áÌÀáÈøåÌêÀ, åÀçåÉúÅí áÌÈäÌ áÌÀáÈøåÌêÀ; åÌùÑÀàÈø áÌÄøÀëåÉúÆéäÈ--çåÉúÅí áÌÀëÈì àÇçÇú îÅäÆï áÌÀáÈøåÌêÀ, åÀàÅéï ìÈäÆí ôÌÀúÄéçÈä. 7 A primeira bênção - tanto pela manhã como pela noite - principia com Barukh e termina com Barukh. As demais bênçãos - todas elas selam-se com Barukh, e não tem abertura [com Barukh].

ç áÌÀøÈëåÉú àÅìÌåÌ, òÄí ùÑÀàÈø ëÌÈì äÇáÌÀøÈëåÉú äÈòÂøåÌëåÉú áÌÀôÄé ëÌÈì éÄùÒÀøÈàÅì--òÆæÀøÈà åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ úÌÄ÷ÌÀðåÌí; åÀàÅéï àÈãÈí øÇùÌÑÈàé ìÄôÀçÉú îÅäÆï, åÀìÉà ìÀäåÉñÄéó òÂìÅéäÆï: îÀ÷åÉí ùÑÆäÄúÀ÷ÄéðåÌ ìÇçÀúÌÉí áÌÀáÈøåÌêÀ, àÅéðåÌ øÇùÌÑÈàé ùÑÆìÌÉà ìÇçÀúÌÉí, åÌîÀ÷åÉí ùÑÆäÄúÀ÷ÄéðåÌ ùÑÆìÌÉà ìÇçÀúÌÉí, àÅéðåÌ øÇùÌÑÈàé ìÇçÀúÌÉí; îÀ÷åÉí ùÑÆäÄúÀ÷ÄéðåÌ ùÑÆìÌÉà ìÄôÀúÌÉçÇ áÌÀáÈøåÌêÀ, àÅéðåÌ øÇùÌÑÈàé ìÄôÀúÌÉçÇ, åÌîÀ÷åÉí ùÑÆäÄúÀ÷ÄéðåÌ ìÄôÀúÌÉçÇ áÌÀáÈøåÌêÀ, àÅéðåÌ øÇùÌÑÈàé ùÑÆìÌÉà ìÄôÀúÌÉçÇ. ëÌÀìÈìåÉ ùÑÆìÌÇãÌÈáÈø: ëÌÈì äÇîÌÀùÑÇðÌÆä îÄîÌÇèÀáÌÅòÇ ùÑÆèÌÈáÀòåÌ çÂëÈîÄéí áÌÇáÌÀøÈëåÉú--äÂøÅé æÆä èåÉòÆä, åÀçåɿŸ åÌîÀáÈøÅêÀ ëÌÇîÌÇèÀáÌÅòÇ. åÀëÈì ùÑÀàÅéðåÌ àåÉîÅø àÁîÆú åÀéÇöÌÄéá áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú, åÆàÁîÆú àÁîåÌðÈä áÌÈòÇøÀáÌÄéú--ìÉà éÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ. 8 Estas bênçãos, bem como todas as demais bênçãos que são proferidas por todo o povo de Israel fora decretada sua recitação pelo tribunal de 'Ezra (Esdras), sem que haja permissão para ninguém diminuí-las ou aumentá-las: onde decretara-se que seja selada a bênção com "Barukh (Bendito)", não há permissão para que deixe de selar; e, onde decretara-se que não seja selada a bênção, não há permissividade para selar. Onde decretaram que não se empece a bênção com "Barukh", não há permissão para que se faça; onde decretaram que se empece com "Barukh", não há permissão para que não se empece [sem proferir "Barukh"]. Regra geral [no concernente às bênçãos decretadas]: todo o que transforma a fórmula da bênção decretada pelos Sábios, age erroneamente, devendo voltar a bendizer segundo a fórmula. [Similarmente,] todo o que não recitou "Emet veiatsiv" pela manhã e "Emet, emuná" pela noite [após a recitação do "Qeriat Chemá'"] não cumpriu com a obrigação [da recitação do "Chemá'"].

è  [ç] äÄ÷ÀãÌÄéí áÌÀøÈëÈä ùÑÀðÄéÌÈä ìÄáÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä, áÌÅéï áÌÇéÌåÉí áÌÅéï áÌÇìÌÇéÀìÈä, áÌÅéï ìÀôÈðÆéäÈ áÌÅéï ìÀàÇçÂøÆéäÈ--éÈöÈà: ìÀôÄé ùÑÀàÅéï ñÅãÆø ìÇáÌÀøÈëåÉú. áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú--ôÌÈúÇç éåÉöÅø àåÉø, åÀñÄéÌÇí îÇòÂøÄéá òÂøÈáÄéí--ìÉà éÈöÈà; ôÌÈúÇç áÌÀîÇòÂøÄéá òÂøÈáÄéí, åÀñÄéÌÇí áÌÀéåÉöÅø àåÉø--éÈöÈà. åÀëÅï áÌÈòÇøÀáÌÄéú--àÄí ôÌÈúÇç áÌÀîÇòÂøÄéá òÂøÈáÄéí, åÀñÄéÌÇí áÌÀéåÉöÅø àåÉø--ìÉà éÈöÈà; ôÌÈúÇç áÌÀéåÉöÅø àåÉø, åÀñÄéÌÇí áÌÀîÇòÂøÄéá òÂøÈáÄéí--éÈöÈà: ùÑÆëÌÈì äÇáÌÀøÈëåÉú, äåÉìÀëåÉú àÇçÇø çÂúÄéîÈúÈï. 9 Havendo antecipado a segunda bênção à primeira - seja [na recitação] do dia ou [na recitação] da noite, antes ou depois [da recitação do "Chemá'"] - cumpriu com a obrigação, pois não há ordem para [estas] bênçãos. Pelo amanhecer - começou dizendo: "...Iotser or..." [que é da recitação matutina], e terminou com "...ma'ariv 'aravim" [que é o selamento da primeira bênção da recitação noturna] - não cumpriu com a obrigação [da recitação do "Chemá'"]. De modo similar, no anoitecer: começou com "...ma'ariv 'aravim", e selou com "...iotser or..." - não cumpriu com a obrigação; começou com "iotser or" e terminou com "ma'ariv 'aravim" - cumpriu - pois todas as bênçãos seguem seu selamento.

é [è] àÅ鿯ä äåÌà æÀîÈï ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò áÌÇìÌÇéÀìÈä--îÄöÀåÈúÈäÌ îÄùÌÑÈòÇú éÀöÄéàÇú äÇëÌåÉëÈáÄéí, òÇã çÂöÄé äÇìÌÇéÀìÈä; åÀàÄí òÈáÇø åÀàÅçÇø, åÀ÷ÈøÈà òÇã ùÑÆìÌÉà òÈìÈä òÇîÌåÌã äÇùÌÑÇçÇø--éÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ: ùÑÆìÌÉà àÈîÀøåÌ òÇã çÂöåÉú, àÅìÈà ëÌÀãÅé ìÀäÇøÀçÄé÷ àÆú äÈàÈãÈí îÄï äÇôÌÀùÑÄéòÈä. 10 Qual o tempo certo para a recitação do "Chemá'" ao anoitecer? - desde a saída das estrelas até a meia-noite. Se transgredira, recitando até antes do subir a alva, cumpriu com a obrigação, pois não disseram "até a meia noite", senão no intuito de distanciar o homem da culpabilidade.

éà [é] äÇ÷ÌåÉøÆà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò ùÑÆìÌÀòÇøÀáÌÄéú àÇçÇø ùÑÆòÈìÈä òÇîÌåÌã äÇùÌÑÇçÇø, ÷ÉãÆí äÈðÅõ äÇçÇîÌÈä--ìÉà éÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ àÅìÈà àÄí ëÌÅï äÈéÈä àÈðåÌñ, ëÌÀâåÉï ùÑÄëÌåÉø àåÉ çåÉìÆä åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï. åÀàÈðåÌñ ùÑÆ÷ÌÈøÈà áÌÀòÅú æÆä, àÅéðåÌ îÀáÈøÅêÀ äÇùÑÀëÌÄéáÅðåÌ. 11 O que recita o "Chemá'" da noite após o subir da alva, antes do sair do sol, não cumpriu com a obrigação, a não ser em casos forçados, como por exemplo, que se encontrasse ébrio, ou enfermo, ou em situações similares. Quanto ao que o faz forçosamente neste horário, não pode bendizer "Hachkivênu...".

éá [éà] åÀàÅ鿯ä äåÌà æÀîÇðÌÈäÌ áÌÇéÌåÉí--îÄöÀåÈúÈäÌ ùÑÆéÌÇúÀçÄéì ìÄ÷ÀøåÉú ÷ÉãÆí äÈðÅõ äÇçÇîÌÈä, ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÄâÀîÉø ìÄ÷ÀøåÉú åÌìÀáÈøÇêÀ áÌÀøÈëÈä àÇçÂøåÉðÈä òÄí äÈðÅõ äÇçÇîÌÈä; åÀùÑÅòåÌø æÆä, ëÌÀîåÉ òÄùÌÒåÌø ùÑÈòÈä ÷ÉãÆí ùÑÆúÌÇòÂìÆä äÇùÌÑÆîÆùÑ. åÀàÄí àÅçÇø, åÀ÷ÈøÈà àÇçÇø ùÑÆòÈìÀúÈä äÇùÌÑÆîÆùÑ--éÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ, ùÑÆòåÉðÈúÈäÌ òÇã ñåÉó ùÑÈìåÉùÑ ùÑÈòåÉú áÌÇéÌåÉí ìÀîÄé ùÑÆòÈáÇø åÀàÅçÇø. 12 Qual é seu tempo diurno? - o preceito [cumprido corretamente] é que comece a recitar antes do sair do sol, para que possa completar sua recitação com a leitura da última bênção juntamente com a alvorada, e a medida deste tempo é como um décimo de hora antes da alvorada. Se atrasou e leu após o crepúsculo matutino, cumpriu com a obrigação, pois seu tempo vai até [o final das primeiras] três horas do dia para quem transgrediu e se atrasou.

éâ [éá] îÄé ùÑÆäÄ÷ÀãÌÄéí åÀ÷ÈøÈà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò ùÑÆìÌÀùÑÇçÀøÄéú, àÇçÇø ùÑÆòÈìÈä òÇîÌåÌã äÇùÌÑÇçÇø--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆäÄùÑÀìÄéí ÷ÉãÆí ùÑÆúÌÈðÅõ äÇçÇîÌÈä, éÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ. åÌáÀùÑÈòÇú äÇãÌÉçÇ÷, ëÌÀâåÉï ùÑÆäÈéÈä îÇùÑÀëÌÄéí ìÈöÅàú ìÇãÌÆøÆêÀ--÷åÉøÆà ìÀëÇúÌÀçÄìÌÈä, îÄùÌÑÆéÌÇòÂìÆä òÇîÌåÌã äÇùÌÑÇçÇø. 13 Quem haja adiantado sua recitação [recitando-a imediatamente] após o subir da alva, apesar de havê-la completado antes da alvorada, cumpriu com a obrigação. E em situações dificultosas, como quando madrugara para sair à jornada, pode recitar permissivamente [assim], desde o subir da alva.

éã [éâ] äÇ÷ÌåÉøÆà àÇçÇø ùÑÈìåÉùÑ ùÑÈòåÉú áÌÇéÌåÉí, àÇôÄìÌåÌ äÈéÈä àÈðåÌñ--ìÉà éÈöÈà éÀãÅé çåÉáÇú ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò áÌÀòåÉðÈúÈäÌ, àÅìÈà äÂøÅé äåÌà ëÌÀ÷åÉøÆà áÌÇúÌåÉøÈä; åÌîÀáÈøÅêÀ äåÌà ìÀôÈðÆéäÈ åÌìÀàÇçÂøÆéäÈ ëÌÈì äÇéÌåÉí, àÇôÄìÌåÌ àÅçÇø åÀ÷ÈøÈà àÇçÇø ùÑÈìåÉùÑ ùÑÈòåÉú. 14 O que recita após as três primeiras horas do dia, não cumpre com a obrigação [de recitar o "Chemá'"] em seu tempo prescrito, sendo tido como uma pessoa que lê na Torá [sua leitura regular, cuja obrigação é bem outra]. [Mesmo assim], deve bendizer antes e após a recitação durante todo o dia, mesmo havendo-se atrasado, recitando após as três horas.


| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 2 | cp 3 | cp 4 |