| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 4 |

äÄìÀëÌåÉú ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò ôÌÆøÆ÷ â

Capítulo 3


à äÇ÷ÌåÉøÆà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò, øåÉçÅõ éÈãÈéå áÌÀîÇéÄí ÷ÉãÆí ùÑÆéÌÄ÷ÀøÈà. äÄâÌÄéòÇ æÀîÈï ÷ÀøÄéàÈä, åÀìÉà îÈöÈà îÇéÄí--ìÉà éÀàÇçÇø ÷ÀøÄéàÈúÈäÌ, åÀéÅìÅêÀ ìÀáÇ÷ÌÇùÑ äÇîÌÇéÄí, àÅìÈà îÀ÷ÇðÌÅçÇ éÈãÈéå áÌÄöÀøåÉø àåÉ áÌÀòÈôÈø àåÉ áÌÀ÷åÉøÈä åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï, åÀ÷åÉøÆà. 1 Quem recita o "Qeriat Chemá'" [deve] lavar suas mãos antes da recitação. Chegando o momento da recitação, sem haver achado água - não atrase sua recitação para ir à busca de água, senão esfregue suas mãos em um feixe, em terra, em uma viga ou algo semelhante, e recite.
á àÅéï ÷åÉøÄéï, ìÉà áÌÀáÅéú äÇîÌÇøÀçÅõ; åÀìÉà áÌÀáÅéú äÇëÌÄñÌÅà, àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀàÅéï áÌåÉ öåÉàÈä; åÀìÉà áÌÀáÅéú äÇ÷ÌÀáÈøåÉú, åÀìÉà áÌÀöÇã äÇîÌÅú òÇöÀîåÉ--åÀàÄí äÄøÀçÄé÷ àÇøÀáÌÇò àÇîÌåÉú îÄï äÇ÷ÌÆáÆø àåÉ îÄï äÇîÌÅú, îËúÌÈø ìÄ÷ÀøåÉú. åÀëÈì îÄé ùÑÆ÷ÌÈøÈà áÌÄîÀ÷åÉí ùÑÀàÅéï ÷åÉøÄéï áÌåÉ, çåɿŸ åÀ÷åÉøÆà. 2 não recita-se: nem na casa de banhos, nem no recinto designado para necessidades fisiológicas, mesmo que não se ache nele excrementos, nem no cemitério, nem ao lado de um cadáver, mesmo fora do cemitério - e caso haja tomado a distância de quatro côvados (quatro amôt) do túmulo ou morto - é permitido que recite. Quanto a todo o que recitou onde não se pode - deve voltar a recitar.
â áÌÅéú äÇëÌÄñÌÅà äÆçÈãÈùÑ, ùÑÆäåÌëÇï åÇòÂãÇéÄï ìÉà ðÄùÑÀúÌÇîÌÇùÑ áÌåÉ--îËúÌÈø ìÄ÷ÀøåÉú ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò ëÌÀðÆâÀãÌåÉ, àÂáÈì ìÉà áÌÀúåÉëåÉ. îÇøÀçÅõ çÈãÈùÑ, îËúÌÈø ìÄ÷ÀøåÉú áÌÀúåÉëåÉ. äÈéåÌ ùÑÀðÅé áÌÈúÌÄéí--æÄîÌÇï àÆçÈã îÅäÆï ìÀáÅéú äÇëÌÄñÌÅà, åÀàÈîÇø òÇì äÇùÌÑÅðÄé åÀæÆä--äÂøÅé äÇùÌÑÅðÄé ñÀôÅ÷ àÄí äÄæÀîÄéðåÉ, àåÉ ìÉà äÄæÀîÄéðåÉ; ìÀôÄéëÌÈêÀ àÅéï ÷åÉøÀàÄéï áÌåÉ, ìÀëÇúÌÀçÄìÌÈä, åÀàÄí ÷ÈøÈà, éÈöÈà. àÈîÇø åÀâÇí æÆä--äÂøÅé ùÑÀðÅéäÆï îÀæËîÌÈðÄéï, åÀàÅéï ÷åÉøÀàÄéï áÌÈäÆï. çÂöÇø äÇîÌÇøÀçÅõ, åÀäåÌà äÇîÌÈ÷åÉí ùÑÆáÌÀðÅé àÈãÈí òåÉîÀãÄéï áÌåÉ ìÀáåÌùÑÄéï--îËúÌÈø ìÄ÷ÀøåÉú áÌåÉ ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò. 3 Recinto novo, designado para necessidades fisiológicas, do qual ainda não se fizera uso - pode-se recitar o "Qeriat Chemá'" diante dele, mas não em seu interior. Casa de banhos nova [da qual ainda não se fizera uso] pode-se ler em seu interior. Havendo dois cômodos - um, para servir às necessidades, e dissera: "e, quanto a este..." em relação ao segundo [sem dar término à frase] - é duvidoso se foi designado para tanto, ou não, pelo que é inapropriado que se recite nele; mas, se recitou - desobrigou-se [tendo o preceito por cumprido]. Se, porém, disse: "...e, também este..." - ambos estão designados para tal - e não pode-se recitar neles. O sala anterior à sala de banhos, que é o local [na casa de banhos] onde as pesssoas encontram-se vestidos - pode-se recitar nela o "Qeriat Chemá'".

ã åÀìÉà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò áÌÄìÀáÈã, àÅìÈà ëÌÈì òÄðÀéÈï ùÑÀäåÌà îÄãÌÄáÀøÅé ÷ÉãÆùÑ--àÈñåÌø ìÀàÈîÀøåÉ áÌÀáÅéú äÇîÌÇøÀçÅõ åÌáÀáÅéú äÇëÌÄñÌÅà, åÀàÇôÄìÌåÌ àÂîÈøåÉ áÌÄìÀùÑåÉï çÉì. åÀìÉà ìÀàÈîÀøåÉ áÌÄìÀáÈã, àÅìÈà àÇôÄìÌåÌ ìÀäÇøÀäÇø áÌÀìÄáÌåÉ áÌÀãÄáÀøÅé úÌåÉøÈä áÌÀáÅéú äÇëÌÄñÌÅà, åÌáÀáÅéú äÇîÌÇøÀçÅõ, åÌáÄîÀ÷åÉí äÇèÌÄðÌÉôÆú åÀäåÌà äÇîÌÈ÷åÉí ùÑÆéÌÅùÑ áÌåÉ öåÉàÈä àåÉ îÅé øÇâÀìÇéÄí--àÈñåÌø. 4 Não somente "Qeriat Chemá'" [não é permitido], senão tudo o que é assunto de santidade, e mesmo em língua não hebraica. E não somente dizer, senão até mesmo pensar na casa de banhos e em lugar imundo, que é onde se acham excrementos ou urina - é proibido.
ä ãÌÀáÈøÄéí ùÑÆìÌÇçÉì, îËúÌÈø ìÀàÈîÀøÈï áÌÄìÀùÑåÉï äÇ÷ÌÉãÆùÑ áÌÀáÅéú äÇëÌÄñÌÅà. åÀëÅï äëÌÄðÌåÌéÄéí, ëÌÀâåÉï øÇçåÌí åÀçÇðÌåÌï åÀðÆàÁîÈï åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï--îËúÌÈø ìÀàÈîÀøÈï áÌÀáÅéú äÇëÌÄñÌÅà; àÂáÈì äÇùÌÑÅîåÉú äÇîÌÀéËçÈãÄéï, åÀäÆï äÇùÌÑÅîåÉú ùÑÀàÅéï ðÄîÀçÈ÷Äéï--àÈñåÌø ìÀäÇæÀëÌÄéøÈï áÌÀáÅéú äÇëÌÄñÌÅà, åÌáÀáÅéú äÇîÌÇøÀçÅõ äÇéÌÈùÑÅï. åÀàÄí ðÄæÀãÌÇîÌÇï ìåÉ ìÀäÇôÀøÄéùÑ îÄãÌÈáÈø äÈàÈñåÌø áÌÀáÇéÄú äÇîÌÇøÀçÅõ, àåÉ áÌÀáÅéú äÇëÌÄñÌÅà--îÇôÀøÄéùÑ, åÀàÇôÄìÌåÌ áÌÄìÀùÑåÉï ÷ÉãÆùÑ åÌáÀòÄðÀéÀðÅé ÷ÉãÆùÑ. 5 Palavras que sejam não em assuntos de santidade é permitido dizer no recinto destinado às necessidades, E mesmo os nomes pelos quais se refere a Deus, como por exemplo Raĥum (Piedoso), "Ĥanun" (compassivo), "Neeman" (Fiel), e similares, pode-se pronunciá-los em tal recinto. Quanto aos nomes especiais - que são os nomes que é proibido apagar, é proibido lembrá-los em tal recinto, e num recinto de banhos antigo [já usado]. E, se lhe ocorrer afastar alguém de [algum caso de] transgressão no recinto de banhos, ou no recinto designado para as necessidades - fá-lo-á, e mesmo no idioma sagrado e por palavras que sejam assunto de santidade.
å öåÉàÇú äÈàÈãÈí, åÀöåÉàÇú ëÌÀìÈáÄéí åÇçÂæÄéøÄéí áÌÄæÀîÈï ùÑÆéÌÅùÑ áÌÀúåÉëÈï òåÉøåÉú, åÀëÈì öåÉàÈä ùÑÆøÅéçÈäÌ øÈò ëÌÀâåÉï àÅìÌåÌ--àÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò ëÌÀðÆâÀãÌÈï. åÀëÅï ëÌÀðÆâÆã îÅé øÇâÀìÅé àÈãÈí; àÂáÈì îÅé øÇâÀìÅé áÌÀäÅîÈä, ÷åÉøÀàÄéï ëÌÀðÆâÀãÌÈï. ÷ÈèÈï ùÑÀàÅéðåÌ éÈëåÉì ìÆàÁëÉì ëÌÇæÌÇéÄú ãÌÈâÈï, áÌÄëÀãÅé ùÑÆéÌÉàëÇì äÇâÌÈãåÉì ëÌÀùÑÈìåÉùÑ áÌÅéöÄéí ãÌÈâÈï--àÅéï îÇøÀçÄé÷Äéï ìÉà îÄöÌåÉàÈúåÉ, åÀìÉà îÄîÌÅéîÅé øÇâÀìÈéå. 6 Excrementos humanos, de cachorros e porcos, enquanto haja em sua consistência peles, bem como todo excremento cujo odor é mal - está proibido recitar o "Chemá'" em perante eles. Similarmente, perante urina humana. Quanto à urina de animais - [é permitido] recitar perante ela. A criança que ainda não tem capacidade de comer um "záit" de cereal no mesmo tempo em que um adulto comeria a quantia de três ovos de cereal - não é necessário afastar-se de seus excrementos, nem de sua urina.

æ äÈéÀúÈä öåÉàÈä éÀáÅùÑÈä ëÌÀçÆøÆñ, àÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú ëÌÀðÆâÀãÌÈäÌ; åÀàÄí äÈéÀúÈä éÀáÅùÑÈä éÈúÅø îÄëÌÀçÆøÆñ, òÇã ùÑÀàÄí æÀøÈ÷ÈäÌ úÌÄúÀôÌÈøÅø--äÂøÅé äÄéà ëÌÀòÈôÈø, åÌîËúÌÈø ìÄ÷ÀøåÉú ëÌÀðÆâÀãÌÈäÌ. îÅé øÇâÀìÇéÄí ùÑÆðÌÄáÀìÀòåÌ áÌÇ÷ÌÇøÀ÷Èò--àÄí äÈéÈä øÄùÌÑåÌîÈï ðÄëÌÈø, àÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú ëÌÀðÆâÀãÌÈï; åÀàÄí àÅéï øÄùÌÑåÌîÈï ðÄëÌÈø, îËúÌÈø. 7 Estando o estado do excremento como a argila endurecida - é proibido recitar o "Chemá'" em sua presença. caso estivesse mais seca que isto - ao ponto de que se for lançada, pulverizar-se-á, é considerada como terra, sendo permitido que se recite o "Chemá'" em sua presença. A urina absorvida na terra, se o sinal dela ainda está reconhecível - é proibido recitar o "Chemá'" em sua presença. Caso não esteja reconhecível - é permitido.

ç ëÌÇîÌÈä éÇøÀçÄé÷ îÄöÌåÉàÈä åÌîÄîÌÅé øÇâÀìÇéÄí åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ éÄ÷ÀøÈà, àÇøÀáÌÇò àÇîÌåÉú. áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÄæÀîÈï ùÑÀäÆï ìÇàÂçåÉøÈéå àåÉ îÄöÌÀãÈãÈéå; àÂáÈì àÄí äÈéåÌ ëÌÀðÆâÆã ôÌÈðÈéå--îÇøÀçÄé÷ îÅäÆï òÇã ùÑÆìÌÉà éÄøÀàÆä àåÉúÈï, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ éÄ÷ÀøÈà. 8 Quanto [deve] distanciar-se do excremento e da urina, após o que poderá recitar? - quatro côvados. Em que caso? - em que estejam após si, ou [deixada] para um dos lados. Mas diante de sua face, é necessário distanciar-se até que não possa vê-las, após o que poderá recitar.

è  áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÀùÑÆäÈéÈä òÄîÌÈäÆï áÌÇáÌÇéÄú, áÌÀîÈ÷åÉí ùÑåÉåÆä. àÂáÈì àÄí äÈéÈä ùÑÈí îÈ÷åÉí âÌÈáåÉäÌÇ òÂùÒÈøÈä èÀôÈçÄéí, àåÉ ðÈîåÌêÀ îÅäÆí òÂùÒÈøÈä èÀôÈçÄéí--éÅùÑÅá áÌÀöÇã äÇîÌÈ÷åÉí åÀ÷åÉøÆà, ùÑÆäÂøÅé ðÄôÀñÈ÷ áÌÅéðÅéäÆï: åÀäåÌà, ùÑÆìÌÉà éÇâÌÄéòÇ ìåÉ øÅéçÇ øÈò. åÀëÅï àÄí ëÌÈôÈä ëÌÀìÄé òÇì äÇöÌåÉàÈä, àåÉ òÇì îÅéîÅé øÇâÀìÇéÄí--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀäÆï òÄîÌåÉ áÌÇáÌÇéÄú--äÂøÅé àÅìÌåÌ ëÌÄ÷ÀáåÌøÄéï, åÌîËúÌÈø ìÄ÷ÀøåÉú òÄîÌÈäÆï. 9 Em que caso? - em que se encontrem consigo em um recinto, em lugar de mesma altura à qual se encontra. Mas, caso estejam em um lugar mais alto pelo menos dez "tefaĥim", ou mais baixo dez "tefaĥim" - pode sentar-se junto à parede onde se encontra, e recitar - pois esta serve de separação entre a pessoa que recita e o excremento ou urina. E isto, no caso de que não lhe alcance o mau odor. Igualmente, se cobriu com algum utensílio o excremento ou a urina - que mesmo achando-se consigo em um mesmo recinto, estão como que enterrados, sendo permitido recitar perante eles.

é äÈéÈä áÌÅéðåÉ åÌáÅéï äÇöÌåÉàÈä îÀçÄéöÈä ùÑÆìÌÄæÀëåÉëÄéú--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀäåÌà øåÉàÆä àåÉúÈäÌ îÅàÂçåÉøÅé äÇæÌÀëåÉëÄéú, îËúÌÈø ìÄ÷ÀøåÉú áÌöÄãÌÈäÌ. ðÈúÇï øÀáÄéòÄéú îÇéÄí ìÀúåÉêÀ îÅé øÇâÀìÇéÄí ùÑÆìÌÀôÇòÇí àÇçÇú, îËúÌÈø ìÄ÷ÀøåÉú òÄîÌÈäÆï áÌÀúåÉêÀ àÇøÀáÌÇò àÇîÌåÉú. 10 Estando entre si e o excremento uma separação de vidro, apesar de este estar vendo-a através do vidro, é permitido recitar a seu lado. Despejando-se uma "revi'it" de água sobre a urina - pode-se ler estando elas dentro do setor de quatro côvados de si.

éà äÈéÀúÈä öåÉàÈä áÌÀâËîÌÈä--òåÉîÅã áÌÀñÇðÀãÌÈìåÉ òÇì äÇâÌËîÌÈä, åÀ÷åÉøÆà: åÀäåÌà, ùÑÆìÌÉà éÄäÀéÆä ñÇðÀãÌÈìåÉ ðåÉâÅòÇ áÌÈäÌ. äÈéÀúÈä ëÌÀðÆâÀãÌåÉ öåÉàÈä îÀòåÌèÈä áÌÀéåÉúÅø, ëÌÀîåÉ èÄôÌÈä--øåÉ÷Å÷ òÈìÆéäÈ øÉ÷ òÈáÆä òÇã ùÑÆúÌÄúÀëÌÇñÌÆä, åÀ÷åÉøÆà. äÈéÀúÈä ðÀèÄéùÑÇú öåÉàÈä òÇì áÌÀùÒÈøåÉ, àåÉ éÈãÈéå îÀèËðÌÈôåÉú îÄáÌÅéú äÇëÌÄñÌÅà, åÀìÉà äÈéÈä ìÈäÆï øÅéçÇ øÈò ëÌÀìÈì, îÄôÌÀðÅé ÷ÈèÀðÈï àåÉ éÀáÄéùÑÈúÈï--îËúÌÈø ìÄ÷ÀøåÉú, ìÀôÄé ùÑÀàÅéï ìÈäÆï øÅéçÇ øÈò. àÂáÈì àÄí äÈéÀúÈä áÌÄîÀ÷åÉîÈäÌ--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀàÅéðÈäÌ ðÄøÀàÅéú ëÌÄùÑÀäåÌà òåÉîÅã, äåÉàÄéì åÀðÄøÀàÅéú ëÌÄùÑÀäåÌà éåÉùÑÅá, àÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú òÇã ùÑÆéÌÀ÷ÇðÌÇç éÈôÆä éÈôÅä, îÄôÌÀðÅé ùÑÆäÇöÌåÉàÈä ìÈçÈä äÄéà åÀéÅùÑ ìÈäÌ øÅéçÇ øÈò. åÀëÇîÌÈä âÌÀàåÉðÄéí äåÉøåÌ ùÑÆàÈñåÌø ìåÉ ìÄ÷ÀøåÉú, àÄí äÈéåÌ éÈãÈéå îÀèËðÌÈôåÉú; åÀëÈêÀ øÈàåÌé ìÇòÂùÒåÉú. 11 Encontrando-se [o excremento] em um buraco, põe-se de pé sobre o buraco, cobrindo-o com sua sandália, desde que não haja contato de toque entre o excremento e a sandália. Estando perante si uma partícula ínfima de excremento - como uma gota - cospe sobre ela saliva grossa, até que esta esteja coberta [totalmente], e recita. Estando um resquício de excremento sobre seu corpo, ou estando suas mãos sujas do serviço sanitário fisiológico, sem que haja mau odor - seja por sua pequenez ou por sua sequidão - é permitido recitar, por não haver mau odor. Mas, caso esteja tal em seu lugar geralmente comum que ali se encontre, mesmo que não possa ser visto ao por-se a pessoa de pé - já que é aparece quando se assenta, é proibido recitar, até que limpe muito bem [que não fique sequer vestígio de mau cheiro, ou seja, que se lave], porquanto o excremento que ali se encontre está [sempre] umdecido, e tem mau cheiro. Alguns dos geonim ensinaram que é proibido recitar caso encontrem-se as mãos imundas, e assim é apropriado que se proceda.

éá øÅéçÇ øÈò ùÑÆéÌÅùÑ ìåÉ òÄé÷Èø--îÇøÀçÄé÷ îÄîÌÆðÌåÌ àÇøÀáÌÇò àÇîÌåÉú åÀ÷åÉøÆà, àÄí ôÌÈñÇ÷ äÈøÅéçÇ; åÀàÄí ìÉà ôÈñÇ÷, îÇøÀçÄé÷ òÇã îÀ÷åÉí ùÑÆôÌåÉñÅ÷. åÌùÑÀàÅéï ìåÉ òÄé÷Èø, ëÌÀâåÉï îÄé ùÑÆéÌÈöÈà îÄîÌÆðÌåÌ øåÌçÇ îÄìÌÀîÇèÌÈä--îÇøÀçÄé÷ òÇã îÀ÷åÉí ùÑÆúÌÄëÀìÆä äÈøåÌçÇ, åÀ÷åÉøÆà. âÌÆøÆó ùÑÆìÌÄøÀòÄé, åÀòÈáÄéè ùÑÆìÌÀîÅéîÅé øÇâÀìÇéÄí--àÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò ëÌÀðÆâÀãÌÈï, åÀàÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀàÅéï áÌÈäÆï ëÌÀìåÌí åÀàÅéï ìÈäÆí øÅéçÇ øÈò: îÄôÌÀðÅé ùÑÀäÆí ëÌÀáÅéú äÇëÌÄñÌÅà. 12 Mau odor cuja fonte é permanente - distancia-se de sua fonte quatro côvados e recita, caso [a distância de quatro côvados] seja suficiente para que passe o mau cheiro. Se não passou, deve afastar-se até onde passe. E, que não tem fonte permanente - como por exemplo alguém do qual exalou-se gaz intestinal, distancia-se até onde não haja odor, e recita. Bispotes de excrementos ou de urina - é proibido recitar o "Chemá'" diante deles, mesmo que nada haja neles, e mesmo que não exale deles mau odor, por serem como o [interior do] recinto para as necessidades intestinais.

éâ öåÉàÈä òåÉáÆøÆú, ëÌÀâåÉï ùÑÆäÈéÀúÈä ùÑÈèÈä òÇì ôÌÀðÅé äÇîÌÇéÄí--àÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú ëÌÀðÆâÀãÌÈäÌ; åÌôÄé çÂæÄéø, ëÌöåÉàÈä òåÉáÆøÆú. åÀàÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú ëÌÀðÆâÀãÌÈï, òÇã ùÑÆéÌÇòÇáÀøåÌ îÄîÌÆðÌåÌ àÇøÀáÌÇò àÇîÌåÉú. 13 Excremento transeunte - como por exemplo - que ache-se sendo levado pelas águas - é proibido recitar perante ele. A boca do porco é como um excremento transeunte, sendo proibido recitar perante ele até que passe de si quatro côvados.

éã äÈéÈä ÷åÉøÆà, åÀäÄâÌÄéòÇ ìÄîÀ÷åÉí äÇèÌÄðÌÉôÆú--ìÉà éÇðÌÄéçÇ éÈãÈéå òÇì ôÌÄéå åÀéÄ÷ÀøÈà, àÅìÈà éÇôÀñÄé÷ òÇã ùÑÆéÌÇòÂáÉø îÅàåÉúåÉ îÈ÷åÉí. åÀëÅï äÇ÷ÌåÉøÆà ùÑÆéÌÈöÈàú îÄîÌÆðÌåÌ øåÌçÇ îÄìÌÀîÇèÌÈä--éÇôÀñÄé÷ òÇã ùÑÆúÌÄëÀìÆä áÌÈàÀùÑÈäÌ, åÀçåɿŸ ìÄ÷ÀøÄéàÈúåÉ; åÀëÅï áÌÀãÄáÀøÅé úÌåÉøÈä. éÈöÈàú øåÌçÇ îÅçÂáÅøåÉ--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆîÌÇôÀñÄé÷ ìÈäÌ ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò, àÅéðåÌ îÇôÀñÄé÷ ìÈäÌ ãÌÄáÀøÅé úÌåÉøÈä. 14 Encontrava-se recitando [ao caminhar] e chegou a [determinado lugar] onde se ache espurcície: não coloque a mão sobre sua boca, tapando-a, senão interrompa sua recitação até passar do tal lugar. Assim também o que recita e saiu dele gaz intestinal - deve interromper até passar o odor, e voltar à recitação, e é o mesmo em concernência ao estudo da Torá. Havendo saído de seu próximo - apesar de que interrompe por sua razão a recitação do "Chemá'" - não interrompe por sua causa palavras de Torá.

èå äÈéÈä ÷åÉøÆà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò áÌÇáÌÇéÄú, åÀðÄñÀúÌÇôÌÇ÷ ìåÉ àÄí éÅùÑ ùÑÈí öåÉàÈä àåÉ îÅé øÇâÀìÇéÄí àåÉ àÅéï ùÑÈí--äÂøÅé æÆä îËúÌÈø ìÄ÷ÀøåÉú. äÈéÈä ÷åÉøÆà áÌÈàÇùÑÀôÌÈä, åÀðÄñÀúÌÇôÌÇ÷ ìåÉ àÄí éÅùÑ ùÑÈí öåÉàÈä àåÉ àÅéï ùÑÈí--ìÉà éÄ÷ÀøÈà òÇã ùÑÆéÌÄáÀãÌÉ÷: ùÑÆçÆæÀ÷Çú äÈàÇùÑÀôÌÈä, ùÑÀäÄéà îÀ÷åÉí äÇèÌÄðÌÉôÆú. àÂáÈì ñÀôÅ÷ îÅé øÇâÀìÇéÄí--àÇôÄìÌåÌ áÌÈàÇùÑÀôÌÈä, îËúÌÈø ìÄ÷ÀøåÉú. 15 Recitando o "Chemá'" em um [determinado] recinto, e tendo dúvida se encontra-se ali excrementos ou urina, não havendo, pode recitar. Recitando sobre um local no qual se deposita [geralmente] lixo, e teve dúvida se há ali excrementos, ou não, não pode recitar enquanto não averiguar - pois o estado comum do depósito é que nele haja espurcícia. Mas [no caso de] dúvida se há urina, mesmo no depósito, é permitido recitar.
èæ ëÌÀùÑÅí ùÑÆàÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú ëÌÀðÆâÆã öåÉàÈä åÌîÅé øÇâÀìÇéÄí, òÇã ùÑÆéÌÇøÀçÄé÷--ëÌÈêÀ àÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú ëÌÀðÆâÆã äÈòÆøÀåÈä, òÇã ùÑÆéÌÇçÀæÄéø ôÌÈðÈéå: àÇôÄìÌåÌ âÌåÉé àåÉ ÷ÈèÈï, ìÉà éÄ÷ÀøÈà ëÌÀðÆâÆã òÆøÀåÈúÈï. åÀàÇôÄìÌåÌ îÀçÄéöÈä ùÑÆìÌÄæÀëåÉëÄéú îÇôÀñÆ÷Æú, äåÉàÄéì åÀäåÌà øåÉàÆä àÆú äÈòÆøÀåÈä, àÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú, òÇã ùÑÆéÌÇçÀæÄéø ôÌÈðÈéå. åÀëÈì âÌåÌó äÈàÄùÌÑÈä, òÆøÀåÈä; ìÀôÄéëÌÈêÀ ìÉà éÄñÀúÌÇëÌÇì áÌÀâåÌó äÈàÄùÌÑÈä, ëÌÄùÑÀäåÌà ÷åÉøÆà: àÇôÄìÌåÌ àÄùÑÀúÌåÉ--àÄí äÈéÈä îÀâËìÌÆä èÆôÇç îÄâÌåÌôÈäÌ, ìÉà éÄ÷ÀøÈà ëÌÀðÆâÀãÌÈäÌ. 16 Assim como está proibido recitar diante de excrementos ou urina - está proibido recitar perante a nudez, até que volte sua face [para outra direção]. Mesmo diante da nudez de um gentio ou de uma criança - não se pode recitar perante ela, e mesmo uma separação vítria [neste caso, diferentemente do excremento] não serve como separação, já que esta é vista por ele. Todo o corpo feminino é [considerado] nudez [mesmo estando coberto], pelo que ao recitar não deve observar corpo de mulher. Mesmo sua mulher - estando descoberto de seu corpo têfaĥ - não pode recitar perante ela.

éæ åÌëÀùÑÅí ùÑÀäåÌà àÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú, ëÌÀðÆâÆã òÆøÀåÇú àÂçÅøÄéí--ëÌÈêÀ äåÌà àÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú, ëÌÀðÆâÆã òÆøÀåÈúåÉ: ìÉà éÄ÷ÀøÈà ëÌÄùÑÀäåÌà òÈøÉí, òÇã ùÑÆéÌÀëÇñÌÆä òÆøÀåÈúåÉ. äÈéÀúÈä çÂâåÉøÈä ùÑÆìÌÀáÆâÆã àåÉ òåÉø àåÉ ùÒÇ÷ òÇì îÈúÀðÈéå--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆùÌÑÀàÈø âÌåÌôåÉ òÈøÉí, îËúÌÈø ìåÉ ìÄ÷ÀøåÉú: åÀäåÌà, ùÑÆìÌÉà éÄäÀéÆä òÂ÷ÅáåÉ ðåÉâÅòÇ áÌÀòÆøÀåÈúåÉ. äÈéÈä éÈùÑÅï áÌÀèÇìÌÄéúåÉ, åÀäÈéÈä òÈøÉí--çåÉöÅõ áÌÀèÇìÌÄéúåÉ îÄúÌÇçÇú ìÄáÌåÉ, åÀ÷åÉøÆà; àÂáÈì ìÉà éÈçÉõ îÄöÌÇåÌÈàøåÉ åÀéÄ÷ÀøÈà, îÄôÌÀðÅé ùÑÆìÌÄáÌåÉ øåÉàÆä àÆú äÈòÆøÀåÈä, åÀðÄîÀöÈà ëÌÀîÄé ùÑÆ÷ÌÈøÈà áÌÀìÉà çÈâåÉø. 17 E, assim como é proibido recitar perante a nudez de outrem, está proibido que o faça perante sua própria nudez. Não recite ao encontrar-se nu, até cobrir sua nudez. Estando um cinto de pano, pele ou saco sobre sua cintura [cobrindo também a região abaixo dela], pode recitar, apesar de estar todo o restante do corpo desnudado, desde que seu calcanhar não toque sua região genital. Estando a dormir envolto em seu lençol, mesmo desnudado, envolve-se com seu lençol abaixo de seu coração e recita. Mas não se envolva a partir de seu pescoço para recitar, pois seu coraço está em presença de sua nudez [genital], sendo como quem recita sem cingir-se.

éç ùÑÀðÇéÄí ùÑÆäÈéåÌ éÀùÑÅðÄéí áÌÀèÇìÌÄéú àÇçÇú--ëÌÈì àÆçÈã îÅäÆï àÈñåÌø ìÄ÷ÀøåÉú, àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆëÌÄñÌÈä îÄúÌÇçÇú ìÄáÌåÉ, òÇã ùÑÆúÌÀäÅà èÇìÌÄéú îÇôÀñÆ÷Æú áÌÅéðÅéäÆï, ëÌÀãÅé ùÑÆìÌÉà éÄâÌÇò áÌÀùÒÇø æÆä áÌÄáÀùÒÇø æÆä îÄîÌÈúÀðÈéå åÌìÀîÇèÌÈä. åÀàÄí äÈéÈä éÈùÑÅï òÄí àÄùÑÀúÌåÉ, àåÉ áÌÈðÈéå åÌáÀðÅé áÌÅéúåÉ äÇ÷ÌÀèÇðÌÄéí--äÂøÅé âÌåÌôÈï ëÌÀâåÌôåÉ, åÀàÅéðåÌ îÇøÀâÌÄéùÑ îÅäÆï; ìÀôÄéëÌÈêÀ àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆáÌÀùÒÈøåÉ ðåÉâÅòÇ áÌÈäÆï, îÇçÀæÄéø ôÌÈðÈéå åÀçåÉöÅõ îÄúÌÇçÇú ìÄáÌåÉ, åÀ÷åÉøÆà. 18 Dois que encontrem-se a dormir juntos, cada um deles está proibido de recitar, mesmo havendo coberto abaixo de seu coração, até que esteja o lençol separando-os, que não toque o corpo de um o do outro da cintura para baixo. E, se encontrava-se dormindo com sua esposa, com seus filhos, ou com as crianças de sua casa - o corpo deles é como seu próprio corpo, sem que os sinta. Portanto, mesmo que seu corpo os toque, deve voltar sua face [para outra direção] e cobrir-se abaixo de seu coração, após o que pode recitar.

éè  òÇã àÅéîÈúÇé äÆí ÷ÀèÇðÌÄéí ìÀòÄðÀéÈï æÆä--òÇã ùÑÆéÌÄäÀéÆä äÇæÌÈëÈø áÌÆï ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä åÀéåÉí àÆçÈã, åÀäÇðÌÀ÷ÅáÈä áÌÇú àÇçÇú òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä åÀéåÉí àÆçÈã: åÀäåÌà ùÑÆúÌÄäÀéÆä úÌÇáÀðÄéúÈí ëÌÀúÇáÀðÄéú âÌÀãåÉìÄéí, "ùÑÈãÇéÄí ðÈëÉðåÌ åÌùÒÀòÈøÅêÀ öÄîÌÅçÇ" (éçæ÷àì èæ,æ), åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ ìÉà éÄ÷ÀøÈà, òÇã ùÑÆúÌÇôÀñÄé÷ èÇìÌÄéú áÌÅéðÅéäÆï. àÂáÈì àÄí òÂãÇéÄï ìÉà äÈéåÌ "ùÑÈãÇéÄí ðÈëÉðåÌ åÌùÒÀòÈøÅêÀ öÄîÌÅçÇ", ÷åÉøÆà òÄîÌÈäÆï áÌÀ÷ÅøåÌá áÌÈùÒÈø åÀàÅéðåÌ öÈøÄéêÀ äÆôÀñÅ÷--òÇã ùÑÆéÌÄäÀéÆä äÇæÌÈëÈø áÌÆï ùÑÀìåÉùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä åÀéåÉí àÆçÈã, åÀäÇðÌÀ÷ÅáÈä áÌÇú ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä åÀéåÉí àÆçÈã. 19 Até que idade são pequenos para este caso? - até que atinja o menino a idade de doze anos e um dia, e a menina onze anos e um dia, e isto, que esteja sua constituição física como uma pessoa adulta, "seus seios tomaram forma, e seu pelo nascera..." - Ez 16:7 - e após [haverem alcançado este estágio etário] não pode recitar [estando com eles no mesmo leito], até que haja um lençol separando entre ele e eles. Mas, se ainda não chegaram [ao estágio] "...seios tomaram forma, e seu pelo nascera..." [mesmo com maior idade], pode recitar com eles, e com toque corporal, sem necessidade de separação de um lençol, até alcançar o rapaz a idade de treze anos e um dia, e a moça, doze anos e um dia.


| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 4 |