|
à
áÌÄéîÅé øÇáÌÈï âÌÇîÀìÄéàÅì, øÇáÌåÌ äÇîÌÄéðÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÀäÈéåÌ îÀöÄéøÄéï ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÇñÌÄéúÄéï àåÉúÈï ìÈùÑåÌá îÅàÇçÂøÅé ä'. åÀëÅéåÈï ùÑÆøÈàÈä ùÑÆæÌåÉ âÌÀãåÉìÈä îÄëÌÈì öÈøÀëÌÅé áÌÀðÅé àÈãÈí, òÈîÇã äåÌà åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÀäÄúÀ÷Äéï áÌÀøÈëÈä àÇçÇú ùÑÆúÌÄäÀéÆä áÌÈäÌ ùÑÀàÄéìÈä îÄìÌÄôÀðÅé ä' ìÀàÇáÌÇã äÇîÌÄéðÄéí; åÀ÷ÈáÇò àåÉúÈäÌ áÌÇúÌÀôÄìÌÈä, ëÌÀãÅé ùÑÆúÌÄäÀéÆä òÂøåÌëÈä áÌÀôÄé äÇëÌÉì. ðÄîÀöÀàåÌ äÇáÌÀøÈëåÉú ùÑÆáÌÇúÌÀôÄìÌÈä, úÌÀùÑÇò òÆùÒÀøÅä áÌÀøÈëåÉú.
|
1
Durante os dias de Raban Gamaliel aumentara-se grandemente o número de
"minim"
no povo de Israel, e causavam angústias ao povo judeu, e desviavam-no de seguir a Deus. Vendo que esta era a maior dentre todas as necessidades dos seres humanos, levantara-se ele e seu tribunal, e decretaram uma bênção que nela houvesse um pedido diante de Deus que destruísse aos "minim", colocando-a na oração para que seja dita por todos. Fizeram-se [então] as bênçãos da oração dezenove bênçãos. |
|
á
áÌÀëÈì úÌÀôÄìÌÈä îÄùÌÑÈìåÉùÑ úÌÀôÄìÌåÉú àÅìÌåÌ ùÑÆáÌÀëÈì éåÉí, îÄúÀôÌÇìÌÅì àÈãÈí úÌÀùÑÇò òÆùÒÀøÅä áÌÀøÈëåÉú àÅìÌåÌ òÇì äÇñÌÅãÆø. áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÀùÑÆîÌÈöÈà ãÌÇòÀúÌåÉ îÀëËåÌÆðÆú åÌìÀùÑåÉðåÉ úÌÀîÇäÇø ìÄ÷ÀøåÉú; àÂáÈì àÄí äÈéÈä èÈøåÌã åÀãÈçåÌ÷, àåÉ ùÑÆ÷ÌÈöÀøÈä ìÀùÑåÉðåÉ--îÄúÀôÌÇìÌÅì ùÑÈìåÉùÑ øÄàùÑåÉðåÉú åÌáÀøÈëÈä àÇçÇú îÅòÅéï ëÌÈì äÈàÆîÀöÈòÄéÌåÉú åÀùÑÈìåÉùÑ àÇçÂøåÉðåÉú, åÀéÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ.
|
2
Em cada uma das três orações diárias, a cada dia, reza a pessoa dezenove bênçãos segundo sua ordem. Em que caso? - em que se ache sua consciência concentrada, podendo sua língua ser rápida no recitar. Todavia, estando ocupada sua mente ou estando apressado, ou em caso de ser [ou estar] dislálico, recita as três primeiras, uma similar a todas as do meio, e as três últimas, cumprindo assim com sua obrigação. |
|
â
åÀæåÉ äÄéà äÇáÌÀøÈëÈä ùÑÆúÌÄ÷ÌÀðåÌ îÅòÅéï ëÌÈì äÈàÆîÀöÈòÄéÌåÉú: äÂáÄéðÅðåÌ ä' àÁìÉäÅéðåÌ ìÈãÇòÇú àÆú ãÌÀøÈëÆéêÈ, åÌîåÌì àÆú ìÀáÈáÅðåÌ ìÀéÄøÀàÈúÆêÈ, ìÀñåÉìÅçÇ äÁéÅä ìÈðåÌ, ìÄäÀéåÉú âÌàåÌìÄéí, øÇçÂ÷ÅðåÌ îÄîÌÇëÀàåÉá, åÀãÇùÌÑÀðÅðåÌ åÀùÑÇëÌÀðÅðåÌ áÌÄðÀàåÉú àÇøÀöÆêÈ, åÌðÀôåÉöÄéí îÅàÇøÀáÌÇò úÌÀ÷ÇáÌÇõ, åÀäÇúÌåÉòÄéí áÌÀãÇòÀúÌÀêÈ éÄùÌÑÈôÅèåÌ, åÀòÇì äÈøÀùÑÈòÄéí úÌÈðÄéó éÈãÆêÈ, åÀéÄùÒÀîÀçåÌ öÇãÌÄé÷Äéí áÌÀáÄðÀéÇï òÄéøÈêÀ åÌáÀúÄ÷ÌåÌï äÅéëÈìÆêÈ, åÌáÀäÇöÀîÈçÇú ÷ÆøÆï ìÀãÈåÄéã òÇáÀãÌÆêÈ åÌáÇòÂøÄéëÇú ðÅø ìÀáÆï éÄùÑÇé îÀùÑÄéçÆêÈ; èÆøÆí ðÄ÷ÀøÈà åÀàÇúÌÈä úÌÇòÂðÆä, èÆøÆí ðÀãÇáÌÅø åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò, ëÌÄé àÇúÌÈä äåÌà òåÉðÆä áÌÀëÈì òÅú öÈøÈä åÀöåÌ÷Èä, ôÌåÉãÆä åÌîÇöÌÄéì îÄëÌÈì öÈøÈä. áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä', ùÑåÉîÅòÇ úÌÀôÄìÌÈä.
|
3
Esta é a bênção que decretaram [que seja proferida] similar a todas as do meio [em lugar destas]:
|
"Concede-nos conhecimento para entender Teus caminhos; circuncida nosso coração para que Te amemos; sê perdoador para conosco, para que sejamos redimidos; distancia-nos de dores, alimenta-nos e concede-nos que habitemos nas belezas de Tua Terra; e os espalhados dos quatro [cantos] ajunta; os que erram acerca de Teu conhecimento, sejam julgados; sobre os ímpios, levanta Tua mão; alegrem-se os justos na construção de tua cidade e conserto de teu Palácio, e no brotar de um renôvo para David Teu servo, e com o preparar da vela do Filho de Jessé, Teu ungido; antes que clamemos, responde-nos, e antes que falemos, ouve; Pois Tu respondes em toda época de angústia e sofrimento, redime e livra de toda angústia! Bendito és Tu, que ouves a oração!"
| Aperte aqui para obter esta oração transliterada e em hebraico:
|
|
ã
áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÄéîåÉú äÇçÇîÌÈä; àÂáÈì áÌÄéîåÉú äÇâÌÀùÑÈîÄéí--àÅéðåÌ îÄúÀôÌÇìÌÅì äÂáÄéðÅðåÌ, îÄôÌÀðÅé ùÑÆöÌÈøÄéêÀ ìåÉîÇø ùÑÀàÄéìÈä áÌÀáÄøÀëÇú äÇùÌÑÈðÄéí. åÀëÅï áÌÀîåÉöÈàÅé ùÑÇáÌÈúåÉú åÀéÈîÄéí èåÉáÄéí--àÅéðåÌ îÄúÀôÌÇìÌÅì äÂáÄéðÅðåÌ, îÄôÌÀðÅé ùÑÆöÌÈøÄéêÀ ìåÉîÇø äÇáÀãÌÈìÈä áÌÀçåÉðÅï äÇãÌÇòÇú.
|
4
Em que caso [recita-se esta oração]? - no verão;
mas, no inverno, não recita-se "Havinênu" ,
por ser necessário dizer o pedido
[de bênção de chuvas] na "birkat ha-chanim"
("bênção dos anos").
Igualmente, em saídas de chabat e de dias festivos, não se diz
"Havinênu", por ser necessário recitar a
"havdalá" na [bênção-petição]
Ĥonen ha-da'at ["concededor do entendimento"].
|
|
ä
áÌÀùÑÇáÌÈúåÉú åÀéÈîÄéí èåÉáÄéí, îÄúÀôÌÇìÌÅì ùÑÆáÇò áÌÀøÈëåÉú áÌÀëÈì úÌÀôÄìÌÈä åÌúÀôÄìÌÈä îÅàÇøÀáÌÇò úÌÀôÄìÌåÉú ùÑÆìÌÀàåÉúåÉ äÇéÌåÉí--ùÑÈìåÉùÑ øÄàùÑåÉðåÉú, åÀùÑÈìåÉùÑ àÇçÂøåÉðåÉú, åÌáÀøÈëÈä àÆîÀöÈòÄéú îÅòÅéï àåÉúåÉ äÇéÌåÉí.
|
5
Em chabatôt e iamim tovim
são recitadas sete bênçãos em
cada oração dentre as quatro do dia:
três primeiras, três finais e uma
bênção intermediária,
relacionada com o dia.
|
|
å
áÌÀùÑÇáÌÈúåÉú, çåÉúÀîÄéï áÌÄáÀøÈëÈä àÆîÀöÈòÄéú îÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú; åÌáÈøÀâÈìÄéí, çåÉúÅí áÌÈäÌ îÀ÷ÇãÌÅùÑ éÄùÒÀøÈàÅì åÀäÇæÌÀîÇðÌÄéí. åÀàÄí äÈéÈä ùÑÇáÌÈú åÀéåÉí èåÉá, çåÉúÀîÄéï áÌÈäÌ îÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú åÀéÄùÒÀøÈàÅì åÀäÇæÌÀîÇðÌÄéí.
|
6
Nos chabatôt
sela-se a bênção intermediária com
[a expressão]: "[Barukh atá Ado-nai,]
meqadech ha-chabat!" ("[Bendito és Tu, Ado-nai,]
que santificas o chabat"). Nos três festivais anuais chamados
regalim (pêssaĥ, chavuôt, sukôt)
"...meqadech Israel veha-zemanim"
("...que santificas a Israel e aos tempos!").
|
|
æ
áÌÀøÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä, çåÉúÀîÄéï áÌÈäÌ îÆìÆêÀ òÇì ëÌÈì äÈàÈøÆõ, îÀ÷ÇãÌÅùÑ éÄùÒÀøÈàÅì åÀéåÉí äÇæÌÄëÌÈøåÉï; åÀàÄí äÈéÈä ùÑÇáÌÈú, çåÉúÅí áÌÈäÌ îÆìÆêÀ òÇì ëÌÈì äÈàÈøÆõ, îÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú åÀéÄùÒÀøÈàÅì åÀéåÉí äÇæÌÄëÌÈøåÉï.
|
7
Em Roch ha-chaná
(primeiro dia do ano hebraico e da criação), sela-se:
"[Barukh atá Ado-nai], meqadech Israel veiom ha-zikaron!"
("[Bendito és Tu, Ado-nai,] que santificas a Israel e ao Dia da Lembrança!");
e, se cair em chabat, "[Barukh atá Ado-nai],
meqadech ha-chabat veIsrael veiom ha-zikaron!"
("[Bendito és Tu, Ado-nai,] que santificas ao chabat,
a Israel e ao Dia da Lembrança!").
|
|
ç
[å] áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÄúÀôÄìÌÇú òÇøÀáÌÄéú åÀùÑÇçÀøÄéú åÌîÄðÀçÈä; àÂáÈì úÌÀôÄìÌÇú äÇîÌåÌñÈôÄéï ùÑÆìÌÀøÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä, îÄúÀôÌÇìÌÅì úÌÀùÑÇò áÌÀøÈëåÉú--ùÑÈìåÉùÑ øÄàùÑåÉðåÉú åÀùÑÈìåÉùÑ àÇçÂøåÉðåÉú ùÑÆìÌÀëÈì éåÉí, åÀùÑÈìåÉùÑ àÆîÀöÈòÄéÌåÉú. øÄàùÑåÉðÈä îÄï äÈàÆîÀöÈòÄéÌåÉú òÄðÀéÈðÈäÌ îÇìÀëÄéÌåÉú, ùÑÀðÄéÌÈä æÄëÀøåÉðåÉú, ùÑÀìÄéùÑÄéú ùÑåÉôÈøåÉú; åÀçåÉúÅí áÌÀëÈì àÇçÇú îÅäÆï îÅòÄðÀéÈðÈäÌ.
|
8
Em que casos? - nas orações arvit
(noturna), chaĥrit (matutina) e
minĥá (vespertina);
mas na oração de
mussafin (acréscimos sacrificiais),
são recitadas nove bênçãos: três de todos os dias
[comuns para todo o ano], três últimas
[comuns para todo o ano] e três intermediárias.
A primeira dentre as intermediárias -
alude aos reinados; a segunda, às lembranças;
a terceira, aos toques do
chofar.
|
|
è
[æ] áÌÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, îÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀëÈì úÌÀôÄìÌÈä îÅçÈîÅùÑ úÌÀôÄìÌåÉú, ùÑÆáÇò áÌÀøÈëåÉú--ùÑÈìåÉùÑ øÄàùÑåÉðåÉú åÀùÑÈìåÉùÑ àÇçÂøåÉðåÉú, åÀàÆîÀöÈòÄéú îÅòÅéï äÇéÌåÉí, åÀçåÉúÅí áÌÈäÌ îÆìÆêÀ òÇì ëÌÈì äÈàÈøÆõ, îÀ÷ÇãÌÅùÑ éÄùÒÀøÈàÅì åÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí; åÀàÄí çÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, çåÉúÅí áÌÀëÈì úÌÀôÄìÌÈä îÅäÆï, îÆìÆêÀ òÇì ëÌÈì äÈàÈøÆõ, îÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú åÀéÄùÒÀøÈàÅì åÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí.
|
9
No iom ha-kipurim (dia da expiação),
recita em cada uma das cinco orações sete bênçãos: t
rês primeiras e três últimas [comuns a todos os dias do ano]
e uma intermediária relativa ao dia em si, na qual sela
"[Barukh atá Ado-nai], meqadech Israel veiom ha-kipurim!"
("[Bendito és Tu, Ado-nai,] que santificas a Israel e ao Dia da Expiação!");
e, caso haja caído em chabat, sela em cada uma das orações do dia:
"[Barukh atá Ado-nai], meqadech ha-chabat veIsrael veiom ha-kipurim!"!"
("[Bendito és Tu, Ado-nai,] que santificas ao chabat,
a Israel e ao Dia da Expiação!").
|
|
é
[ç] áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÀéåÉí öåÉí ùÑÆìÌÀëÈì ùÑÈðÈä åÀùÑÈðÈä; àÂáÈì áÌÀéåÉí öåÉí ùÑÆìÌÄùÑÀðÇú äÇéÌåÉáÅì, îÄúÀôÌÇìÌÅì úÌÀôÄìÌÇú äÇîÌåÌñÈôÄéï úÌÀùÑÇò áÌÀøÈëåÉú, ëÌÀîåÉ ùÑÆîÌÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀîåÌñÈó øÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä, åÀäÆï àåÉúÈï äÇáÌÀøÈëåÉú òÇöÀîÈï, áÌÀìÉà ôÌÈçåÌú åÀìÉà éÈúÅø. åÀàÅéï îÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï àåÉúÈï, àÅìÈà áÌÄæÀîÈï ùÑÆäÇéÌåÉáÅì ðåÉäÅâ.
|
10
Em que caso? - em todo iom kipur de todo ano.
Mas, no dia de kipur do jubileu ("iovel"),
são recitadas na oração de mussafin nove bênçãos,
conforme se faz em mussaf de roch ha-chaná,
e são as mesmas bênçãos - nem mais, nem menos.
Mas, não se recita esta oração
senão quando pode-se celebrar o jubileu.
|
|
éà
[è] áÌÀëÈì úÌÀôÄìÌÈä îÄï äÇúÌÀôÄìÌåÉú, ôÌåÉúÅçÇ ÷ÉãÆí ìÄáÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä åÀàåÉîÅø "àÂãÉðÈé, ùÒÀôÈúÇé úÌÄôÀúÌÈç; åÌôÄé, éÇâÌÄéã úÌÀäÄìÌÈúÆêÈ" (úäéìéí ðà,éæ). åÀëÄùÑÀäåÌà çåÉúÅí áÌÀñåÉó äÇúÌÀôÄìÌÈä, àåÉîÅø "éÄäÀéåÌ ìÀøÈöåÉï àÄîÀøÅé-ôÄé, åÀäÆâÀéåÉï ìÄáÌÄé--ìÀôÈðÆéêÈ: ä', öåÌøÄé åÀâÉàÂìÄé" (úäéìéí éè,èå); åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ öåÉòÅã ìÇàÂçåÉøÈéå.
|
11
Em cada uma de todas as orações
principia-se antes da primeira bênção
proferindo [a frase dos salmos]:
"Ado-nai, sefatái tiftaĥ, ufi iagid tehilatêkha!"
("Ado-nai, abre meus lábios, e minha boca proferirá o Teu louvor!") - Sl 51:17.
E ao selar no culminar de sua prece, diz:
"Iheiu leratzón imre fi vehegion libi -
lefanekha, Ado-nai, Tzuri ve-Goali!"
("Sejam bem aceitas as proferências
de minha boca e a cogitação
de meu coração perante Ti,
Ado-nai, minha Rocha e meu Redentor!") - Sl 19:15.
|
|
éá
[é] áÌÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí åÌáÀçËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã--îÄúÀôÌÇìÌÅì òÇøÀáÌÄéú åÀùÑÇçÀøÄéú åÌîÄðÀçÈä úÌÀùÑÇò òÆùÒÀøÅä áÌÀøÈëåÉú, ëÌÄùÑÀàÈø äÇéÌÈîÄéí; åÀàåÉîÅø áÌÇòÂáåÉãÈä àÁìÉäÅéðåÌ åÅàìÉäÅé àÂáåÉúÅéðåÌ, éÇòÂìÆä åÀéÈáåÉà. áÌÀîåÌñÈó çËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã, îÄúÀôÌÇìÌÅì úÌÀôÄìÌÇú äÇîÌåÌñÈó ëÌÀîåÉ ùÑÆîÌÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀéåÉí èåÉá; åÌáÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí, îÄúÀôÌÇìÌÅì ùÑÆáÇò áÌÀøÈëåÉú, ùÑÈìåÉùÑ øÄàùÑåÉðåÉú åÀùÑÈìåÉùÑ àÇçÂøåÉðåÉú, àÆîÀöÈòÄéú îÅòÅéï ÷ÈøÀáÌÈï øÉàùÑ çÉãÆùÑ, åÀçåÉúÅí áÌÈäÌ îÀ÷ÇãÌÅùÑ éÄùÒÀøÈàÅì åÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí.
|
12
Em roch ĥôdech e em
ĥol ha-mo'ed reza arvit,
chaĥarit e minĥá - dezenove bênçãos,
como [todos] os demais dias [comuns anuais],
recita-se na bênção da
"'avodá":
"Elohênu vElohê avotênu, ia'alê veiavô..."
("Nosso Deus e Deus de nossos pais: possa ascender, e vir perante Ti...").
Em mussaf de Ĥol ha-mo'ed reza-se mussaf como em
iom tov.
Em roch ĥôdech são recitadas sete bênçãos,
as três primeiras e as três últimas [conforme o ano todo]
e uma intermediária respectiva ao sacrifício
de roch ĥôdech, a qual sela:
"...meqadech Israel verachê ĥodachim!"
("que santificas a Israel e aos primeiros dias de [cada] mês!")
.
|
|
éâ
[éà] ùÑÇáÌÈú ùÑÆçÈìÈä ìÄäÀéåÉú áÌÀçËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã, åÀëÅï øÉàùÑ çÉãÆùÑ ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú--îÄúÀôÌÇìÌÅì òÇøÀáÌÄéú åÀùÑÇçÀøÄéú åÌîÄðÀçÈä ùÑÆáÇò áÌÀøÈëåÉú ëÌÄùÑÀàÈø äÇùÌÑÇáÌÈúåÉú, åÀàåÉîÅø éÇòÂìÆä åÀéÈáåÉà áÌÇòÂáåÉãÈä. áÌÇîÌåÌñÈó îÇúÀçÄéì áÌÄáÀøÈëÈä àÆîÀöÈòÄéú áÌÀòÄðÀéÇï ùÑÇáÌÈú, åÌîÇùÑÀìÄéí áÌÀòÄðÀéÇï ùÑÇáÌÈú, åÀàåÉîÅø ÷ÀãËùÌÑÇú äÇéÌåÉí áÌÀàÆîÀöÇò äÇáÌÀøÈëÈä, åÀçåÉúÅí áÌÈäÌ áÌÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí, îÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú åÀéÄùÒÀøÈàÅì åÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí; åÌáÀçËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã, çåÉúÅí áÌÈäÌ ëÌÀîåÉ ùÑÆçåÉúÅí áÌÀéåÉí èåÉá ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú.
|
13
Em chabat que cair em ĥol ha-mo'ed,
recita-se em 'arvit, chaĥarit e minĥá
sete bênçãos, como [se faz] nos
demais dias de chabat [comuns do ano], e diz na 'avodá:
"Elohênu vElohê avotênu: ia'alê veiavô..."
Na oração mussaf, começa a primeira bênção
intermediária com expressões relacionadas ao chabat,
e completa com expressões de chabat, selando-a em roch ĥôdech:
"...meqadech ha-chabat, veIsrael verachê ĥodachim..."
("...que santificas ao chabat, a Israel e aos primeiros dias do mês!")
No ĥol ha-mo'ed termina como
se faz nos dias de iom tov que caem em chabat.
|
|
éã
[éá] åÀéåÉí èåÉá ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÀàÆçÈã áÌÇùÌÑÇáÌÈú, îÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀøÈëÈä øÀáÄéòÄéú áÌÇìÌÇéÀìÈä ëÌÈëÈä: åÇúÌåÉãÄéòÅðåÌ îÄùÑÀôÌÀèÅé öÄãÀ÷ÆêÈ, åÇúÌÀìÇîÌÀãÅðåÌ ìÇòÂùÒåÉú çË÷ÌÅé øÀöåÉðÆêÈ, åÇúÌÄúÌÆï ìÈðåÌ ä' àÁìÉäÅéðåÌ ÷ÀãËùÌÑÇú ùÑÇáÌÈú åÌëÀáåÉã éåÉí èåÉá åÇçÂâÄéâÇú äÈøÆâÆì, åÌáÅéï ÷ÀãËùÌÑÇú ùÑÇáÌÈú ìÄ÷ÀãËùÌÑÇú éåÉí èåÉá äÄáÀãÌÇìÀúÌÈ, åÀéåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé äÇâÌÈãåÉì åÀäÇ÷ÌÈãåÉùÑ îÄùÌÑÅùÑÆú éÈîÄéí ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÈ; åÇúÌÄúÌÅï ìÈðåÌ ä' àÁìÉäÅéðåÌ, îåÉòÂãÄéí ìÀùÒÄîÀçÈä. åÌáÀîåÉöÈàÅé ùÑÇáÌÈú åÌáÀîåÉöÈàÅé éåÉí èåÉá ùÑÆìÌÀëÈì äÇùÌÑÈðÈä--îÇáÀãÌÄéì áÌÀàÇúÌÈä çåÉðÅï, àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀäåÌà îÇáÀãÌÄéì òÇì äÇëÌåÉñ.
|
14
No iom tov que cai no primeiro dia da semana -
bendiz-se a quarta bênço de 'arvit assim:
"...vatodi'enu michpetê tsidqêkha,
vatelamedênu la'assôt retsonêkha,
vatiten lánu, Adonai Elohênu,
qeduchat chabat ukhvod iom tov vaĥagigat
ha-rêgel, uven qeduchat chabat liqduchat iom tov
hivdalta, viom ha-chevi'i ha-gadol veha-qadoch michechet
iamim qidachta, vatiten lánu Adonai Elohenu,
mo'adim lessimĥá..."
("...e nos fizeste conhecer os juízos de Tua justiça,
e nos ensinaste a guardar Tua vontade, e nos deste,
Ado-nai nosso Deus, santidade de chabat e honra de iom tov, e festividade do
rêgel,
e entre a santidade de chabat e santidade de iom tov, separaste,
e o grande e santo dia sétimo dentre os seis dias santificaste,
e nos deste Ado-nai, nosso Deus, épocas para alegria...")
|
|
èå
[éâ] áÌÇçÂðËëÌÈä åÌôåÌøÄéí, îåÉñÄéôÄéï áÌÀäåÉãÈéÈä òÇì äÇðÌÄñÌÄéí; ùÑÇáÌÈú ùÑÆçÈìÈä ìÄäÀéåÉú áÌÇçÂðËëÌÈä åÌôåÌøÄéí, îÇæÀëÌÄéø òÇì äÇðÌÄñÌÄéí áÌÇîÌåÌñÈó, ëÌÀîåÉ ùÑÆîÌÇæÀëÌÄéø áÌÄùÑÀàÈø úÌÀôÄìÌåÉú.
|
15
Em ĥanucá e em purim,
acrescenta-se na hodaiá (modim) "'al ha-nissim".
Em chabat e ĥanucá
que caírem em chabat - recita-se
"'al ha-nissim" em mussaf, como nas demais orações.
|
|
èæ
[éã] áÌÄéîÅé äÇúÌÇòÀðÄéÌåÉú, àÇôÄìÌåÌ éÈçÄéã ùÑÆäÄúÀòÇðÌÈä--îåÉñÄéó áÌÀùÑåÉîÅòÇ úÌÀôÄìÌÈä, òÂðÅðåÌ ä' àÁìÉäÅéðåÌ òÂðÅðåÌ. åÌùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø àåÉîÀøÈäÌ áÌÀøÈëÈä áÌÄôÀðÅé òÇöÀîÈäÌ, áÌÅéï âÌåÉàÅì ìÀøåÉôÅà; åÀçåÉúÅí áÌÈäÌ äÈòåÉðÆä áÌÀòÅú öÈøÈä, åÀðÄîÀöÈà îÄúÀôÌÇìÌÅì òÆùÒÀøÄéí áÌÀøÈëåÉú. áÌÀúÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá--îåÉñÄéôÄéï áÌÀáåÉðÅä éÀøåÌùÑÈìÇéÄí, øÇçÅí ä' àÁìÉäÅéðåÌ òÈìÅéðåÌ åÀòÇì éÄùÒÀøÈàÅì òÇîÌÈêÀ åÀòÇì éÀøåÌùÑÈìÇéÄí òÄéøÈêÀ, äÈòÄéø äÈàÂáÅìÈä äÇçÂøÅáÈä äÇùÌÑåÉîÅîÈä.
|
16
Nos dias de jejum - mesmo a pessoa particular que jejua
[sem que seja jejum público] - é acrescentada
[esta súplica] na [bênção]
"chomêia tefilá" ("...que ouve a oração"):
"'anênu, Ado-nai Elo-henu, 'anênu..."
("responde-nos, Ado-nai nosso Deus, responde-nos...") -
e o "chaliaĥ tsibur" (rezador público da sinagoga)
recita-a como bênção à parte
[acrescida às demais] entre [a bênção]
"goel Israel" ("redentor de Israel") e "rofê" ("que curas..."),
selando-a "ha-'onê be'et tsará"
("que respondes em tempos de anústia"),
recitando vinte bênçãos.
Em nove de av acrescenta-se à [bênção]
"bonê Ieruchaláim" (que constróis a Jerusalém):
"Raĥem Adonai Elohenu, 'alênu, ve'al Israel 'amakh,
ve'al Ieruchaláim 'irakh, ha'ir ha-avelá
he-ĥarevá veha-chomemá..."
("Tem misericórdia, Ado-nai, nosso Deus, de nós
e de Israel Teu povo, e de tua cidade Jerusalém,
a cidade enlutada, destruída e desolada...")
|
|
éæ
[èå] ëÌÈì éÀîåÉú äÇâÌÀùÑÈîÄéí, àåÉîÅø áÌÄáÀøÈëÈä ùÑÀðÄéÌÈä îåÉøÄéã äÇâÌÆùÑÆí; åÌáÄéîåÉú äÇçÇîÌÈä, îåÉøÄéã äÇèÌÈì. îÅàÅéîÈúÇé àåÉîÅø îåÉøÄéã äÇâÌÆùÑÆí--îÄúÌÀôÄìÌÇú äÇîÌåÌñÈôÄéï ùÑÆìÌÀéåÉí èåÉá äÈàÇçÂøåÉï ùÑÆìÌÆçÈâ, òÇã úÌÀôÄìÌÇú ùÑÇçÀøÄéú ùÑÆìÌÀéåÉí èåÉá äÈøÄàùÑåÉï ùÑÆìÌÇôÌÆñÇç; åÌîÄúÌÀôÄìÌÇú äÇîÌåÌñÈôÄéï ùÑÆìÌÀéåÉí èåÉá äÈøÄàùÑåÉï ùÑÆìÌÇôÌÆñÇç, àåÉîÅø îåÉøÄéã äÇèÌÈì.
|
17
Durante todo o inverno recita-se na segunda bênção
"morid ha-gêchem" ("que faz cair a chuva")
desde a oração mussaf do último
iom tov
da festividade, até chaĥarit do primeiro iom tov de pêssaĥ,
e desde mussaf do iom tov primeiro de pêssaĥ, "morid ha-tal"
("que faz cair o orvalho").
|
|
éç
[èæ] îÄùÌÑÄáÀòÈä éÈîÄéí áÌÄîÀøÇçÀùÑÀåÈï, ùÑåÉàÂìÄéï àÆú äÇâÌÀùÑÈîÄéí áÌÀáÄøÀëÇú äÇùÌÑÈðÄéí, ëÌÈì æÀîÈï ùÑÆîÌÇæÀëÌÄéø äÇâÌÆùÑÆí. áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÀàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì; àÂáÈì áÌÀùÑÄðÀòÈø åÌáÀñåÌøÀéÈä åÌáÀîÄöÀøÇéÄí åÌîÀ÷åÉîåÉú äÇñÌÀîåÌëÄéï ìÈàÅìÌåÌ åÀäÇãÌåÉîÄéï ìÈäÆï, ùÑåÉàÂìÄéï àÆú äÇâÌÀùÑÈîÄéí áÌÀéåÉí ùÑÄùÌÑÄéí àÇçÇø úÌÀ÷åÌôÇú úÌÄùÑÀøÄé.
|
18
Desde o sétimo dia de marĥechvan pede-se as chuvas na
"bircat ha-chanim" ("bênção dos anos"),
durante todo o período no qual lembra a chuva
[na segunda bênção]. Em que caso? -
que recita na Terra de Israel. Mas, em Sinear,
Síria e Egito e demais locais.
|
|
éè
[éæ] îÀ÷åÉîåÉú ùÑÀäÆï öÀøÄéëÄéï ìÇâÌÀùÑÈîÄéí áÌÄéîåÉú äÇçÇîÌÈä, ëÌÀâåÉï àÄéÌÅé äÇéÌÈí äÈøÀçåÉ÷Äéí--ùÑåÉàÂìÄéï àÆú äÇâÌÀùÑÈîÄéí áÌÀòÅú ùÑÀäÆï öÀøÄéëÄéï ìÈäÆï, áÌÀùÑåÉîÅòÇ úÌÀôÄìÌÈä. åÌîÀ÷åÉîåÉú ùÑÀäÆï òåÉùÒÄéï éåÉí èåÉá ùÑÀðÅé éÈîÄéí--àåÉîÅø îåÉøÄéã äÇâÌÆùÑÆí áÌÄúÀôÄìÌÇú îåÌñÈó ùÑÆìÌÀéåÉí øÄàùÑåÉï ùÑÆìÌÄùÑÀîÄéðÄé òÂöÆøÆú, åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì åÀäåÉìÅêÀ ëÌÈì éÀîåÉú äÇâÌÀùÑÈîÄéí.
|
19
Nos lugares onde necessitam chuvas no verão,
como nas distantes ilhas do mar - pedem a chuva quando
precisam na bênção [chamada]
"chome'ia tefilá" ("...que ouve a oração").
Nos lugares onde se comemora dois dias de iom tov, diz-se
"morid ha-gechem" ("que faz cair a chuva") na oração
"mussaf" do primeiro dia de "chemini 'atsêret"
(dia oitavo, que encerra a festividade de sucôt
após os sete dias desta festividade),
e prossegue daí por todo o inverno.
|
|
ë
[éç] ëÌÈì äÇùÌÑÈðÈä ëÌËìÌÈäÌ--çåÉúÅí áÌÄáÀøÈëÈä ùÑÀìÄéùÑÄéú, äÈàÅì äÇ÷ÌÈãåÉùÑ; åÌáÀáÄøÀëÇú àÇçÇú òÆùÒÀøÅä, îÆìÆêÀ àåÉäÅá öÀãÈ÷Èä åÌîÄùÑÀôÌÈè. åÌáÇòÂùÒÆøÆú äÇéÌÈîÄéí ùÑÆîÌÅøÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä òÇã îåÉöÈàÅé éåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí--çåÉúÅí áÌÄùÑÀìÄéùÑÄéú, äÇîÌÆìÆêÀ äÇ÷ÌÈãåÉùÑ; åÌáÀàÇçÇú òÆùÒÀøÅä, äÇîÌÆìÆêÀ äÇîÌÄùÑÀôÌÈè.
|
20
Durante o ano todo, sela-se a terceira
bênção com a expressão:
"...ha-El ha-Qadoch" ("o Deus Santo"), e
na bênção número onze,
"Mêlekh ohev tsedaqá umichpat"
(Rei amante da justiça e do juízo).
Nos dez dias que estão entre roch ha-chaná
e iom kipur, sela-se na terceira bênção
"ha-Mêlekh ha-Qadoch" ("O Rei Santo") e na décima primeira,
"ha-Mêlekh ha-Michpat" ("O Rei do juízo").
|
|
ëà
[éè] éÅùÑ îÀ÷åÉîåÉú ùÑÆðÌÈäÂâåÌ áÌÇòÂùÒÈøÈä éÈîÄéí àÅìÌåÌ ìÀäåÉñÄéó áÌÄáÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä, æÈëÀøÅðåÌ ìÀçÇéÌÄéí; åÌáÄùÑÀðÄéÌÈä, îÄé ëÌÈîåÉêÈ àÇá äÈøÇçÂîÈï; åÌîåÉñÄéôÄéï áÌÀáÄøÀëÇú ùÑÀîåÉðÆä òÆùÒÀøÅä, æÀëÉø øÇçÂîÆéêÈ; åÌîåÉñÄéôÄéï áÌÄáÀøÈëÈä àÇçÂøåÉðÈä, åÌáÀñÅôÆø çÇéÌÄéí. åÀëÅï éÅùÑ îÀ÷åÉîåÉú ùÑÆðÌÈäÂâåÌ ìÀäåÉñÄéó áÌÇòÂùÒÆøÆú éÈîÄéí àÅìÌåÌ áÌÄáÀøÈëÈä ùÑÀìÄéùÑÄéú, åÌáÀëÅï úÌÅï ôÌÇçÀãÌÀêÈ; àÂáÈì áÌÀøÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä åÌáÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, îÄðÀäÈâ ôÌÈùÑåÌè äåÌà ìÀäåÉñÄéó áÌÄùÑÀìÄéùÑÄéú, åÌáÀëÅï úÌÅï ôÌÇçÀãÌÀêÈ.
|
21
Lugares há nos quais
costumaram durante tais dias acrescentar
na segunda bênção:
"Zokhrenu leĥaím..." ("Lembra-nos para a vida...");
e, na segunda: "Mi khamôkha, Av ha-Raĥman..."
("Quem é como Tu, Pai piedoso...").
E, acrescentam na bênção décima-oitava:
"Zekhor Raĥamêkha..."; e, na última:
"...Uvsêfer ĥaím..." ("E, no livro da vida...").
Assim também há lugares nos quais
costumaram acrescentar durante esses dez dias à
terceira bênção:
"...uvkhen, ten paĥdekhá..."
("...portanto, faz que te temam...").
No dia de roch ha-chaná e no iom kipur,
porém, o costume comum [geral]
é acrescentar na terceira
"...uvkhen, ten paĥdekhá...".
|