| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 3 | cp 4 |

Por necessidade ocasional do capítulo - a transliteração nesta página será um pouco mudada da usada em todo este trabalho - as razões para tanto serão perfeitamente compreendidas pela leitura atenciosa das notas ao longo da mesma.

äÄìÀëÌåÉú ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò ôÌÆøÆ÷ á

Capítulo 2


à äÇ÷ÌåÉøÆà àÆú ùÑÀîÇò, åÀìÉà ëÄåÌÇï ìÄáÌåÉ áÌÀôÈñåÌ÷ øÄàùÑåÉï ùÑÀäåÌà "ùÑÀîÇò, éÄùÒÀøÈàÅì: ä' àÁìÉäÅéðåÌ, ä' àÆçÈã" (ãáøéí å,ã)--ìÉà éÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ; åÀäÇùÌÑÀàÈø--àÄí ìÉà ëÄåÌÇï ìÄáÌåÉ, éÈöÈà. àÇôÄìÌåÌ äÈéÈä ÷åÉøÆà áÌÇúÌåÉøÈä ëÌÀãÇøÀëÌåÉ, àåÉ îÇâÌÄéäÌÇ àÆú äÇôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú äÈàÅìÌåÌ áÌÀòåÉðÇú ÷ÀøÄéàÈä--éÈöÈà: åÀäåÌà, ùÑÆëÌÄåÌÇï àÆú ìÄáÌåÉ áÌÀôÈñåÌ÷ øÄàùÑåÉï. 1 A pessoa que recita o "Chemá" e não direcionou seu coração no primeiro versículo, que é "Chemá' Israel: Ado-nai Elohenu, Ado-nai Eĥad!" - não cumpriu com sua obrigação. Quanto à continuação, caso não haja direcionado seu coração, cumpriu com sua obrigação. Mesmo estando lendo na Torá, conforme é-lhe costumeiro, ou verificando estas porções no momento em que deve recitar o "Chemá'", cumpriu, se direcionou seu coração no primeiro versículo.
á ëÌÈì àÈãÈí, ÷åÉøÄéï ëÌÀãÇøÀëÌÈï--áÌÅéï òåÉîÀãÄéï, áÌÅéï îÀäÇìÌÀëÄéï, áÌÅéï ùÑåÉëÀáÄéï, áÌÅéï øåÉëÀáÄéï òÇì âÌÇáÌÅé áÌÀäÅîÈä. åÀàÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò, åÀäåÌà îËèÌÈì åÌôÈðÈéå èåÌçåÉú áÌÇ÷ÌÇøÀ÷Èò, àåÉ îËùÑÀìÈêÀ òÇì âÌÇáÌåÉ åÌôÈðÈéå ìÀîÇòÀìÈä. àÂáÈì ÷åÉøÆà äåÌà, åÀäåÌà ùÑåÉëÅá òÇì öÄãÌåÉ; åÀàÄí äÈéÈä áÌÇòÇì áÌÈùÒÈø äÇøÀáÌÅä, åÀàÅéðåÌ éÈëåÉì ìÀäÄúÀäÇôÌÇêÀ òÇì öÄãÌåÉ, àåÉ ùÑÆäÈéÈä çåÉìÆä--ðåÉèÆä îÀòÇè ìÀöÄãÌåÉ, åÀ÷åÉøÆà. 2 Toda pessoa recita conforme seu costume [pessoal]: de pé, andando, em decúbito, ou montado sobre animal. É proibido [entretanto,] recitar o "Chemá'" em decúbito dorsal, e sua face no chão, nem em decúbito ventral, estando sua face para o alto. Porém, pode recitar acostado sobre seu lado. Sendo uma pessoa demasiado obesa, que não consegue deitar-se de lado, ou enfermo, pode entornar um pouco seu corpo para o lado, e recitar.
â îÄé ùÑÆäÈéÈä îÀäÇìÌÅêÀ òÇì øÇâÀìÈéå--òåÉîÅã áÌÀôÈñåÌ÷ øÄàùÑåÉï, åÀäÇùÌÑÀàÈø ÷åÉøÆà åÀäåÌà îÀäÇìÌÅêÀ. äÈéÈä éÈùÑÅï--îÀöÇòÂøÄéï àåÉúåÉ åÌîÀòÄéøÄéï àåÉúåÉ, òÇã ùÑÆéÌÄ÷ÀøÈà ôÌÈñåÌ÷ øÄàùÑåÉï; åÌîÄëÌÈàï åÀàÄìÌÈêÀ, àÄí àÂðÈñÇúÌåÌ ùÑÄéðÈä, àÅéï îÀöÇòÂøÄéï àåÉúåÉ. 3 Quem encontra-se caminhando, deve parar no primeiro versículo, e o restante pode dizer enquanto anda. Encontrando-se [alguém] adormecido, afligem-no, despertando-o para que recite primeiro versículo - deste em diante, não se lhe atormenta [mais].

ã îÄé ùÑÆäÈéÈä òåÉñÅ÷ áÌÄîÀìÈàëÈä--îÇôÀñÄé÷ òÇã ùÑÆéÌÄ÷ÀøÈà ôÌÈøÈùÑÈä øÄàùÑåÉðÈä, ëÌËìÌÈäÌ; åÀëÅï äÈàËîÌÈðÄéï áÌÀèÅìÄéï îÄîÌÀìÇàëÀúÌÈï áÌÀôÈøÈùÑÈä øÄàùÑåÉðÈä, ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà úÄäÀéÆä ÷ÀøÄéàÇú òÂøÇàé. åÀäÇùÌÑÀàÈø, ÷åÉøÆà åÀäåÌà òåÉñÅ÷ áÌÄîÀìÇàëÀúÌåÉ. àÇôÄìÌåÌ äÈéÈä òåÉîÅã áÌÀøÉàùÑ äÈàÄéìÈï àåÉ áÌÀøÉàùÑ äÇëÌÉúÆì, ÷åÉøÆà áÌÄîÀ÷åÉîåÉ. åÌîÀáÈøÅêÀ ìÀôÈðÆéäÈ, åÌìÀàÇçÂøÆéäÈ. 4 Estando ocupado com determinado serviço, interrompe-o até terminar toda a primeira porção ("Chema' Israel") - e todos os artesãos anulam-se de suas tarefas na primeira porção, para que não seja sua leitura ocasional [em relação à ocupação]; o restante recita e ocupa-se isocronamente de seu trabalho. Mesmo achando-se sobre o topo de uma árvore ou de um muro - deve recitar em seu mesmo lugar [onde se acha], e bendizer antes e após.
ä äÈéÈä òåÉñÅ÷ áÌÀúÇìÀîåÌã úÌåÉøÈä, åÀäÄâÌÄéòÇ æÀîÈï ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò--ôÌåÉñÅ÷ åÀ÷åÉøÆà; åÌîÀáÈøÅêÀ ìÀôÈðÆéäÈ, åÌìÀàÇçÂøÆéäÈ. äÈéÈä òåÉñÅ÷ áÌÀöÈøÀëÌÅé øÇáÌÄéí--ìÉà éÇôÀñÄé÷, àÅìÈà éÄâÀîÉø òÄñÀ÷ÅéäÆï; åÀéÄ÷ÀøÈà, àÄí ðÄùÑÀàÈø òÅú ìÄ÷ÀøåÉú. 5 Estando ocupado do estudo da Torá - chegando o momento da recitação - interrompe [seu estudo] e recita - bendizendo antes e depois. Estando ocupado com assuntos públicos - não deve interrompê-los, senão completá-los, e recitar, se ainda restar tempo para tal.
å äÈéÈä òåÉñÅ÷ áÌÇàÂëÄéìÈä, àåÉ ùÑÆäÈéÈä áÌÀîÇøÀçÅõ, àåÉ ùÑÆäÈéÈä òåÉñÅ÷ áÌÀúÄñÀôÌÉøÆú, àåÉ ùÑÆäÈéÈä îÀäÇôÌÅêÀ áÌÀòåÉøåÉú, àåÉ ùÑÆäÈéåÌ òåÉñÀ÷Äéï áÌÀãÄéï--âÌåÉîÅø, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ ÷åÉøÆà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò. åÀàÄí äÈéÈä îÄúÀéÈøÅà ùÑÆîÌÆà éÇòÂáÉø æÀîÈï äÇ÷ÌÀøÄéàÈä, åÌôÈñÇ÷ åÀ÷ÈøÈà--äÂøÅé æÆä îÀùÑËáÌÈç. 6 Encontrando-se ocupado em comer, banhar-se, corte de cabelo, movendo peles [em trabalho de curtição], ou estando ocupado com julgamento - deve [antes] terminar, e após tal - recitar o "Chema'". Temendo que passe o tempo do Chemá' - interrompendo e recitando [para evitar que passe o tempo e fique sem o cumprimento do preceito] - é este louvável.

æ îÄé ùÑÆéÌÈøÇã ìÄèÀáÌÉì--àÄí éÈëåÉì ìÇòÂìåÉú åÌìÀäÄúÀëÌÇñÌåÉú åÀìÄ÷ÀøåÉú ÷ÉãÆí ùÑÆúÌÈðÅõ äÇçÇîÌÈä, éÇòÂìÆä åÀéÄúÀëÌÇñÌÆä åÀéÄ÷ÀøÈà. åÀàÄí äÈéÈä îÄúÀéÈøÅà ùÑÆîÌÆà úÌÈðÅõ äÇçÇîÌÈä ÷ÉãÆí ùÑÆéÌÄ÷ÀøÈà, éÄúÀëÌÇñÌÆä áÌÇîÌÇéÄí ùÑÀäåÌà òåÉîÅã áÌÈäÆï åÀéÄ÷ÀøÈà. åÀìÉà éÄúÀëÌÇñÌÆä ìÉà áÌÀîÇéÄí ùÑÆøÅéçÈï øÈò, åÀìÉà áÌÀîÅé äÇîÌÄùÑÀøÈä; åÀìÉà áÌÀîÇéÄí öÀìåÌìÄéï, îÄôÌÀðÅé ùÑÆòÆøÀåÈúåÉ ðÄøÀàÅéú áÌÈäÆï. àÂáÈì îÄúÀëÌÇñÌÆä äåÌà áÌÀîÇéÄí òÂëåÌøÄéï ùÑÀàÅéï øÅéçÈï øÈò, åÀ÷åÉøÆà áÌÄîÀ÷åÉîåÉ. 7 Alguém que haja ido efetuar uma imersão [de purificação preceitual], se pode subir [da água], cobrir-se e recitar antes do romper da aurora, que suba, cubra-se e recite. Temendo que passe o [momento no qual se dá o] sair do sol antes que haja recitado o "Chemá", cubra-se nas água na qual se encontra, [em suas regiões pélvicas, mantendo-as abaixo do nível da água, e seu tórax, acima,] recitando ali mesmo.

ç äÇ÷ÌåÉøÆà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò--ìÉà éÄøÀîÉæ áÌÀòÅéðÈéå, åÀìÉà éÄ÷ÀøÉõ áÌÄùÒÀôÈúÈéå, åÀìÉà éÇøÀàÆä áÌÀàÆöÀáÌÀòåÉúÈéå: ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà úÄäÀéÆä ÷ÀøÄéàÇú òÂøÇàé. åÀàÄí òÈùÒÈä ëÌÅï--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆéÌÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ, äÂøÅé æÆä îÀâËðÌÆä. åÀöÈøÄéêÀ ìÀäÇùÑÀîÄéòÇ ìÀàÈæÀðåÉ, ëÌÄùÑÀäåÌà ÷åÉøÆà; åÀàÄí ìÉà äÄùÑÀîÄéòÇ ìÀàÈæÀðåÉ, éÈöÈà. åÀöÈøÄéêÀ ìÀãÇ÷ÀãÌÇ÷, áÌÀàåÉúÄéÌåÉúÆéäÈ; åÀàÄí ìÉà ãÄ÷ÀãÌÇ÷, éÈöÈà. 8 O que recita o "Qeriat Chemá'" - não indique com os olhos, nem dê sinais através dos lábios, nem com os dedos - para que não seja sua recitação [algo] ocasional. Caso haja feito assim - mesmo havendo cumprido com sua obrigação [de recitar o "Chemá'"], é ignominioso. E, é necessário que faça ouvir a seus próprios ouvidos ao recitar; e, caso não o haja feito, desobrigou-se [do cumprimento do preceito, apesar disto]. É necessário pronunciar corretamente as letras [segundo suas regras fonéticas de acordo com a gramática], e caso não haja feito assim, desobrigou-se de sua recitação [apesar desta falha].

è  ëÌÅéöÇã îÀãÇ÷ÀãÌÅ÷--éÄæÌÈäÅø ùÑÆìÌÉà éÀøÇôÌÆä äÆçÈæÈ÷, åÀìÉà éÀçÇæÌÇ÷ äÈøÈôÆä; åÀìÉà éÈðÄéã äÇðÌÈç, åÀìÉà éÈðÄéçÇ äÇðÌÈã. ìÀôÄéëÌÈêÀ öÈøÄéêÀ ìÄúÌÅï øÅåÇç, áÌÅéï ëÌÈì ùÑÀúÌÅé àåÉúåÉú äÇãÌåÉîåÉú ùÑÆàÇçÇú îÅäÆï ñåÉó úÌÅáÈä åÀäÈàÇçÆøÆú úÌÀçÄìÌÇú úÌÅáÈä äÇñÌÀîåÌëÈä ìÈäÌ: ëÌÀâåÉï "áÌÀëÈì ìÀáÈáÀêÈ", ÷åÉøÆà "áÌÀëÈì" åÀùÑåÉäÆä åÀçåɿŸ åÀ÷åÉøÆà "ìÀáÈáÀêÈ"; åÀëÅï "åÇàÂáÇãÀúÌÆí îÀäÅøÈä", "äÇëÌÈðÈó ôÌÀúÄéì". åÀöÈøÄéêÀ ìÀáÈàÅø æÇéÄï ùÑÆìÌÀ"úÌÄæÀëÌÀøåÌ". åÀöÈøÄéêÀ ìÀäÇàÂøÄéêÀ áÌÀãÈì ùÑÆìÌÀ"àÆçÈã", ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÇîÀìÄéëÅäåÌ òÇì äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀòÇì äÈàÈøÆõ åÀòÇì àÇøÀáÌÇò øåÌçåÉú äÈòåÉìÈí; åÀöÈøÄéêÀ ùÑÆìÌÉà ìÇçÀèÉó áÌÇçÅéú, ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà éÄäÀéÆä ëÌÀàåÉîÅø àÅé çÇã. 9 Pronunciar corretamente - como? Que tenha cuidado: de não pronunciar o forte como o lene, ou o lene como o forte; não tornar curta ou surda uma vocalização sonora, nem sonora uma que seja curta ou surda. (V. nota) Portanto - é preciso dar espaço em todo caso no qual surjam duas letras semelhantes, que numa delas é o término, e na outra, o princípio, como "bekhol lebabhkhâ" - deve ler "bekhol", esperar [um diminuto espaço de tempo] e continuar, e assim "weabhadhtem meherâ" [separando entre a última "m" e a primeira da segunda palavra], "ha-kanaf phetil" ( V. nota ). É necessário também pronunciar claramente a letra "zan" ("z") de "tizkeru", e prolongar a pronunciação da "dalet" ("dh" V. nota ) de "Eĥâdh" - declarando [a Deus] Rei sobre os céus, sobre a Terra, e sobre as quatro direções [leste, oeste, norte e sul] do mundo. E é necessário que não pronuncie a letra "ĥet" com vocalização curta, para que não esteja como que dizendo "Ê ĥadh" [que significa: "não há nem sequer um"].

é ÷åÉøÆà àÈãÈí àÆú ùÑÀîÇò, áÌÀëÈì ìÈùÑåÉï ùÑÀäåÌà îÇëÌÄéøÈäÌ; åÀäÇ÷ÌåÉøÆà áÌÀëÈì ìÈùÑåÉï--öÈøÄéêÀ ìÀäÄæÌÈäÅø îÄãÌÄáÀøÅé ùÑÄáÌåÌùÑ ùÑÆáÌÀàåÉúÈäÌ äÇìÌÈùÑåÉï, åÌîÀãÇ÷ÀãÌÅ÷ áÌÀàåÉúÈäÌ äÇìÌÈùÑåÉï, ëÌÀîåÉ ùÑÆîÌÀãÇ÷ÀãÌÅ÷ áÌÄìÀùÑåÉï äÇ÷ÌÉãÆùÑ, àÄí ÷ÈøÈà áÌÄìÀùÑåÉï äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 10 Cada pessoa pode recitar o "Chemá'" em qualquer idioma que conheça; e, o que lê em qualquer língua [exceto o hebraico], deve ter cuidado com os problemas idiomáticos da dita língua [usada]. E precisa ser exato em tal língua, assim como o faz na língua sagrada, caso leia no idioma sagrado.

éà äÇ÷ÌåÉøÆà ìÀîÇôÀøÅòÇ, ìÉà éÈöÈà. áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÀñÅãÆø äÇôÌÀñåÌ÷Äéí. àÂáÈì àÄí äÄ÷ÀãÌÄéí ôÌÈøÈùÑÈä ìÀôÈøÈùÑÈä--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀàÅéðåÌ øÇùÌÑÈàé--àÂðÄé àåÉîÅø ùÑÆéÌÈöÈà, ìÀôÄé ùÑÀàÅéðÈäÌ ñÀîåÌëÈä ìÈäÌ áÌÇúÌåÉøÈä. ÷ÈøÈà ôÌÈñåÌ÷ åÀçÈæÇø åÌ÷ÀøÈàåÉ ôÌÇòÇí ùÑÀðÄéÌÈä, äÂøÅé æÆä îÀâËðÌÆä; ÷ÈøÈà îÄìÌÈä àÇçÇú åÌëÀôÈìÈäÌ, ëÌÀâåÉï ùÑÆ÷ÌÈøÈà ùÑÀîÇò ùÑÀîÇò, îÀùÑÇúÌÀ÷Äéï àåÉúåÉ. 11 O que recitar desordenadamente não cumpre com o preceito. Em que caso? - na ordem dos versículos. Mas, se adiantou uma porção à outra, apesar de não haver permissão para fazê-lo, eu digo que cumpre, por não estarem juntas na Torá. Havendo recitado um versículo, voltado atrás, recitando-o novamente, é ignominioso [tal ato]. Recitando uma palavra, e repetindo-a, como por exemplo, disse : "Chemá', Chemá'..." - faz-se com que se cale [o que o faz].

éá ÷ÀøÈàÈäÌ ñÅøåÌâÄéï, éÈöÈà; àÇôÄìÌåÌ ùÑÈäÈä áÌÅéï ñÅøåÌâ ìÀñÅøåÌâ ëÌÀãÅé ìÄâÀîÉø àÆú ëÌËìÌÈäÌ, éÈöÈà--åÀäåÌà, ùÑÆéÌÄ÷ÀøÈà òÇì äÇñÌÅãÆø. ÷ÀøÈàÈäÌ îÄúÀðÇîÀðÅí, åÀäåÌà îÄé ùÑÀàÅéðåÌ ìÉà òÅø åÀìÉà ðÄøÀãÌÈí áÌÀùÑÄéðÈä--éÈöÈà: åÌáÄìÀáÈã, ùÑÆéÌÀäÆà òÅø áÌÀôÈñåÌ÷ øÄàùÑåÉï. 12 Havendo-a recitado de pouco em pouco, mesmo dando longo espaço de tempo entre um trecho e outro - [cumprira o preceito, e] desobrigara-se, desde que haja recitado pela ordem [correta]. Recitou a toscanejar, que é o caso da pessoa que está entre dormindo e desperto, [cumpriu o preceito e] está desobrigado, desde que se ache desperto [plenamente ao recitar o] primeiro versículo [que é: "Chemá' Israel..."].

éâ ñÀôÅ÷ ÷ÈøÈà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò, ñÀôÅ÷ ìÉà ÷ÈøÈà--çåɿŸ åÀ÷åÉøÆà, åÌîÀáÈøÅêÀ ìÀôÈðÆéäÈ åÌìÀàÇçÂøÆéäÈ. àÂáÈì àÄí éÈãÇò ùÑÆ÷ÌÈøÈà, åÀðÄñÀúÌÇôÌÇ÷ ìåÉ àÄí áÌÅøÇêÀ ìÀôÈðÆéäÈ åÌìÀàÇçÂøÆéäÈ àåÉ ìÉà áÅøÇêÀ--àÅéðåÌ çåɿŸ åÌîÀáÈøÅêÀ. ÷ÈøÈà åÀèÈòÈä, éÇçÀæÉø ìÇîÌÈ÷åÉí ùÑÆèÌÈòÈä; ðÆòÀìÇí îÄîÌÆðÌåÌ áÌÅéï ôÌÈøÈùÑÈä ìÀôÈøÈùÑÈä, åÀàÅéðåÌ éåÉãÅòÇ àÅéæåÉ ôÌÈøÈùÑÈä äÄùÑÀìÄéí åÀàÅéæåÉ öÈøÄéêÀ ìÀäÇúÀçÄéì--çåɿŸ ìÀôÆøÆ÷ øÄàùÑåÉï, ùÑÀäåÌà "åÀàÈäÇáÀúÌÈ, àÅú ä' àÁìÉäÆéêÈ" (ãáøéí å,ä). 13 Tendo dúvida se recitou o "Chemá'", ou se não recitou - deve tornar a recitar, e bendizer antes e após; mas, se sabe [seguramente] que recitou, e tem dúvida se bendisse antes e após - não pode tornar a bendizer. Recitou e errou [na recitação], deve voltar ao lugar onde errou; confundindo-se entre um trecho e outro, sem saber que trecho completou e qual precisa começar, deve voltar ao princípio do primeiro trecho, que é "weahábhta, et Ado-nai Elohêkha..." - Dt 6:5.

éã èÈòÈä áÌÀàÆîÀöÇò äÇôÌÆøÆ÷, åÀìÉà éÈãÇò äÅéëÈï ôÌÈñÇ÷--çåɿŸ ìÀøÉàùÑ äÇôÌÆøÆ÷. äÈéÈä ÷åÉøÆà "åÌëÀúÇáÀúÌÈí", åÀàÅéðåÌ éåÉãÅòÇ àÄí äåÌà áÌÀ"åÌëÀúÇáÀúÌÈí" ùÑÆáÌÄ"ùÑÀîÇò" àåÉ áÌÀ"åÌëÀúÇáÀúÌÈí" ùÑÆáÌÄ"åÀäÈéÈä, àÄí ùÑÈîÉòÇ"--çåɿŸ ìÀ"åÌëÀúÇáÀúÌÈí" ùÑÆáÌÄ"ùÑÀîÇò"; åÀàÄí ðÄñÀúÌÇôÌÇ÷ ìåÉ àÇçÇø ùÑÆ÷ÌÈøÈà "ìÀîÇòÇï éÄøÀáÌåÌ"--àÅéðåÌ çåɿŸ, ùÑÆòÇì 䯸ÀâÌÅì ìÀùÑåÉðåÉ äåÌà äåÉìÅêÀ. 14 Errou no meio do "pêreq" (que é o conteúdo de cada uma das bênçãos, anteriores e posteriores, e de cada uma das três porções do "Chemá'" em separado), e não sabe onde interrompeu, deve voltar para o princípio do [mesmo] "pêreq" [no qual se acha]. Encontrava-se recitando "ukhtabhtam", e não sabe se é "ukhtabhtam" do "Chemá'" ou "ukhtabhtam" que está em "wehaiâ im chamô'a", deve voltar para "ukhtabhtam" que está no Chemá'. Se teve a dúvida após haver dito "Lemá'an Iirbú..." não é necessário voltar, pois por seu costume [de repetir mentalmente pelo manejo] de sua língua se vai [e, se chegara a pronunciar tais palavras, é porquê já falara tudo o que estava antes].

èå äÈéÈä ÷åÉøÆà åÌôÈâÇò áÌÇàÂçÅøÄéí, àåÉ ôÌÈâÀòåÌ áÌåÉ--àÄí äÈéÈä áÌÅéï ôÌÆøÆ÷ ìÀôÆøÆ÷--ôÌåÉñÅ÷ åÌîÇúÀçÄéì åÀùÑåÉàÅì áÌÄùÑÀìåÉí îÄé ùÑÀäåÌà çÇéÌÈá áÌÄëÀáåÉãåÉ, ëÌÀâåÉï ùÑÆôÌÈâÇò áÌÀàÈáÄéå àåÉ øÄáÌåÉ, àåÉ îÄé ùÑÀäåÌà âÌÈãåÉì îÄîÌÆðÌåÌ áÌÀçÈëÀîÈä; åÌîÅùÑÄéá ùÑÈìåÉí, ìÀëÈì àÈãÈí ùÑÆðÌÈúÇï ìåÉ ùÑÈìåÉí. 15 Recitando, encontrou outras pessoas, ou encontraram-no - se achava-se entre um "pêreq" e outro - interrompe, e principia [ele mesmo] a saudação a quem é obrigado com sua honra, como por exemplo se encontrou a seu pai, ou a seu instrutor de Torá, ou a quem quer que seja maior que ele em sabedoria - e responde "chalom" para toda pessoa que haja-lhe adiantado a saudação.

èæ äÈéÈä ÷åÉøÆà áÌÀàÆîÀöÇò äÇôÌÆøÆ÷--àÅéðåÌ ôÌåÉñÅ÷ åÌîÇúÀçÄéì ìÄùÑÀàÉì àÅìÈà áÌÄùÑÀìåÉí îÄé ùÑÀäåÌà îÄúÀéÈøÅà îÄîÌÆðÌåÌ, ëÌÀâåÉï îÆìÆêÀ àåÉ àÇðÌÈñ åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï; àÂáÈì îÄé ùÑÀäåÌà çÇéÌÈá áÌÄëÀáåÉãåÉ, ëÌÀâåÉï àÈáÄéå àåÉ øÄáÌåÉ--àÄí ðÈúÇï ìåÉ ùÑÈìåÉí úÌÀçÄìÌÈä, ôÌåÉñÅ÷ åÌîÅùÑÄéá ìåÉ ùÑÈìåÉí. 16 Se estava a recitar, não pode interromper a recitação no meio do "pêreq" para saudar, senão a alguém que teme, como um rei, um compulsor ou semelhantes. Quanto às pessoas acerca das quais recai sobre si o dever de honrá-los - como seu pai ou seu rav (i. e.: seu instrutor de Torá), caso estes lhe hajam dirigido a saudação, interrompe e responde-lhes a saudação.

éæ åÀàÅìÌåÌ äÆï áÌÅéï äÇôÌÀøÈ÷Äéí--áÌÅéï áÌÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä ìÄùÑÀðÄéÌÈä, áÌÅéï ùÑÀðÄéÌÈä ìÄ"ùÑÀîÇò", áÌÅéï "ùÑÀîÇò" ìÄ"åÀäÈéÈä, àÄí ùÑÈîÉòÇ", áÌÅéï "åÀäÈéÈä, àÄí ùÑÈîÉòÇ" ìÀ"åÇéÌÉàîÆø". àÂáÈì áÌÅéï "åÇéÌÉàîÆø" ìÆàÁîÆú åÀéÇöÌÄéá, äÂøÅé äåÌà ëÌÀàÆîÀöÇò äÇôÌÆøÆ÷, åÀìÉà éÇôÀñÄé÷ àÅìÈà ìÄùÑÀàÉì îÄôÌÀðÅé äÇéÌÄøÀàÈä, åÌìÀäÈùÑÄéá îÄôÌÀðÅé äÇëÌÈáåÉã. 17 E, são estes os [locais chamados] entre um "pêreq" e outro "pêreq": entre a primeira bênção e a segunda, entre a segunda e o "Chemá...", entre o "Chemá'..." e "Wehaiâ im chamô'a", entre "Wehaiâ im chamô'a..." e "Waiômer...". Outrossim, entre "Waiômer..." e "Eméth weiaçibh..." é [considerado] como meio de "pêreq": não interromperá senão para saudar por temor, ou para responder [a quem lhe saúda] por honra [àqueles a quem está obrigado com sua honra, como seu pai ou seu instrutor de Torá (seu rav)].


| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 3 | cp 4 |