|
à
ôÌÇòÂîÇéÄí áÌÀëÈì éåÉí, ÷åÉøÀàÄéï ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò--áÌÈòÆøÆá åÌáÇáÌÉ÷Æø: ùÑÆðÌÆàÁîÈø "åÌáÀùÑÈëÀáÌÀêÈ åÌáÀ÷åÌîÆêÈ" (ãáøéí å,æ; ãáøéí éà,éè)--áÌÀùÑÈòÈä ùÑÆãÌÆøÆêÀ áÌÀðÅé àÈãÈí ùÑåÉëÀáÄéï, åÀæÆä äåÌà ìÇéÀìÈä; åÌáÀùÑÈòÈä ùÑÆãÌÆøÆêÀ áÌÀðÅé àÈãÈí òåÉîÀãÄéï, åÀæÆä äåÌà éåÉí.
|
1
Duas vezes por dia lê-se o
"Qeriat Chemá'",
pelo anoitecer e pelo amanhecer,
conforme está escrito:
"...Ao te deitares, e ao te levantares..." - Dt 6:7; 11:19 -
no tempo em que costumeiramente as pessoas se acostam, que
é a noite; e no tempo em que costumeiramente as pessoas
se levantam - isto é - o dia. |
|
á
åÌîÇä äåÌà ÷åÉøÆà: ùÑÈìåÉùÑ ôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú àÅìÌåÌ--åÀäÆï "ùÑÀîÇò" (ãáøéí å,ã-è), åÌ"åÀäÈéÈä, àÄí-ùÑÈîÉòÇ" (ãáøéí éà,éâ-ëà), åÌ"åÇéÌÉàîÆø" (áîãáø èå,ìæ-îà). åÌîÇ÷ÀãÌÄéîÄéï ìÄ÷ÀøåÉú ôÌÈøÈùÑÇú "ùÑÀîÇò", îÄôÌÀðÅé ùÑÆéÌÅùÑ áÌÈäÌ öÄåÌåÌé òÇì éÅçåÌã äÇùÌÑÅí, åÀàÇäÂáÈúåÉ åÀúÇìÀîåÌãåÉ: ùÑÀäåÌà äÈòÄé÷Èø äÇâÌÈãåÉì, ùÑÆäÇëÌÉì úÌÈìåÌé áÌåÉ. åÀàÇçÂøÆéäÈ "åÀäÈéÈä, àÄí-ùÑÈîÉòÇ", ùÑÆéÌÅùÑ áÌÈäÌ öÄåÌåÌé òÇì ùÑÀàÈø äÇîÌÄöÀååÉú ëÌËìÌÈï. åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ ôÌÈøÈùÑÇú "öÄéöÄú" (áîãáø èå,ìç), ùÑÆâÌÇí äÄéà éÅùÑ áÌÈäÌ öÄåÌåÌé òÇì æÀëÄéøÇú ëÌÈì äÇîÌÄöÀååÉú.
|
2
Que é lido? - três porções, que são:
"Chemá" - Dt 6:4-9 - "Vehaiá im chamô'a..." -
Dt 11:13-21 - e "Vaiômer" - Nm 15:37-41. Antecede-se a
leitura da porção "Chemá'" por achar-se nela
a ordenança acerca da unificação do Nome de Deus,
do amá-Lo e do estudo [de Sua Lei], que
[em conjunto] é o grande princípio do qual depende tudo
[o que concerne ao judaímo]. Segue-se a porção
"Vehaiá im chamô'a", na qual há ordenança
acerca de todos os preceitos em geral. Após isto, a porção
de "tsitsit", na qual há ordenança pertinente à
memorização de todos os preceitos. |
|
â
àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀàÅéï îÄöÀåÇú öÄéöÄéú ðåÉäÆâÆú áÌÇìÌÇéÀìÈä, ÷åÉøÀàÄéï àåÉúÈäÌ áÌÇìÌÇéÀìÈä, îÄôÌÀðÅé ùÑÆéÌÅùÑ áÌÈäÌ æÄëÀøåÉï éÀöÄéàÇú îÄöÀøÇéÄí; åÌîÄöÀåÈä ìÀäÇæÀëÌÄéø éÀöÄéàÇú îÄöÀøÇéÄí áÌÇìÌÇéÀìÈä åÌáÇéÌåÉí, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "ìÀîÇòÇï úÌÄæÀëÌÉø àÆú-éåÉí öÅàúÀêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÆéêÈ" (ãáøéí èæ,â). åÌ÷ÀøÄéàÇú ùÑÈìåÉùÑ ôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú àÅìÌåÌ òÇì ñÅãÆø æÆä, äåÌà äÇðÌÄ÷ÀøÈà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò.
|
3
Apesar de o cumprimento do preceito de "tsitsit" não ser realizado no
período noturno - é lida esta porção à noite, por haver
nela lembrança da saída do Egito, e o preceito da lembrança da
saída do Egito é noturno e diurno, como está escrito:
"...Para que te lembres do dia de tua saída da Terra do Egito todos
os dias de tua vida..." - Dt 16:3. A leitura destas três porções
em conjunto e por esta ordem é o que se chama "recitação do Chemá'" ("Qeriat Chemá'").
|
|
ã
äÇ÷ÌåÉøÆà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò--ëÌÄùÑÀäåÌà âÌåÉîÅø ôÌÈñåÌ÷ øÄàùÑåÉï, àåÉîÅø áÌÀìÇçÇùÑ áÌÈøåÌêÀ ùÑÅí ëÌÀáåÉã îÇìÀëåÌúåÉ ìÀòåÉìÈí åÈòÆã; åÀçåɿŸ åÀ÷åÉøÆà ëÌÀãÇøÀëÌåÉ "åÀàÈäÇáÀúÌÈ, àÅú ä' àÁìÉäÆéêÈ" (ãáøéí å,ä), òÇã ñåÉôÈäÌ. åÀìÈîÌÈä ÷åÉøÄéï ëÌÅï--îÈñÉøÆú äÄéà áÌÀéÈãÅéðåÌ ùÑÆáÌÀùÑÈòÈä ùÑÆ÷ÌÄáÌÇõ éÇòÂ÷Éá àÈáÄéðåÌ àÆú áÌÈðÈéå áÌÀîÄöÀøÇéÄí áÌÀùÑÈòÇú îÄéúÈúåÉ, öÄåÌÈí åÀæÅøÀæÈí òÇì éÅçåÌã äÇùÌÑÅí, åÀòÇì ãÌÆøÆêÀ ä' ùÑÆäÈìÇêÀ áÌÈäÌ àÇáÀøÈäÈí åÀéÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå. åÀùÑÈàÇì àåÉúÈí åÀàÈîÇø ìÈäÆí, áÌÈðÇé, ùÑÆîÌÆà éÅùÑ áÌÈëÆí ôÌÈñÉìÆú, îÄé ùÑÀàÅéðåÌ òåÉîÅã òÄîÌÄé áÌÀéÅçåÌã àÈãåÉï ëÌÈì äÈòåÉìÈí, ëÌÀòÄðÀéÈï ùÑÆàÈîÇø ìÈðåÌ îÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ "ôÌÆï-éÅùÑ áÌÈëÆí àÄéùÑ àåÉ-àÄùÌÑÈä . . ." (ãáøéí ëè,éæ). òÈðåÌ ëÌËìÌÈí, åÀàÈîÀøåÌ ìåÉ "ùÑÀîÇò, éÄùÒÀøÈàÅì: ä' àÁìÉäÅéðåÌ, ä' àÆçÈã" (ãáøéí å,ã)--ëÌÀìåÉîÇø ùÑÀîÇò îÄîÌÆðÌåÌ, àÈáÄéðåÌ éÄùÒÀøÈàÅì, ä' àÁìÉäÅéðåÌ, ä' àÆçÈã. ôÌÈúÇç äÇæÌÈ÷Åï åÀàÈîÇø, áÌÈøåÌêÀ ùÑÅí ëÌÀáåÉã îÇìÀëåÌúåÉ ìÀòåÉìÈí åÈòÆã; ìÀôÄéëÌÈêÀ ðÈäÂâåÌ ëÌÈì éÄùÒÀøÈàÅì ìåÉîÇø ùÑÀáÈç æÆä ùÑÆùÌÑÄáÌÇç áÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì äÇæÌÈ÷Åï, àÇçÇø ôÌÈñåÌ÷ æÆä.
|
4
O que recita o "Qeriat Chemá'", ao término
do primeiro versículo diz em voz baixa
(nota):
"Barukh Chem kevod malkhutô le'olam va'ed!" -
"Bendito o Nome dAquele cuja glória de
Seu reino dura para toda a eternidade!", e continua
lendo normalmente [segundo a sequência]:
"Veahávta et Ado-nái Elohêkha..." -
"Amarás a Ado-nái, teu Deus..." - Dt 6:5 -
até o fim [de todos os trechos que compõem o "Qeriat Chemá'"].
Por que lê-se assim [proferindo algo que não encontra-se no texto]? -
foi-nos transmitido [de geração em geração] que no momento
em que reunira Jacob, nosso pai, a seus filhos no Egito no momento de seu
falecimento, ordenara e exortara-os em pertinência à unificação
do Nome Divino, segundo procederam Abraham e Isaac, seu pai. Perguntando, disse-lhes:
" - Filhos meus, pode ser que haja entre vós alguêm incoerente [com nossa fé],
que não esteja em conformidade comigo no que concerne
à unicidade do Senhor de todo o Universo?" - assim como nos dissera Moisés:
"Haverá entre vós homem ou mulher..." - Dt 29:17 -
[e, ao serem inquiridos por seu pai,] disseram todos em uníssono, dizendo-lhe:
" - Ouve, Israel: Ado-nai nosso Deus é único!" -
("- Chemá' Israel: Ado-nai Elohênu, Ado-nái Eĥad!") -
querendo dizer: " - Ouve de nós, nosso pai Israel: Ado-nái, nosso Deus, é o Um!"
disse então o ancião: " Barukh Chem kevôd malkhutô le'olam va'ed!" -
( "Bendito o Nome dAquele cuja glória de
Seu reino dura para toda a eternidade!") -
pelo que é o costume geral de todos os filhos de Israel proferir este louvor
com o qual louvou [a nosso Deus] Israel, o ancião, após o recitar
deste [primeiro] versículo. |
|
ä
ëÌÀùÑÆäÇ÷ÌåÉøÆà ÷åÉøÆà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò, îÀáÈøÅêÀ ìÀôÈðÆéäÈ åÌìÀàÇçÂøÆéäÈ--áÌÇéÌåÉí, îÀáÈøÅêÀ ùÑÀúÌÇéÄí ìÀôÈðÆéäÈ åÀàÇçÇú ìÀàÇçÂøÆéäÈ; åÌáÇìÌÇéÀìÈä, îÀáÈøÅêÀ ùÑÀúÌÇéÄí ìÀôÈðÆéäÈ åÌùÑÀúÌÇéÄí ìÀàÇçÂøÆéäÈ.
|
5
Ao recitar o "Qeriat Chemá'" deve-se bendizer antes e após.
Ao dia, bendiz duas bênçãos antes e uma após;
à noite - duas antes, e duas após. |
|
å
áÌÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä ùÑÆìÌÀôÈðÆéäÈ áÌÇéÌåÉí, éåÉöÅø àåÉø; ùÑÀðÄéÌÈä ìÈäÌ, àÇäÂáÇú òåÉìÈí àÂäÇáÀúÌÈðåÌ; åÀùÑÆìÌÀàÇçÂøÆéäÈ, àÁîÆú åÀéÇöÌÄéá. åÌáÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä ùÑÆìÌÀôÈðÆéäÈ áÌÇìÌÇéÀìÈä, îÇòÂøÄéá òÂøÈáÄéí; ùÑÀðÄéÌÈä ìÈäÌ, àÇäÂáÇú òåÉìÈí òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì àÇäÂáÇú; åÌáÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä ùÑÆìÌÀàÇçÂøÆéäÈ, àÁîÆú àÁîåÌðÈä; ùÑÀðÄéÌÈä ìÈäÌ, äÇùÑÀëÌÄéáÅðåÌ.
|
6
A primeira bênção
antecedente do período diurno é
"...Iotsêr or..." ("...Formador da luz..."),
e a segunda imediatamente procedente a esta:
"Ahavat 'Olam ahavtânu..." ("Por eterno amor nos amaste...")
Após a recitação:
"Emet veiatsiv..." - "Verdade e firme...".
A primeira bênção à noite:
"Ma'ariv 'aravim..." "...Que fazes a mescla das obscuridades..."
e, em seguida: "ahavat 'olam 'amkhá Israel ahavta..."
"Por eternal amor amaste a Teu povo Israel...".
A primeira bênção após a recitação:
"Emet Emuná..." - "Verdade, fé...", a segunda -
"Hachkivênu..." -"Acosta-nos..."
|
|
æ
áÌÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä ùÑÆìÌÀôÈðÆéäÈ, áÌÅéï áÌÇéÌåÉí áÌÅéï áÌÇìÌÇéÀìÈä--ôÌåÉúÅçÇ áÌÈäÌ áÌÀáÈøåÌêÀ, åÀçåÉúÅí áÌÈäÌ áÌÀáÈøåÌêÀ; åÌùÑÀàÈø áÌÄøÀëåÉúÆéäÈ--çåÉúÅí áÌÀëÈì àÇçÇú îÅäÆï áÌÀáÈøåÌêÀ, åÀàÅéï ìÈäÆí ôÌÀúÄéçÈä.
|
7
A primeira bênção - tanto pela manhã como pela noite -
principia com Barukh e termina com Barukh. As demais bênçãos -
todas elas selam-se com Barukh, e não tem abertura [com Barukh].
|
|
ç
áÌÀøÈëåÉú àÅìÌåÌ, òÄí ùÑÀàÈø ëÌÈì äÇáÌÀøÈëåÉú äÈòÂøåÌëåÉú áÌÀôÄé ëÌÈì éÄùÒÀøÈàÅì--òÆæÀøÈà åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ úÌÄ÷ÌÀðåÌí; åÀàÅéï àÈãÈí øÇùÌÑÈàé ìÄôÀçÉú îÅäÆï, åÀìÉà ìÀäåÉñÄéó òÂìÅéäÆï: îÀ÷åÉí ùÑÆäÄúÀ÷ÄéðåÌ ìÇçÀúÌÉí áÌÀáÈøåÌêÀ, àÅéðåÌ øÇùÌÑÈàé ùÑÆìÌÉà ìÇçÀúÌÉí, åÌîÀ÷åÉí ùÑÆäÄúÀ÷ÄéðåÌ ùÑÆìÌÉà ìÇçÀúÌÉí, àÅéðåÌ øÇùÌÑÈàé ìÇçÀúÌÉí; îÀ÷åÉí ùÑÆäÄúÀ÷ÄéðåÌ ùÑÆìÌÉà ìÄôÀúÌÉçÇ áÌÀáÈøåÌêÀ, àÅéðåÌ øÇùÌÑÈàé ìÄôÀúÌÉçÇ, åÌîÀ÷åÉí ùÑÆäÄúÀ÷ÄéðåÌ ìÄôÀúÌÉçÇ áÌÀáÈøåÌêÀ, àÅéðåÌ øÇùÌÑÈàé ùÑÆìÌÉà ìÄôÀúÌÉçÇ. ëÌÀìÈìåÉ ùÑÆìÌÇãÌÈáÈø: ëÌÈì äÇîÌÀùÑÇðÌÆä îÄîÌÇèÀáÌÅòÇ ùÑÆèÌÈáÀòåÌ çÂëÈîÄéí áÌÇáÌÀøÈëåÉú--äÂøÅé æÆä èåÉòÆä, åÀçåɿŸ åÌîÀáÈøÅêÀ ëÌÇîÌÇèÀáÌÅòÇ. åÀëÈì ùÑÀàÅéðåÌ àåÉîÅø àÁîÆú åÀéÇöÌÄéá áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú, åÆàÁîÆú àÁîåÌðÈä áÌÈòÇøÀáÌÄéú--ìÉà éÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ.
|
8
Estas bênçãos, bem como todas as demais bênçãos
que são proferidas por todo o povo de Israel fora decretada sua recitação pelo
tribunal de 'Ezra (Esdras), sem que haja permissão para ninguém diminuí-las
ou aumentá-las: onde decretara-se que seja selada
a bênção com "Barukh (Bendito)",
não há permissão para que deixe de selar;
e, onde decretara-se que não seja selada a
bênção, não há permissividade
para selar. Onde decretaram que não se empece a bênção
com "Barukh", não há permissão para
que se faça; onde decretaram que se
empece com "Barukh", não há permissão
para que não se empece [sem proferir "Barukh"].
Regra geral [no concernente às bênçãos decretadas]: todo o que
transforma a fórmula da bênção
decretada pelos Sábios, age erroneamente,
devendo voltar a bendizer segundo a fórmula.
[Similarmente,] todo o que não recitou
"Emet veiatsiv" pela manhã e "Emet, emuná"
pela noite [após a recitação do "Qeriat Chemá'"]
não cumpriu com a obrigação [da recitação do "Chemá'"].
|
|
è
[ç] äÄ÷ÀãÌÄéí áÌÀøÈëÈä ùÑÀðÄéÌÈä ìÄáÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä, áÌÅéï áÌÇéÌåÉí áÌÅéï áÌÇìÌÇéÀìÈä, áÌÅéï ìÀôÈðÆéäÈ áÌÅéï ìÀàÇçÂøÆéäÈ--éÈöÈà: ìÀôÄé ùÑÀàÅéï ñÅãÆø ìÇáÌÀøÈëåÉú. áÌÇùÌÑÇçÀøÄéú--ôÌÈúÇç éåÉöÅø àåÉø, åÀñÄéÌÇí îÇòÂøÄéá òÂøÈáÄéí--ìÉà éÈöÈà; ôÌÈúÇç áÌÀîÇòÂøÄéá òÂøÈáÄéí, åÀñÄéÌÇí áÌÀéåÉöÅø àåÉø--éÈöÈà. åÀëÅï áÌÈòÇøÀáÌÄéú--àÄí ôÌÈúÇç áÌÀîÇòÂøÄéá òÂøÈáÄéí, åÀñÄéÌÇí áÌÀéåÉöÅø àåÉø--ìÉà éÈöÈà; ôÌÈúÇç áÌÀéåÉöÅø àåÉø, åÀñÄéÌÇí áÌÀîÇòÂøÄéá òÂøÈáÄéí--éÈöÈà: ùÑÆëÌÈì äÇáÌÀøÈëåÉú, äåÉìÀëåÉú àÇçÇø çÂúÄéîÈúÈï.
|
9
Havendo antecipado a segunda bênção à primeira -
seja [na recitação] do dia ou [na recitação] da noite, antes ou depois
[da recitação do "Chemá'"] - cumpriu com a obrigação,
pois não há ordem para [estas] bênçãos. Pelo amanhecer -
começou dizendo: "...Iotser or..." [que é da recitação matutina],
e terminou com "...ma'ariv 'aravim" [que é o selamento da primeira
bênção da recitação noturna] - não cumpriu
com a obrigação [da recitação do "Chemá'"]. De modo similar,
no anoitecer: começou com "...ma'ariv 'aravim", e selou com "...iotser or..." -
não cumpriu com a obrigação; começou com "iotser or" e
terminou com "ma'ariv 'aravim" - cumpriu - pois todas as bênçãos
seguem seu selamento.
|
|
é
[è] àÅ鿯ä äåÌà æÀîÈï ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò áÌÇìÌÇéÀìÈä--îÄöÀåÈúÈäÌ îÄùÌÑÈòÇú éÀöÄéàÇú äÇëÌåÉëÈáÄéí, òÇã çÂöÄé äÇìÌÇéÀìÈä; åÀàÄí òÈáÇø åÀàÅçÇø, åÀ÷ÈøÈà òÇã ùÑÆìÌÉà òÈìÈä òÇîÌåÌã äÇùÌÑÇçÇø--éÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ: ùÑÆìÌÉà àÈîÀøåÌ òÇã çÂöåÉú, àÅìÈà ëÌÀãÅé ìÀäÇøÀçÄé÷ àÆú äÈàÈãÈí îÄï äÇôÌÀùÑÄéòÈä.
|
10
Qual o tempo certo para a recitação do "Chemá'"
ao anoitecer? - desde a saída das estrelas até a meia-noite.
Se transgredira, recitando até antes do subir a alva,
cumpriu com a obrigação, pois não disseram "até a meia noite",
senão no intuito de distanciar o homem da culpabilidade.
|
|
éà
[é] äÇ÷ÌåÉøÆà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò ùÑÆìÌÀòÇøÀáÌÄéú àÇçÇø ùÑÆòÈìÈä òÇîÌåÌã äÇùÌÑÇçÇø, ÷ÉãÆí äÈðÅõ äÇçÇîÌÈä--ìÉà éÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ àÅìÈà àÄí ëÌÅï äÈéÈä àÈðåÌñ, ëÌÀâåÉï ùÑÄëÌåÉø àåÉ çåÉìÆä åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï. åÀàÈðåÌñ ùÑÆ÷ÌÈøÈà áÌÀòÅú æÆä, àÅéðåÌ îÀáÈøÅêÀ äÇùÑÀëÌÄéáÅðåÌ.
|
11
O que recita o "Chemá'" da noite após o subir da alva,
antes do sair do sol, não cumpriu com a obrigação, a não ser em
casos forçados, como por exemplo, que se encontrasse ébrio, ou enfermo, ou
em situações similares. Quanto ao que o faz forçosamente neste horário,
não pode bendizer "Hachkivênu...".
|
|
éá
[éà] åÀàÅ鿯ä äåÌà æÀîÇðÌÈäÌ áÌÇéÌåÉí--îÄöÀåÈúÈäÌ ùÑÆéÌÇúÀçÄéì ìÄ÷ÀøåÉú ÷ÉãÆí äÈðÅõ äÇçÇîÌÈä, ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÄâÀîÉø ìÄ÷ÀøåÉú åÌìÀáÈøÇêÀ áÌÀøÈëÈä àÇçÂøåÉðÈä òÄí äÈðÅõ äÇçÇîÌÈä; åÀùÑÅòåÌø æÆä, ëÌÀîåÉ òÄùÌÒåÌø ùÑÈòÈä ÷ÉãÆí ùÑÆúÌÇòÂìÆä äÇùÌÑÆîÆùÑ. åÀàÄí àÅçÇø, åÀ÷ÈøÈà àÇçÇø ùÑÆòÈìÀúÈä äÇùÌÑÆîÆùÑ--éÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ, ùÑÆòåÉðÈúÈäÌ òÇã ñåÉó ùÑÈìåÉùÑ ùÑÈòåÉú áÌÇéÌåÉí ìÀîÄé ùÑÆòÈáÇø åÀàÅçÇø.
|
12
Qual é seu tempo diurno? -
o preceito [cumprido corretamente] é que comece a
recitar antes do sair do sol, para que possa
completar sua recitação com a leitura da
última bênção juntamente
com a alvorada, e a medida deste tempo é
como um décimo de hora antes da alvorada.
Se atrasou e leu após o crepúsculo matutino,
cumpriu com a obrigação,
pois seu tempo vai até [o final das primeiras]
três horas do dia para quem transgrediu e se atrasou.
|
|
éâ
[éá] îÄé ùÑÆäÄ÷ÀãÌÄéí åÀ÷ÈøÈà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò ùÑÆìÌÀùÑÇçÀøÄéú, àÇçÇø ùÑÆòÈìÈä òÇîÌåÌã äÇùÌÑÇçÇø--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆäÄùÑÀìÄéí ÷ÉãÆí ùÑÆúÌÈðÅõ äÇçÇîÌÈä, éÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ. åÌáÀùÑÈòÇú äÇãÌÉçÇ÷, ëÌÀâåÉï ùÑÆäÈéÈä îÇùÑÀëÌÄéí ìÈöÅàú ìÇãÌÆøÆêÀ--÷åÉøÆà ìÀëÇúÌÀçÄìÌÈä, îÄùÌÑÆéÌÇòÂìÆä òÇîÌåÌã äÇùÌÑÇçÇø.
|
13
Quem haja adiantado sua recitação
[recitando-a imediatamente] após o
subir da alva, apesar de havê-la completado
antes da alvorada, cumpriu com a obrigação.
E em situações dificultosas, como quando madrugara
para sair à jornada, pode recitar permissivamente [assim],
desde o subir da alva.
|
|
éã
[éâ] äÇ÷ÌåÉøÆà àÇçÇø ùÑÈìåÉùÑ ùÑÈòåÉú áÌÇéÌåÉí, àÇôÄìÌåÌ äÈéÈä àÈðåÌñ--ìÉà éÈöÈà éÀãÅé çåÉáÇú ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò áÌÀòåÉðÈúÈäÌ, àÅìÈà äÂøÅé äåÌà ëÌÀ÷åÉøÆà áÌÇúÌåÉøÈä; åÌîÀáÈøÅêÀ äåÌà ìÀôÈðÆéäÈ åÌìÀàÇçÂøÆéäÈ ëÌÈì äÇéÌåÉí, àÇôÄìÌåÌ àÅçÇø åÀ÷ÈøÈà àÇçÇø ùÑÈìåÉùÑ ùÑÈòåÉú.
|
14
O que recita após as três primeiras horas do dia,
não cumpre com a obrigação [de recitar o "Chemá'"]
em seu tempo prescrito, sendo tido como uma pessoa que lê na Torá
[sua leitura regular, cuja obrigação é bem outra].
[Mesmo assim], deve bendizer antes e após a recitação
durante todo o dia, mesmo havendo-se atrasado, recitando
após as três horas.
|