|
à
äÇ÷ÌåÉøÆà àÆú ùÑÀîÇò, åÀìÉà ëÄåÌÇï ìÄáÌåÉ áÌÀôÈñåÌ÷ øÄàùÑåÉï ùÑÀäåÌà "ùÑÀîÇò, éÄùÒÀøÈàÅì: ä' àÁìÉäÅéðåÌ, ä' àÆçÈã" (ãáøéí å,ã)--ìÉà éÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ; åÀäÇùÌÑÀàÈø--àÄí ìÉà ëÄåÌÇï ìÄáÌåÉ, éÈöÈà. àÇôÄìÌåÌ äÈéÈä ÷åÉøÆà áÌÇúÌåÉøÈä ëÌÀãÇøÀëÌåÉ, àåÉ îÇâÌÄéäÌÇ àÆú äÇôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú äÈàÅìÌåÌ áÌÀòåÉðÇú ÷ÀøÄéàÈä--éÈöÈà: åÀäåÌà, ùÑÆëÌÄåÌÇï àÆú ìÄáÌåÉ áÌÀôÈñåÌ÷ øÄàùÑåÉï.
|
1
A pessoa que recita o
"Chemá" e não
direcionou seu coração no
primeiro versículo, que
é "Chemá' Israel: Ado-nai
Elohenu, Ado-nai Eĥad!" - não
cumpriu com sua obrigação.
Quanto à continuação, caso
não haja direcionado seu
coração, cumpriu com sua obrigação.
Mesmo estando lendo na Torá,
conforme é-lhe costumeiro, ou verificando estas
porções no momento em que deve
recitar o "Chemá'", cumpriu, se direcionou
seu coração no primeiro versículo.
|
|
á
ëÌÈì àÈãÈí, ÷åÉøÄéï ëÌÀãÇøÀëÌÈï--áÌÅéï òåÉîÀãÄéï, áÌÅéï îÀäÇìÌÀëÄéï, áÌÅéï ùÑåÉëÀáÄéï, áÌÅéï øåÉëÀáÄéï òÇì âÌÇáÌÅé áÌÀäÅîÈä. åÀàÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò, åÀäåÌà îËèÌÈì åÌôÈðÈéå èåÌçåÉú áÌÇ÷ÌÇøÀ÷Èò, àåÉ îËùÑÀìÈêÀ òÇì âÌÇáÌåÉ åÌôÈðÈéå ìÀîÇòÀìÈä. àÂáÈì ÷åÉøÆà äåÌà, åÀäåÌà ùÑåÉëÅá òÇì öÄãÌåÉ; åÀàÄí äÈéÈä áÌÇòÇì áÌÈùÒÈø äÇøÀáÌÅä, åÀàÅéðåÌ éÈëåÉì ìÀäÄúÀäÇôÌÇêÀ òÇì öÄãÌåÉ, àåÉ ùÑÆäÈéÈä çåÉìÆä--ðåÉèÆä îÀòÇè ìÀöÄãÌåÉ, åÀ÷åÉøÆà.
|
2
Toda pessoa recita conforme
seu costume [pessoal]: de pé,
andando, em decúbito, ou montado
sobre animal. É proibido [entretanto,]
recitar o "Chemá'" em decúbito
dorsal, e sua face no chão, nem
em decúbito ventral, estando
sua face para o alto. Porém, pode recitar acostado
sobre seu lado. Sendo uma pessoa
demasiado obesa, que não consegue deitar-se de lado,
ou enfermo, pode entornar um pouco
seu corpo para o lado, e recitar.
|
|
â
îÄé ùÑÆäÈéÈä îÀäÇìÌÅêÀ òÇì øÇâÀìÈéå--òåÉîÅã áÌÀôÈñåÌ÷ øÄàùÑåÉï, åÀäÇùÌÑÀàÈø ÷åÉøÆà åÀäåÌà îÀäÇìÌÅêÀ. äÈéÈä éÈùÑÅï--îÀöÇòÂøÄéï àåÉúåÉ åÌîÀòÄéøÄéï àåÉúåÉ, òÇã ùÑÆéÌÄ÷ÀøÈà ôÌÈñåÌ÷ øÄàùÑåÉï; åÌîÄëÌÈàï åÀàÄìÌÈêÀ, àÄí àÂðÈñÇúÌåÌ ùÑÄéðÈä, àÅéï îÀöÇòÂøÄéï àåÉúåÉ.
|
3
Quem encontra-se caminhando,
deve parar no primeiro versículo,
e o restante pode dizer enquanto anda.
Encontrando-se [alguém] adormecido, afligem-no,
despertando-o para que recite primeiro
versículo - deste em diante, não se lhe atormenta
[mais].
|
|
ã
îÄé ùÑÆäÈéÈä òåÉñÅ÷ áÌÄîÀìÈàëÈä--îÇôÀñÄé÷ òÇã ùÑÆéÌÄ÷ÀøÈà ôÌÈøÈùÑÈä øÄàùÑåÉðÈä, ëÌËìÌÈäÌ; åÀëÅï äÈàËîÌÈðÄéï áÌÀèÅìÄéï îÄîÌÀìÇàëÀúÌÈï áÌÀôÈøÈùÑÈä øÄàùÑåÉðÈä, ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà úÄäÀéÆä ÷ÀøÄéàÇú òÂøÇàé. åÀäÇùÌÑÀàÈø, ÷åÉøÆà åÀäåÌà òåÉñÅ÷ áÌÄîÀìÇàëÀúÌåÉ. àÇôÄìÌåÌ äÈéÈä òåÉîÅã áÌÀøÉàùÑ äÈàÄéìÈï àåÉ áÌÀøÉàùÑ äÇëÌÉúÆì, ÷åÉøÆà áÌÄîÀ÷åÉîåÉ. åÌîÀáÈøÅêÀ ìÀôÈðÆéäÈ, åÌìÀàÇçÂøÆéäÈ.
|
4
Estando ocupado com
determinado serviço,
interrompe-o até terminar
toda a primeira porção
("Chema' Israel") - e todos os
artesãos anulam-se de suas tarefas
na primeira porção,
para que não seja sua leitura
ocasional [em relação à
ocupação]; o restante
recita e ocupa-se isocronamente de seu
trabalho. Mesmo achando-se
sobre o topo de uma árvore ou de um muro -
deve recitar em seu mesmo lugar
[onde se acha], e bendizer antes e após.
|
|
ä
äÈéÈä òåÉñÅ÷ áÌÀúÇìÀîåÌã úÌåÉøÈä, åÀäÄâÌÄéòÇ æÀîÈï ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò--ôÌåÉñÅ÷ åÀ÷åÉøÆà; åÌîÀáÈøÅêÀ ìÀôÈðÆéäÈ, åÌìÀàÇçÂøÆéäÈ. äÈéÈä òåÉñÅ÷ áÌÀöÈøÀëÌÅé øÇáÌÄéí--ìÉà éÇôÀñÄé÷, àÅìÈà éÄâÀîÉø òÄñÀ÷ÅéäÆï; åÀéÄ÷ÀøÈà, àÄí ðÄùÑÀàÈø òÅú ìÄ÷ÀøåÉú.
|
5
Estando ocupado do estudo da Torá
- chegando o momento da recitação - interrompe
[seu estudo] e recita - bendizendo antes e depois. Estando ocupado
com assuntos públicos - não deve interrompê-los,
senão completá-los, e recitar,
se ainda restar tempo para tal.
|
|
å
äÈéÈä òåÉñÅ÷ áÌÇàÂëÄéìÈä, àåÉ ùÑÆäÈéÈä áÌÀîÇøÀçÅõ, àåÉ ùÑÆäÈéÈä òåÉñÅ÷ áÌÀúÄñÀôÌÉøÆú, àåÉ ùÑÆäÈéÈä îÀäÇôÌÅêÀ áÌÀòåÉøåÉú, àåÉ ùÑÆäÈéåÌ òåÉñÀ÷Äéï áÌÀãÄéï--âÌåÉîÅø, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ ÷åÉøÆà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò. åÀàÄí äÈéÈä îÄúÀéÈøÅà ùÑÆîÌÆà éÇòÂáÉø æÀîÈï äÇ÷ÌÀøÄéàÈä, åÌôÈñÇ÷ åÀ÷ÈøÈà--äÂøÅé æÆä îÀùÑËáÌÈç.
|
6
Encontrando-se ocupado em comer,
banhar-se, corte de cabelo, movendo peles
[em trabalho de curtição],
ou estando ocupado com julgamento - deve [antes]
terminar, e após tal - recitar
o "Chema'". Temendo que passe o tempo do Chemá' -
interrompendo e recitando
[para evitar que passe o tempo e fique
sem o cumprimento do preceito] -
é este louvável.
|
|
æ
îÄé ùÑÆéÌÈøÇã ìÄèÀáÌÉì--àÄí éÈëåÉì ìÇòÂìåÉú åÌìÀäÄúÀëÌÇñÌåÉú åÀìÄ÷ÀøåÉú ÷ÉãÆí ùÑÆúÌÈðÅõ äÇçÇîÌÈä, éÇòÂìÆä åÀéÄúÀëÌÇñÌÆä åÀéÄ÷ÀøÈà. åÀàÄí äÈéÈä îÄúÀéÈøÅà ùÑÆîÌÆà úÌÈðÅõ äÇçÇîÌÈä ÷ÉãÆí ùÑÆéÌÄ÷ÀøÈà, éÄúÀëÌÇñÌÆä áÌÇîÌÇéÄí ùÑÀäåÌà òåÉîÅã áÌÈäÆï åÀéÄ÷ÀøÈà. åÀìÉà éÄúÀëÌÇñÌÆä ìÉà áÌÀîÇéÄí ùÑÆøÅéçÈï øÈò, åÀìÉà áÌÀîÅé äÇîÌÄùÑÀøÈä; åÀìÉà áÌÀîÇéÄí öÀìåÌìÄéï, îÄôÌÀðÅé ùÑÆòÆøÀåÈúåÉ ðÄøÀàÅéú áÌÈäÆï. àÂáÈì îÄúÀëÌÇñÌÆä äåÌà áÌÀîÇéÄí òÂëåÌøÄéï ùÑÀàÅéï øÅéçÈï øÈò, åÀ÷åÉøÆà áÌÄîÀ÷åÉîåÉ.
|
7
Alguém que haja ido efetuar uma imersão
[de purificação preceitual],
se pode subir [da água], cobrir-se e recitar
antes do romper da aurora, que suba, cubra-se e recite.
Temendo que passe
o [momento no qual se dá o] sair do sol
antes que haja recitado o "Chemá",
cubra-se nas água na qual se encontra,
[em suas regiões pélvicas,
mantendo-as abaixo do nível
da água, e seu tórax, acima,] recitando
ali mesmo.
|
|
ç
äÇ÷ÌåÉøÆà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò--ìÉà éÄøÀîÉæ áÌÀòÅéðÈéå, åÀìÉà éÄ÷ÀøÉõ áÌÄùÒÀôÈúÈéå, åÀìÉà éÇøÀàÆä áÌÀàÆöÀáÌÀòåÉúÈéå: ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà úÄäÀéÆä ÷ÀøÄéàÇú òÂøÇàé. åÀàÄí òÈùÒÈä ëÌÅï--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆéÌÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ, äÂøÅé æÆä îÀâËðÌÆä. åÀöÈøÄéêÀ ìÀäÇùÑÀîÄéòÇ ìÀàÈæÀðåÉ, ëÌÄùÑÀäåÌà ÷åÉøÆà; åÀàÄí ìÉà äÄùÑÀîÄéòÇ ìÀàÈæÀðåÉ, éÈöÈà. åÀöÈøÄéêÀ ìÀãÇ÷ÀãÌÇ÷, áÌÀàåÉúÄéÌåÉúÆéäÈ; åÀàÄí ìÉà ãÄ÷ÀãÌÇ÷, éÈöÈà.
|
8
O que recita o "Qeriat Chemá'" - não indique com
os olhos, nem dê sinais através dos lábios, nem com
os dedos - para que não seja sua recitação [algo] ocasional.
Caso haja feito assim - mesmo havendo cumprido com sua obrigação
[de recitar o "Chemá'"], é ignominioso. E, é necessário que
faça ouvir a seus próprios ouvidos ao recitar;
e, caso não o haja feito, desobrigou-se
[do cumprimento do preceito, apesar disto]. É necessário
pronunciar corretamente as letras [segundo suas regras fonéticas
de acordo com a gramática], e caso não haja feito assim,
desobrigou-se de sua recitação [apesar desta falha].
|
|
è
ëÌÅéöÇã îÀãÇ÷ÀãÌÅ÷--éÄæÌÈäÅø ùÑÆìÌÉà éÀøÇôÌÆä äÆçÈæÈ÷, åÀìÉà éÀçÇæÌÇ÷ äÈøÈôÆä; åÀìÉà éÈðÄéã äÇðÌÈç, åÀìÉà éÈðÄéçÇ äÇðÌÈã. ìÀôÄéëÌÈêÀ öÈøÄéêÀ ìÄúÌÅï øÅåÇç, áÌÅéï ëÌÈì ùÑÀúÌÅé àåÉúåÉú äÇãÌåÉîåÉú ùÑÆàÇçÇú îÅäÆï ñåÉó úÌÅáÈä åÀäÈàÇçÆøÆú úÌÀçÄìÌÇú úÌÅáÈä äÇñÌÀîåÌëÈä ìÈäÌ: ëÌÀâåÉï "áÌÀëÈì ìÀáÈáÀêÈ", ÷åÉøÆà "áÌÀëÈì" åÀùÑåÉäÆä åÀçåɿŸ åÀ÷åÉøÆà "ìÀáÈáÀêÈ"; åÀëÅï "åÇàÂáÇãÀúÌÆí îÀäÅøÈä", "äÇëÌÈðÈó ôÌÀúÄéì". åÀöÈøÄéêÀ ìÀáÈàÅø æÇéÄï ùÑÆìÌÀ"úÌÄæÀëÌÀøåÌ". åÀöÈøÄéêÀ ìÀäÇàÂøÄéêÀ áÌÀãÈì ùÑÆìÌÀ"àÆçÈã", ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÇîÀìÄéëÅäåÌ òÇì äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀòÇì äÈàÈøÆõ åÀòÇì àÇøÀáÌÇò øåÌçåÉú äÈòåÉìÈí; åÀöÈøÄéêÀ ùÑÆìÌÉà ìÇçÀèÉó áÌÇçÅéú, ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà éÄäÀéÆä ëÌÀàåÉîÅø àÅé çÇã.
|
9
Pronunciar
corretamente - como?
Que tenha cuidado: de não
pronunciar o forte como o lene, ou o lene
como o forte; não tornar curta ou
surda uma
vocalização sonora, nem sonora
uma que seja curta ou surda.
(V. nota)
Portanto - é preciso dar espaço
em todo caso no qual surjam duas letras semelhantes, que
numa delas é o término, e na outra, o princípio, como
"bekhol lebabhkhâ" - deve ler
"bekhol", esperar
[um diminuto espaço de tempo] e continuar, e assim
"weabhadhtem meherâ" [separando entre a última "m"
e a primeira da segunda palavra], "ha-kanaf phetil"
(
V. nota
). É necessário também pronunciar claramente a letra
"zan" ("z") de "tizkeru", e prolongar
a pronunciação da "dalet" ("dh"
V. nota
) de "Eĥâdh" - declarando [a Deus]
Rei sobre os céus, sobre a Terra, e sobre as quatro direções
[leste, oeste, norte e sul] do mundo. E é necessário que não pronuncie
a letra "ĥet" com vocalização curta,
para que não esteja como que dizendo "Ê ĥadh" [que significa:
"não há nem sequer um"].
|
|
é
÷åÉøÆà àÈãÈí àÆú ùÑÀîÇò, áÌÀëÈì ìÈùÑåÉï ùÑÀäåÌà îÇëÌÄéøÈäÌ; åÀäÇ÷ÌåÉøÆà áÌÀëÈì ìÈùÑåÉï--öÈøÄéêÀ ìÀäÄæÌÈäÅø îÄãÌÄáÀøÅé ùÑÄáÌåÌùÑ ùÑÆáÌÀàåÉúÈäÌ äÇìÌÈùÑåÉï, åÌîÀãÇ÷ÀãÌÅ÷ áÌÀàåÉúÈäÌ äÇìÌÈùÑåÉï, ëÌÀîåÉ ùÑÆîÌÀãÇ÷ÀãÌÅ÷ áÌÄìÀùÑåÉï äÇ÷ÌÉãÆùÑ, àÄí ÷ÈøÈà áÌÄìÀùÑåÉï äÇ÷ÌÉãÆùÑ.
|
10
Cada pessoa pode recitar o "Chemá'"
em qualquer idioma
que conheça; e, o que lê em qualquer
língua [exceto o hebraico],
deve ter cuidado com os problemas idiomáticos
da dita língua [usada].
E precisa ser exato em tal língua, assim como
o faz na língua sagrada,
caso leia no idioma sagrado.
|
|
éà
äÇ÷ÌåÉøÆà ìÀîÇôÀøÅòÇ, ìÉà éÈöÈà. áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÀñÅãÆø äÇôÌÀñåÌ÷Äéí. àÂáÈì àÄí äÄ÷ÀãÌÄéí ôÌÈøÈùÑÈä ìÀôÈøÈùÑÈä--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀàÅéðåÌ øÇùÌÑÈàé--àÂðÄé àåÉîÅø ùÑÆéÌÈöÈà, ìÀôÄé ùÑÀàÅéðÈäÌ ñÀîåÌëÈä ìÈäÌ áÌÇúÌåÉøÈä. ÷ÈøÈà ôÌÈñåÌ÷ åÀçÈæÇø åÌ÷ÀøÈàåÉ ôÌÇòÇí ùÑÀðÄéÌÈä, äÂøÅé æÆä îÀâËðÌÆä; ÷ÈøÈà îÄìÌÈä àÇçÇú åÌëÀôÈìÈäÌ, ëÌÀâåÉï ùÑÆ÷ÌÈøÈà ùÑÀîÇò ùÑÀîÇò, îÀùÑÇúÌÀ÷Äéï àåÉúåÉ.
|
11
O que recitar desordenadamente não
cumpre com o preceito.
Em que caso? - na ordem dos versículos.
Mas, se adiantou uma porção à outra,
apesar de não haver permissão
para fazê-lo,
eu digo que cumpre, por não
estarem juntas na Torá.
Havendo recitado um versículo,
voltado atrás, recitando-o
novamente, é ignominioso [tal ato].
Recitando uma palavra, e repetindo-a,
como por exemplo, disse :
"Chemá', Chemá'..." - faz-se com
que se cale [o que o faz].
|
|
éá
÷ÀøÈàÈäÌ ñÅøåÌâÄéï, éÈöÈà; àÇôÄìÌåÌ ùÑÈäÈä áÌÅéï ñÅøåÌâ ìÀñÅøåÌâ ëÌÀãÅé ìÄâÀîÉø àÆú ëÌËìÌÈäÌ, éÈöÈà--åÀäåÌà, ùÑÆéÌÄ÷ÀøÈà òÇì äÇñÌÅãÆø. ÷ÀøÈàÈäÌ îÄúÀðÇîÀðÅí, åÀäåÌà îÄé ùÑÀàÅéðåÌ ìÉà òÅø åÀìÉà ðÄøÀãÌÈí áÌÀùÑÄéðÈä--éÈöÈà: åÌáÄìÀáÈã, ùÑÆéÌÀäÆà òÅø áÌÀôÈñåÌ÷ øÄàùÑåÉï.
|
12
Havendo-a recitado de pouco em pouco,
mesmo dando longo espaço de tempo entre um
trecho e outro - [cumprira o preceito, e] desobrigara-se,
desde que haja recitado pela ordem [correta]. Recitou a toscanejar,
que é o caso da pessoa que está entre dormindo e desperto,
[cumpriu o preceito e] está desobrigado, desde que se ache desperto
[plenamente ao recitar o] primeiro versículo [que é: "Chemá' Israel..."].
|
|
éâ
ñÀôÅ÷ ÷ÈøÈà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò, ñÀôÅ÷ ìÉà ÷ÈøÈà--çåɿŸ åÀ÷åÉøÆà, åÌîÀáÈøÅêÀ ìÀôÈðÆéäÈ åÌìÀàÇçÂøÆéäÈ. àÂáÈì àÄí éÈãÇò ùÑÆ÷ÌÈøÈà, åÀðÄñÀúÌÇôÌÇ÷ ìåÉ àÄí áÌÅøÇêÀ ìÀôÈðÆéäÈ åÌìÀàÇçÂøÆéäÈ àåÉ ìÉà áÅøÇêÀ--àÅéðåÌ çåɿŸ åÌîÀáÈøÅêÀ. ÷ÈøÈà åÀèÈòÈä, éÇçÀæÉø ìÇîÌÈ÷åÉí ùÑÆèÌÈòÈä; ðÆòÀìÇí îÄîÌÆðÌåÌ áÌÅéï ôÌÈøÈùÑÈä ìÀôÈøÈùÑÈä, åÀàÅéðåÌ éåÉãÅòÇ àÅéæåÉ ôÌÈøÈùÑÈä äÄùÑÀìÄéí åÀàÅéæåÉ öÈøÄéêÀ ìÀäÇúÀçÄéì--çåɿŸ ìÀôÆøÆ÷ øÄàùÑåÉï, ùÑÀäåÌà "åÀàÈäÇáÀúÌÈ, àÅú ä' àÁìÉäÆéêÈ" (ãáøéí å,ä).
|
13
Tendo dúvida se recitou o "Chemá'", ou se não recitou -
deve tornar a recitar, e bendizer antes e após; mas, se sabe [seguramente] que
recitou, e tem dúvida se bendisse antes e após - não pode tornar a
bendizer. Recitou e errou [na recitação], deve voltar ao lugar onde errou;
confundindo-se entre um trecho e outro, sem saber que trecho completou e qual precisa
começar, deve voltar ao princípio do primeiro trecho, que é
"weahábhta, et Ado-nai Elohêkha..." - Dt 6:5.
|
|
éã
èÈòÈä áÌÀàÆîÀöÇò äÇôÌÆøÆ÷, åÀìÉà éÈãÇò äÅéëÈï ôÌÈñÇ÷--çåɿŸ ìÀøÉàùÑ äÇôÌÆøÆ÷. äÈéÈä ÷åÉøÆà "åÌëÀúÇáÀúÌÈí", åÀàÅéðåÌ éåÉãÅòÇ àÄí äåÌà áÌÀ"åÌëÀúÇáÀúÌÈí" ùÑÆáÌÄ"ùÑÀîÇò" àåÉ áÌÀ"åÌëÀúÇáÀúÌÈí" ùÑÆáÌÄ"åÀäÈéÈä, àÄí ùÑÈîÉòÇ"--çåɿŸ ìÀ"åÌëÀúÇáÀúÌÈí" ùÑÆáÌÄ"ùÑÀîÇò"; åÀàÄí ðÄñÀúÌÇôÌÇ÷ ìåÉ àÇçÇø ùÑÆ÷ÌÈøÈà "ìÀîÇòÇï éÄøÀáÌåÌ"--àÅéðåÌ çåɿŸ, ùÑÆòÇì 䯸ÀâÌÅì ìÀùÑåÉðåÉ äåÌà äåÉìÅêÀ.
|
14
Errou no meio do "pêreq"
(que é o conteúdo de cada
uma das bênçãos,
anteriores e posteriores, e de cada uma das três
porções do "Chemá'" em separado),
e não sabe onde interrompeu, deve
voltar para o princípio do [mesmo] "pêreq" [no qual se acha].
Encontrava-se recitando "ukhtabhtam", e não sabe se é
"ukhtabhtam" do "Chemá'" ou "ukhtabhtam"
que está em "wehaiâ im chamô'a", deve voltar para
"ukhtabhtam" que está no Chemá'. Se teve a
dúvida após haver dito "Lemá'an Iirbú..."
não é necessário voltar, pois por seu costume
[de repetir mentalmente pelo manejo]
de sua língua se vai [e, se chegara a pronunciar
tais palavras, é porquê já falara tudo o que estava antes].
|
|
èå
äÈéÈä ÷åÉøÆà åÌôÈâÇò áÌÇàÂçÅøÄéí, àåÉ ôÌÈâÀòåÌ áÌåÉ--àÄí äÈéÈä áÌÅéï ôÌÆøÆ÷ ìÀôÆøÆ÷--ôÌåÉñÅ÷ åÌîÇúÀçÄéì åÀùÑåÉàÅì áÌÄùÑÀìåÉí îÄé ùÑÀäåÌà çÇéÌÈá áÌÄëÀáåÉãåÉ, ëÌÀâåÉï ùÑÆôÌÈâÇò áÌÀàÈáÄéå àåÉ øÄáÌåÉ, àåÉ îÄé ùÑÀäåÌà âÌÈãåÉì îÄîÌÆðÌåÌ áÌÀçÈëÀîÈä; åÌîÅùÑÄéá ùÑÈìåÉí, ìÀëÈì àÈãÈí ùÑÆðÌÈúÇï ìåÉ ùÑÈìåÉí.
|
15
Recitando, encontrou outras pessoas, ou encontraram-no
- se achava-se entre um "pêreq" e outro - interrompe,
e principia [ele mesmo] a saudação a quem é obrigado com sua honra,
como por exemplo se encontrou a seu pai, ou a seu instrutor de Torá, ou a quem quer
que seja maior que ele em sabedoria - e responde "chalom" para toda pessoa que haja-lhe
adiantado a saudação.
|
|
èæ
äÈéÈä ÷åÉøÆà áÌÀàÆîÀöÇò äÇôÌÆøÆ÷--àÅéðåÌ ôÌåÉñÅ÷ åÌîÇúÀçÄéì ìÄùÑÀàÉì àÅìÈà áÌÄùÑÀìåÉí îÄé ùÑÀäåÌà îÄúÀéÈøÅà îÄîÌÆðÌåÌ, ëÌÀâåÉï îÆìÆêÀ àåÉ àÇðÌÈñ åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï; àÂáÈì îÄé ùÑÀäåÌà çÇéÌÈá áÌÄëÀáåÉãåÉ, ëÌÀâåÉï àÈáÄéå àåÉ øÄáÌåÉ--àÄí ðÈúÇï ìåÉ ùÑÈìåÉí úÌÀçÄìÌÈä, ôÌåÉñÅ÷ åÌîÅùÑÄéá ìåÉ ùÑÈìåÉí.
|
16
Se estava a recitar, não pode
interromper a recitação no meio do
"pêreq" para saudar, senão a alguém
que teme, como um rei, um compulsor ou
semelhantes.
Quanto às pessoas acerca das quais recai sobre
si o dever de honrá-los - como seu
pai ou seu rav (i. e.: seu instrutor de Torá),
caso estes lhe hajam dirigido a saudação,
interrompe e responde-lhes a saudação.
|
|
éæ
åÀàÅìÌåÌ äÆï áÌÅéï äÇôÌÀøÈ÷Äéí--áÌÅéï áÌÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä ìÄùÑÀðÄéÌÈä, áÌÅéï ùÑÀðÄéÌÈä ìÄ"ùÑÀîÇò", áÌÅéï "ùÑÀîÇò" ìÄ"åÀäÈéÈä, àÄí ùÑÈîÉòÇ", áÌÅéï "åÀäÈéÈä, àÄí ùÑÈîÉòÇ" ìÀ"åÇéÌÉàîÆø". àÂáÈì áÌÅéï "åÇéÌÉàîÆø" ìÆàÁîÆú åÀéÇöÌÄéá, äÂøÅé äåÌà ëÌÀàÆîÀöÇò äÇôÌÆøÆ÷, åÀìÉà éÇôÀñÄé÷ àÅìÈà ìÄùÑÀàÉì îÄôÌÀðÅé äÇéÌÄøÀàÈä, åÌìÀäÈùÑÄéá îÄôÌÀðÅé äÇëÌÈáåÉã.
|
17
E, são estes os [locais chamados] entre um
"pêreq" e outro "pêreq": entre a
primeira bênção e a segunda,
entre a segunda e o "Chemá...", entre o "Chemá'..." e
"Wehaiâ im chamô'a",
entre "Wehaiâ im chamô'a..." e "Waiômer...".
Outrossim,
entre "Waiômer..." e
"Eméth weiaçibh..." é [considerado] como meio de "pêreq":
não interromperá senão para saudar por temor, ou
para responder [a quem lhe saúda]
por honra [àqueles a quem está obrigado com sua honra,
como seu pai ou seu instrutor de Torá (seu rav)].
|