| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 | cp 11 | cp 12 | cp 13 | cp 14 | cp 15 |

äÄìÀëÌåÉú úÌÀôÄìÌÈä ôÌÆøÆ÷ á

Capítulo 2


à áÌÄéîÅé øÇáÌÈï âÌÇîÀìÄéàÅì, øÇáÌåÌ äÇîÌÄéðÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÀäÈéåÌ îÀöÄéøÄéï ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÇñÌÄéúÄéï àåÉúÈï ìÈùÑåÌá îÅàÇçÂøÅé ä'. åÀëÅéåÈï ùÑÆøÈàÈä ùÑÆæÌåÉ âÌÀãåÉìÈä îÄëÌÈì öÈøÀëÌÅé áÌÀðÅé àÈãÈí, òÈîÇã äåÌà åÌáÅéú ãÌÄéðåÉ, åÀäÄúÀ÷Äéï áÌÀøÈëÈä àÇçÇú ùÑÆúÌÄäÀéÆä áÌÈäÌ ùÑÀàÄéìÈä îÄìÌÄôÀðÅé ä' ìÀàÇáÌÇã äÇîÌÄéðÄéí; åÀ÷ÈáÇò àåÉúÈäÌ áÌÇúÌÀôÄìÌÈä, ëÌÀãÅé ùÑÆúÌÄäÀéÆä òÂøåÌëÈä áÌÀôÄé äÇëÌÉì. ðÄîÀöÀàåÌ äÇáÌÀøÈëåÉú ùÑÆáÌÇúÌÀôÄìÌÈä, úÌÀùÑÇò òÆùÒÀøÅä áÌÀøÈëåÉú. 1 Durante os dias de Raban Gamaliel aumentara-se grandemente o número de "minim" no povo de Israel, e causavam angústias ao povo judeu, e desviavam-no de seguir a Deus. Vendo que esta era a maior dentre todas as necessidades dos seres humanos, levantara-se ele e seu tribunal, e decretaram uma bênção que nela houvesse um pedido diante de Deus que destruísse aos "minim", colocando-a na oração para que seja dita por todos. Fizeram-se [então] as bênçãos da oração dezenove bênçãos.

á áÌÀëÈì úÌÀôÄìÌÈä îÄùÌÑÈìåÉùÑ úÌÀôÄìÌåÉú àÅìÌåÌ ùÑÆáÌÀëÈì éåÉí, îÄúÀôÌÇìÌÅì àÈãÈí úÌÀùÑÇò òÆùÒÀøÅä áÌÀøÈëåÉú àÅìÌåÌ òÇì äÇñÌÅãÆø. áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÀùÑÆîÌÈöÈà ãÌÇòÀúÌåÉ îÀëËåÌÆðÆú åÌìÀùÑåÉðåÉ úÌÀîÇäÇø ìÄ÷ÀøåÉú; àÂáÈì àÄí äÈéÈä èÈøåÌã åÀãÈçåÌ÷, àåÉ ùÑÆ÷ÌÈöÀøÈä ìÀùÑåÉðåÉ--îÄúÀôÌÇìÌÅì ùÑÈìåÉùÑ øÄàùÑåÉðåÉú åÌáÀøÈëÈä àÇçÇú îÅòÅéï ëÌÈì äÈàÆîÀöÈòÄéÌåÉú åÀùÑÈìåÉùÑ àÇçÂøåÉðåÉú, åÀéÈöÈà éÀãÅé çåÉáÈúåÉ. 2 Em cada uma das três orações diárias, a cada dia, reza a pessoa dezenove bênçãos segundo sua ordem. Em que caso? - em que se ache sua consciência concentrada, podendo sua língua ser rápida no recitar. Todavia, estando ocupada sua mente ou estando apressado, ou em caso de ser [ou estar] dislálico, recita as três primeiras, uma similar a todas as do meio, e as três últimas, cumprindo assim com sua obrigação.

â åÀæåÉ äÄéà äÇáÌÀøÈëÈä ùÑÆúÌÄ÷ÌÀðåÌ îÅòÅéï ëÌÈì äÈàÆîÀöÈòÄéÌåÉú: äÂáÄéðÅðåÌ ä' àÁìÉäÅéðåÌ ìÈãÇòÇú àÆú ãÌÀøÈëÆéêÈ, åÌîåÌì àÆú ìÀáÈáÅðåÌ ìÀéÄøÀàÈúÆêÈ, ìÀñåÉìÅçÇ äÁéÅä ìÈðåÌ, ìÄäÀéåÉú âÌàåÌìÄéí, øÇçÂ÷ÅðåÌ îÄîÌÇëÀàåÉá, åÀãÇùÌÑÀðÅðåÌ åÀùÑÇëÌÀðÅðåÌ áÌÄðÀàåÉú àÇøÀöÆêÈ, åÌðÀôåÉöÄéí îÅàÇøÀáÌÇò úÌÀ÷ÇáÌÇõ, åÀäÇúÌåÉòÄéí áÌÀãÇòÀúÌÀêÈ éÄùÌÑÈôÅèåÌ, åÀòÇì äÈøÀùÑÈòÄéí úÌÈðÄéó éÈãÆêÈ, åÀéÄùÒÀîÀçåÌ öÇãÌÄé÷Äéí áÌÀáÄðÀéÇï òÄéøÈêÀ åÌáÀúÄ÷ÌåÌï äÅéëÈìÆêÈ, åÌáÀäÇöÀîÈçÇú ÷ÆøÆï ìÀãÈåÄéã òÇáÀãÌÆêÈ åÌáÇòÂøÄéëÇú ðÅø ìÀáÆï éÄùÑÇé îÀùÑÄéçÆêÈ; èÆøÆí ðÄ÷ÀøÈà åÀàÇúÌÈä úÌÇòÂðÆä, èÆøÆí ðÀãÇáÌÅø åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò, ëÌÄé àÇúÌÈä äåÌà òåÉðÆä áÌÀëÈì òÅú öÈøÈä åÀöåÌ÷Èä, ôÌåÉãÆä åÌîÇöÌÄéì îÄëÌÈì öÈøÈä. áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä', ùÑåÉîÅòÇ úÌÀôÄìÌÈä. 3 Esta é a bênção que decretaram [que seja proferida] similar a todas as do meio [em lugar destas]:

"Concede-nos conhecimento para entender Teus caminhos; circuncida nosso coração para que Te amemos; sê perdoador para conosco, para que sejamos redimidos; distancia-nos de dores, alimenta-nos e concede-nos que habitemos nas belezas de Tua Terra; e os espalhados dos quatro [cantos] ajunta; os que erram acerca de Teu conhecimento, sejam julgados; sobre os ímpios, levanta Tua mão; alegrem-se os justos na construção de tua cidade e conserto de teu Palácio, e no brotar de um renôvo para David Teu servo, e com o preparar da vela do Filho de Jessé, Teu ungido; antes que clamemos, responde-nos, e antes que falemos, ouve; Pois Tu respondes em toda época de angústia e sofrimento, redime e livra de toda angústia! Bendito és Tu, que ouves a oração!"

Aperte aqui para obter esta oração
transliterada e em hebraico:

ã áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÄéîåÉú äÇçÇîÌÈä; àÂáÈì áÌÄéîåÉú äÇâÌÀùÑÈîÄéí--àÅéðåÌ îÄúÀôÌÇìÌÅì äÂáÄéðÅðåÌ, îÄôÌÀðÅé ùÑÆöÌÈøÄéêÀ ìåÉîÇø ùÑÀàÄéìÈä áÌÀáÄøÀëÇú äÇùÌÑÈðÄéí. åÀëÅï áÌÀîåÉöÈàÅé ùÑÇáÌÈúåÉú åÀéÈîÄéí èåÉáÄéí--àÅéðåÌ îÄúÀôÌÇìÌÅì äÂáÄéðÅðåÌ, îÄôÌÀðÅé ùÑÆöÌÈøÄéêÀ ìåÉîÇø äÇáÀãÌÈìÈä áÌÀçåÉðÅï äÇãÌÇòÇú. 4 Em que caso [recita-se esta oração]? - no verão; mas, no inverno, não recita-se "Havinênu" , por ser necessário dizer o pedido [de bênção de chuvas] na "birkat ha-chanim" ("bênção dos anos"). Igualmente, em saídas de chabat e de dias festivos, não se diz "Havinênu", por ser necessário recitar a "havdalá" na [bênção-petição] Ĥonen ha-da'at ["concededor do entendimento"].
ä áÌÀùÑÇáÌÈúåÉú åÀéÈîÄéí èåÉáÄéí, îÄúÀôÌÇìÌÅì ùÑÆáÇò áÌÀøÈëåÉú áÌÀëÈì úÌÀôÄìÌÈä åÌúÀôÄìÌÈä îÅàÇøÀáÌÇò úÌÀôÄìÌåÉú ùÑÆìÌÀàåÉúåÉ äÇéÌåÉí--ùÑÈìåÉùÑ øÄàùÑåÉðåÉú, åÀùÑÈìåÉùÑ àÇçÂøåÉðåÉú, åÌáÀøÈëÈä àÆîÀöÈòÄéú îÅòÅéï àåÉúåÉ äÇéÌåÉí. 5 Em chabatôt e iamim tovim são recitadas sete bênçãos em cada oração dentre as quatro do dia: três primeiras, três finais e uma bênção intermediária, relacionada com o dia.
å áÌÀùÑÇáÌÈúåÉú, çåÉúÀîÄéï áÌÄáÀøÈëÈä àÆîÀöÈòÄéú îÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú; åÌáÈøÀâÈìÄéí, çåÉúÅí áÌÈäÌ îÀ÷ÇãÌÅùÑ éÄùÒÀøÈàÅì åÀäÇæÌÀîÇðÌÄéí. åÀàÄí äÈéÈä ùÑÇáÌÈú åÀéåÉí èåÉá, çåÉúÀîÄéï áÌÈäÌ îÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú åÀéÄùÒÀøÈàÅì åÀäÇæÌÀîÇðÌÄéí. 6 Nos chabatôt sela-se a bênção intermediária com [a expressão]: "[Barukh atá Ado-nai,] meqadech ha-chabat!" ("[Bendito és Tu, Ado-nai,] que santificas o chabat"). Nos três festivais anuais chamados regalim (pêssaĥ, chavuôt, sukôt) "...meqadech Israel veha-zemanim" ("...que santificas a Israel e aos tempos!").

æ áÌÀøÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä, çåÉúÀîÄéï áÌÈäÌ îÆìÆêÀ òÇì ëÌÈì äÈàÈøÆõ, îÀ÷ÇãÌÅùÑ éÄùÒÀøÈàÅì åÀéåÉí äÇæÌÄëÌÈøåÉï; åÀàÄí äÈéÈä ùÑÇáÌÈú, çåÉúÅí áÌÈäÌ îÆìÆêÀ òÇì ëÌÈì äÈàÈøÆõ, îÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú åÀéÄùÒÀøÈàÅì åÀéåÉí äÇæÌÄëÌÈøåÉï. 7 Em Roch ha-chaná (primeiro dia do ano hebraico e da criação), sela-se: "[Barukh atá Ado-nai], meqadech Israel veiom ha-zikaron!" ("[Bendito és Tu, Ado-nai,] que santificas a Israel e ao Dia da Lembrança!"); e, se cair em chabat, "[Barukh atá Ado-nai], meqadech ha-chabat veIsrael veiom ha-zikaron!" ("[Bendito és Tu, Ado-nai,] que santificas ao chabat, a Israel e ao Dia da Lembrança!").

ç [å] áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÄúÀôÄìÌÇú òÇøÀáÌÄéú åÀùÑÇçÀøÄéú åÌîÄðÀçÈä; àÂáÈì úÌÀôÄìÌÇú äÇîÌåÌñÈôÄéï ùÑÆìÌÀøÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä, îÄúÀôÌÇìÌÅì úÌÀùÑÇò áÌÀøÈëåÉú--ùÑÈìåÉùÑ øÄàùÑåÉðåÉú åÀùÑÈìåÉùÑ àÇçÂøåÉðåÉú ùÑÆìÌÀëÈì éåÉí, åÀùÑÈìåÉùÑ àÆîÀöÈòÄéÌåÉú. øÄàùÑåÉðÈä îÄï äÈàÆîÀöÈòÄéÌåÉú òÄðÀéÈðÈäÌ îÇìÀëÄéÌåÉú, ùÑÀðÄéÌÈä æÄëÀøåÉðåÉú, ùÑÀìÄéùÑÄéú ùÑåÉôÈøåÉú; åÀçåÉúÅí áÌÀëÈì àÇçÇú îÅäÆï îÅòÄðÀéÈðÈäÌ. 8 Em que casos? - nas orações arvit (noturna), chaĥrit (matutina) e minĥá (vespertina); mas na oração de mussafin (acréscimos sacrificiais), são recitadas nove bênçãos: três de todos os dias [comuns para todo o ano], três últimas [comuns para todo o ano] e três intermediárias. A primeira dentre as intermediárias - alude aos reinados; a segunda, às lembranças; a terceira, aos toques do chofar.

è  [æ] áÌÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, îÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀëÈì úÌÀôÄìÌÈä îÅçÈîÅùÑ úÌÀôÄìÌåÉú, ùÑÆáÇò áÌÀøÈëåÉú--ùÑÈìåÉùÑ øÄàùÑåÉðåÉú åÀùÑÈìåÉùÑ àÇçÂøåÉðåÉú, åÀàÆîÀöÈòÄéú îÅòÅéï äÇéÌåÉí, åÀçåÉúÅí áÌÈäÌ îÆìÆêÀ òÇì ëÌÈì äÈàÈøÆõ, îÀ÷ÇãÌÅùÑ éÄùÒÀøÈàÅì åÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí; åÀàÄí çÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú, çåÉúÅí áÌÀëÈì úÌÀôÄìÌÈä îÅäÆï, îÆìÆêÀ òÇì ëÌÈì äÈàÈøÆõ, îÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú åÀéÄùÒÀøÈàÅì åÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí. 9 No iom ha-kipurim (dia da expiação), recita em cada uma das cinco orações sete bênçãos: t rês primeiras e três últimas [comuns a todos os dias do ano] e uma intermediária relativa ao dia em si, na qual sela "[Barukh atá Ado-nai], meqadech Israel veiom ha-kipurim!" ("[Bendito és Tu, Ado-nai,] que santificas a Israel e ao Dia da Expiação!"); e, caso haja caído em chabat, sela em cada uma das orações do dia: "[Barukh atá Ado-nai], meqadech ha-chabat veIsrael veiom ha-kipurim!"!" ("[Bendito és Tu, Ado-nai,] que santificas ao chabat, a Israel e ao Dia da Expiação!").

é [ç] áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÀéåÉí öåÉí ùÑÆìÌÀëÈì ùÑÈðÈä åÀùÑÈðÈä; àÂáÈì áÌÀéåÉí öåÉí ùÑÆìÌÄùÑÀðÇú äÇéÌåÉáÅì, îÄúÀôÌÇìÌÅì úÌÀôÄìÌÇú äÇîÌåÌñÈôÄéï úÌÀùÑÇò áÌÀøÈëåÉú, ëÌÀîåÉ ùÑÆîÌÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀîåÌñÈó øÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä, åÀäÆï àåÉúÈï äÇáÌÀøÈëåÉú òÇöÀîÈï, áÌÀìÉà ôÌÈçåÌú åÀìÉà éÈúÅø. åÀàÅéï îÄúÀôÌÇìÌÀìÄéï àåÉúÈï, àÅìÈà áÌÄæÀîÈï ùÑÆäÇéÌåÉáÅì ðåÉäÅâ. 10 Em que caso? - em todo iom kipur de todo ano. Mas, no dia de kipur do jubileu ("iovel"), são recitadas na oração de mussafin nove bênçãos, conforme se faz em mussaf de roch ha-chaná, e são as mesmas bênçãos - nem mais, nem menos. Mas, não se recita esta oração senão quando pode-se celebrar o jubileu.

éà [è] áÌÀëÈì úÌÀôÄìÌÈä îÄï äÇúÌÀôÄìÌåÉú, ôÌåÉúÅçÇ ÷ÉãÆí ìÄáÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä åÀàåÉîÅø "àÂãÉðÈé, ùÒÀôÈúÇé úÌÄôÀúÌÈç; åÌôÄé, éÇâÌÄéã úÌÀäÄìÌÈúÆêÈ" (úäéìéí ðà,éæ). åÀëÄùÑÀäåÌà çåÉúÅí áÌÀñåÉó äÇúÌÀôÄìÌÈä, àåÉîÅø "éÄäÀéåÌ ìÀøÈöåÉï àÄîÀøÅé-ôÄé, åÀäÆâÀéåÉï ìÄáÌÄé--ìÀôÈðÆéêÈ: ä', öåÌøÄé åÀâÉàÂìÄé" (úäéìéí éè,èå); åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ öåÉòÅã ìÇàÂçåÉøÈéå. 11 Em cada uma de todas as orações principia-se antes da primeira bênção proferindo [a frase dos salmos]: "Ado-nai, sefatái tiftaĥ, ufi iagid tehilatêkha!" ("Ado-nai, abre meus lábios, e minha boca proferirá o Teu louvor!") - Sl 51:17. E ao selar no culminar de sua prece, diz: "Iheiu leratzón imre fi vehegion libi - lefanekha, Ado-nai, Tzuri ve-Goali!" ("Sejam bem aceitas as proferências de minha boca e a cogitação de meu coração perante Ti, Ado-nai, minha Rocha e meu Redentor!") - Sl 19:15.

éá [é] áÌÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí åÌáÀçËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã--îÄúÀôÌÇìÌÅì òÇøÀáÌÄéú åÀùÑÇçÀøÄéú åÌîÄðÀçÈä úÌÀùÑÇò òÆùÒÀøÅä áÌÀøÈëåÉú, ëÌÄùÑÀàÈø äÇéÌÈîÄéí; åÀàåÉîÅø áÌÇòÂáåÉãÈä àÁìÉäÅéðåÌ åÅàìÉäÅé àÂáåÉúÅéðåÌ, éÇòÂìÆä åÀéÈáåÉà. áÌÀîåÌñÈó çËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã, îÄúÀôÌÇìÌÅì úÌÀôÄìÌÇú äÇîÌåÌñÈó ëÌÀîåÉ ùÑÆîÌÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀéåÉí èåÉá; åÌáÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí, îÄúÀôÌÇìÌÅì ùÑÆáÇò áÌÀøÈëåÉú, ùÑÈìåÉùÑ øÄàùÑåÉðåÉú åÀùÑÈìåÉùÑ àÇçÂøåÉðåÉú, àÆîÀöÈòÄéú îÅòÅéï ÷ÈøÀáÌÈï øÉàùÑ çÉãÆùÑ, åÀçåÉúÅí áÌÈäÌ îÀ÷ÇãÌÅùÑ éÄùÒÀøÈàÅì åÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí. 12 Em roch ĥôdech e em ĥol ha-mo'ed reza arvit, chaĥarit e minĥá - dezenove bênçãos, como [todos] os demais dias [comuns anuais], recita-se na bênção da "'avodá": "Elohênu vElohê avotênu, ia'alê veiavô..." ("Nosso Deus e Deus de nossos pais: possa ascender, e vir perante Ti..."). Em mussaf de Ĥol ha-mo'ed reza-se mussaf como em iom tov. Em roch ĥôdech são recitadas sete bênçãos, as três primeiras e as três últimas [conforme o ano todo] e uma intermediária respectiva ao sacrifício de roch ĥôdech, a qual sela: "...meqadech Israel verachê ĥodachim!" ("que santificas a Israel e aos primeiros dias de [cada] mês!") .

éâ [éà] ùÑÇáÌÈú ùÑÆçÈìÈä ìÄäÀéåÉú áÌÀçËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã, åÀëÅï øÉàùÑ çÉãÆùÑ ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú--îÄúÀôÌÇìÌÅì òÇøÀáÌÄéú åÀùÑÇçÀøÄéú åÌîÄðÀçÈä ùÑÆáÇò áÌÀøÈëåÉú ëÌÄùÑÀàÈø äÇùÌÑÇáÌÈúåÉú, åÀàåÉîÅø éÇòÂìÆä åÀéÈáåÉà áÌÇòÂáåÉãÈä. áÌÇîÌåÌñÈó îÇúÀçÄéì áÌÄáÀøÈëÈä àÆîÀöÈòÄéú áÌÀòÄðÀéÇï ùÑÇáÌÈú, åÌîÇùÑÀìÄéí áÌÀòÄðÀéÇï ùÑÇáÌÈú, åÀàåÉîÅø ÷ÀãËùÌÑÇú äÇéÌåÉí áÌÀàÆîÀöÇò äÇáÌÀøÈëÈä, åÀçåÉúÅí áÌÈäÌ áÌÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí, îÀ÷ÇãÌÅùÑ äÇùÌÑÇáÌÈú åÀéÄùÒÀøÈàÅì åÀøÈàùÑÅé çÃãÈùÑÄéí; åÌáÀçËìÌåÉ ùÑÆìÌÇîÌåÉòÅã, çåÉúÅí áÌÈäÌ ëÌÀîåÉ ùÑÆçåÉúÅí áÌÀéåÉí èåÉá ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú. 13 Em chabat que cair em ĥol ha-mo'ed, recita-se em 'arvit, chaĥarit e minĥá sete bênçãos, como [se faz] nos demais dias de chabat [comuns do ano], e diz na 'avodá: "Elohênu vElohê avotênu: ia'alê veiavô..." Na oração mussaf, começa a primeira bênção intermediária com expressões relacionadas ao chabat, e completa com expressões de chabat, selando-a em roch ĥôdech: "...meqadech ha-chabat, veIsrael verachê ĥodachim..." ("...que santificas ao chabat, a Israel e aos primeiros dias do mês!") No ĥol ha-mo'ed termina como se faz nos dias de iom tov que caem em chabat.

éã [éá] åÀéåÉí èåÉá ùÑÆçÈì ìÄäÀéåÉú áÌÀàÆçÈã áÌÇùÌÑÇáÌÈú, îÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀøÈëÈä øÀáÄéòÄéú áÌÇìÌÇéÀìÈä ëÌÈëÈä: åÇúÌåÉãÄéòÅðåÌ îÄùÑÀôÌÀèÅé öÄãÀ÷ÆêÈ, åÇúÌÀìÇîÌÀãÅðåÌ ìÇòÂùÒåÉú çË÷ÌÅé øÀöåÉðÆêÈ, åÇúÌÄúÌÆï ìÈðåÌ ä' àÁìÉäÅéðåÌ ÷ÀãËùÌÑÇú ùÑÇáÌÈú åÌëÀáåÉã éåÉí èåÉá åÇçÂâÄéâÇú äÈøÆâÆì, åÌáÅéï ÷ÀãËùÌÑÇú ùÑÇáÌÈú ìÄ÷ÀãËùÌÑÇú éåÉí èåÉá äÄáÀãÌÇìÀúÌÈ, åÀéåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé äÇâÌÈãåÉì åÀäÇ÷ÌÈãåÉùÑ îÄùÌÑÅùÑÆú éÈîÄéí ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÈ; åÇúÌÄúÌÅï ìÈðåÌ ä' àÁìÉäÅéðåÌ, îåÉòÂãÄéí ìÀùÒÄîÀçÈä. åÌáÀîåÉöÈàÅé ùÑÇáÌÈú åÌáÀîåÉöÈàÅé éåÉí èåÉá ùÑÆìÌÀëÈì äÇùÌÑÈðÈä--îÇáÀãÌÄéì áÌÀàÇúÌÈä çåÉðÅï, àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀäåÌà îÇáÀãÌÄéì òÇì äÇëÌåÉñ. 14 No iom tov que cai no primeiro dia da semana - bendiz-se a quarta bênço de 'arvit assim: "...vatodi'enu michpetê tsidqêkha, vatelamedênu la'assôt retsonêkha, vatiten lánu, Adonai Elohênu, qeduchat chabat ukhvod iom tov vaĥagigat ha-rêgel, uven qeduchat chabat liqduchat iom tov hivdalta, viom ha-chevi'i ha-gadol veha-qadoch michechet iamim qidachta, vatiten lánu Adonai Elohenu, mo'adim lessimĥá..." ("...e nos fizeste conhecer os juízos de Tua justiça, e nos ensinaste a guardar Tua vontade, e nos deste, Ado-nai nosso Deus, santidade de chabat e honra de iom tov, e festividade do rêgel, e entre a santidade de chabat e santidade de iom tov, separaste, e o grande e santo dia sétimo dentre os seis dias santificaste, e nos deste Ado-nai, nosso Deus, épocas para alegria...")

èå [éâ] áÌÇçÂðËëÌÈä åÌôåÌøÄéí, îåÉñÄéôÄéï áÌÀäåÉãÈéÈä òÇì äÇðÌÄñÌÄéí; ùÑÇáÌÈú ùÑÆçÈìÈä ìÄäÀéåÉú áÌÇçÂðËëÌÈä åÌôåÌøÄéí, îÇæÀëÌÄéø òÇì äÇðÌÄñÌÄéí áÌÇîÌåÌñÈó, ëÌÀîåÉ ùÑÆîÌÇæÀëÌÄéø áÌÄùÑÀàÈø úÌÀôÄìÌåÉú. 15 Em ĥanucá e em purim, acrescenta-se na hodaiá (modim) "'al ha-nissim". Em chabat e ĥanucá que caírem em chabat - recita-se "'al ha-nissim" em mussaf, como nas demais orações.
èæ [éã] áÌÄéîÅé äÇúÌÇòÀðÄéÌåÉú, àÇôÄìÌåÌ éÈçÄéã ùÑÆäÄúÀòÇðÌÈä--îåÉñÄéó áÌÀùÑåÉîÅòÇ úÌÀôÄìÌÈä, òÂðÅðåÌ ä' àÁìÉäÅéðåÌ òÂðÅðåÌ. åÌùÑÀìÄéçÇ öÄáÌåÌø àåÉîÀøÈäÌ áÌÀøÈëÈä áÌÄôÀðÅé òÇöÀîÈäÌ, áÌÅéï âÌåÉàÅì ìÀøåÉôÅà; åÀçåÉúÅí áÌÈäÌ äÈòåÉðÆä áÌÀòÅú öÈøÈä, åÀðÄîÀöÈà îÄúÀôÌÇìÌÅì òÆùÒÀøÄéí áÌÀøÈëåÉú. áÌÀúÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá--îåÉñÄéôÄéï áÌÀáåÉðÅä éÀøåÌùÑÈìÇéÄí, øÇçÅí ä' àÁìÉäÅéðåÌ òÈìÅéðåÌ åÀòÇì éÄùÒÀøÈàÅì òÇîÌÈêÀ åÀòÇì éÀøåÌùÑÈìÇéÄí òÄéøÈêÀ, äÈòÄéø äÈàÂáÅìÈä äÇçÂøÅáÈä äÇùÌÑåÉîÅîÈä. 16 Nos dias de jejum - mesmo a pessoa particular que jejua [sem que seja jejum público] - é acrescentada [esta súplica] na [bênção] "chomêia tefilá" ("...que ouve a oração"): "'anênu, Ado-nai Elo-henu, 'anênu..." ("responde-nos, Ado-nai nosso Deus, responde-nos...") - e o "chaliaĥ tsibur" (rezador público da sinagoga) recita-a como bênção à parte [acrescida às demais] entre [a bênção] "goel Israel" ("redentor de Israel") e "rofê" ("que curas..."), selando-a "ha-'onê be'et tsará" ("que respondes em tempos de anústia"), recitando vinte bênçãos. Em nove de av acrescenta-se à [bênção] "bonê Ieruchaláim" (que constróis a Jerusalém): "Raĥem Adonai Elohenu, 'alênu, ve'al Israel 'amakh, ve'al Ieruchaláim 'irakh, ha'ir ha-avelá he-ĥarevá veha-chomemá..." ("Tem misericórdia, Ado-nai, nosso Deus, de nós e de Israel Teu povo, e de tua cidade Jerusalém, a cidade enlutada, destruída e desolada...")
éæ [èå] ëÌÈì éÀîåÉú äÇâÌÀùÑÈîÄéí, àåÉîÅø áÌÄáÀøÈëÈä ùÑÀðÄéÌÈä îåÉøÄéã äÇâÌÆùÑÆí; åÌáÄéîåÉú äÇçÇîÌÈä, îåÉøÄéã äÇèÌÈì. îÅàÅéîÈúÇé àåÉîÅø îåÉøÄéã äÇâÌÆùÑÆí--îÄúÌÀôÄìÌÇú äÇîÌåÌñÈôÄéï ùÑÆìÌÀéåÉí èåÉá äÈàÇçÂøåÉï ùÑÆìÌÆçÈâ, òÇã úÌÀôÄìÌÇú ùÑÇçÀøÄéú ùÑÆìÌÀéåÉí èåÉá äÈøÄàùÑåÉï ùÑÆìÌÇôÌÆñÇç; åÌîÄúÌÀôÄìÌÇú äÇîÌåÌñÈôÄéï ùÑÆìÌÀéåÉí èåÉá äÈøÄàùÑåÉï ùÑÆìÌÇôÌÆñÇç, àåÉîÅø îåÉøÄéã äÇèÌÈì. 17 Durante todo o inverno recita-se na segunda bênção "morid ha-gêchem" ("que faz cair a chuva") desde a oração mussaf do último iom tov da festividade, até chaĥarit do primeiro iom tov de pêssaĥ, e desde mussaf do iom tov primeiro de pêssaĥ, "morid ha-tal" ("que faz cair o orvalho").

éç [èæ] îÄùÌÑÄáÀòÈä éÈîÄéí áÌÄîÀøÇçÀùÑÀåÈï, ùÑåÉàÂìÄéï àÆú äÇâÌÀùÑÈîÄéí áÌÀáÄøÀëÇú äÇùÌÑÈðÄéí, ëÌÈì æÀîÈï ùÑÆîÌÇæÀëÌÄéø äÇâÌÆùÑÆí. áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÀàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì; àÂáÈì áÌÀùÑÄðÀòÈø åÌáÀñåÌøÀéÈä åÌáÀîÄöÀøÇéÄí åÌîÀ÷åÉîåÉú äÇñÌÀîåÌëÄéï ìÈàÅìÌåÌ åÀäÇãÌåÉîÄéï ìÈäÆï, ùÑåÉàÂìÄéï àÆú äÇâÌÀùÑÈîÄéí áÌÀéåÉí ùÑÄùÌÑÄéí àÇçÇø úÌÀ÷åÌôÇú úÌÄùÑÀøÄé. 18 Desde o sétimo dia de marĥechvan pede-se as chuvas na "bircat ha-chanim" ("bênção dos anos"), durante todo o período no qual lembra a chuva [na segunda bênção]. Em que caso? - que recita na Terra de Israel. Mas, em Sinear, Síria e Egito e demais locais.

éè [éæ] îÀ÷åÉîåÉú ùÑÀäÆï öÀøÄéëÄéï ìÇâÌÀùÑÈîÄéí áÌÄéîåÉú äÇçÇîÌÈä, ëÌÀâåÉï àÄéÌÅé äÇéÌÈí äÈøÀçåÉ÷Äéí--ùÑåÉàÂìÄéï àÆú äÇâÌÀùÑÈîÄéí áÌÀòÅú ùÑÀäÆï öÀøÄéëÄéï ìÈäÆï, áÌÀùÑåÉîÅòÇ úÌÀôÄìÌÈä. åÌîÀ÷åÉîåÉú ùÑÀäÆï òåÉùÒÄéï éåÉí èåÉá ùÑÀðÅé éÈîÄéí--àåÉîÅø îåÉøÄéã äÇâÌÆùÑÆí áÌÄúÀôÄìÌÇú îåÌñÈó ùÑÆìÌÀéåÉí øÄàùÑåÉï ùÑÆìÌÄùÑÀîÄéðÄé òÂöÆøÆú, åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì åÀäåÉìÅêÀ ëÌÈì éÀîåÉú äÇâÌÀùÑÈîÄéí. 19 Nos lugares onde necessitam chuvas no verão, como nas distantes ilhas do mar - pedem a chuva quando precisam na bênção [chamada] "chome'ia tefilá" ("...que ouve a oração"). Nos lugares onde se comemora dois dias de iom tov, diz-se "morid ha-gechem" ("que faz cair a chuva") na oração "mussaf" do primeiro dia de "chemini 'atsêret" (dia oitavo, que encerra a festividade de sucôt após os sete dias desta festividade), e prossegue daí por todo o inverno.

ë  [éç] ëÌÈì äÇùÌÑÈðÈä ëÌËìÌÈäÌ--çåÉúÅí áÌÄáÀøÈëÈä ùÑÀìÄéùÑÄéú, äÈàÅì äÇ÷ÌÈãåÉùÑ; åÌáÀáÄøÀëÇú àÇçÇú òÆùÒÀøÅä, îÆìÆêÀ àåÉäÅá öÀãÈ÷Èä åÌîÄùÑÀôÌÈè. åÌáÇòÂùÒÆøÆú äÇéÌÈîÄéí ùÑÆîÌÅøÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä òÇã îåÉöÈàÅé éåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí--çåÉúÅí áÌÄùÑÀìÄéùÑÄéú, äÇîÌÆìÆêÀ äÇ÷ÌÈãåÉùÑ; åÌáÀàÇçÇú òÆùÒÀøÅä, äÇîÌÆìÆêÀ äÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 20 Durante o ano todo, sela-se a terceira bênção com a expressão: "...ha-El ha-Qadoch" ("o Deus Santo"), e na bênção número onze, "Mêlekh ohev tsedaqá umichpat" (Rei amante da justiça e do juízo). Nos dez dias que estão entre roch ha-chaná e iom kipur, sela-se na terceira bênção "ha-Mêlekh ha-Qadoch" ("O Rei Santo") e na décima primeira, "ha-Mêlekh ha-Michpat" ("O Rei do juízo").

ëà [éè] éÅùÑ îÀ÷åÉîåÉú ùÑÆðÌÈäÂâåÌ áÌÇòÂùÒÈøÈä éÈîÄéí àÅìÌåÌ ìÀäåÉñÄéó áÌÄáÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä, æÈëÀøÅðåÌ ìÀçÇéÌÄéí; åÌáÄùÑÀðÄéÌÈä, îÄé ëÌÈîåÉêÈ àÇá äÈøÇçÂîÈï; åÌîåÉñÄéôÄéï áÌÀáÄøÀëÇú ùÑÀîåÉðÆä òÆùÒÀøÅä, æÀëÉø øÇçÂîÆéêÈ; åÌîåÉñÄéôÄéï áÌÄáÀøÈëÈä àÇçÂøåÉðÈä, åÌáÀñÅôÆø çÇéÌÄéí. åÀëÅï éÅùÑ îÀ÷åÉîåÉú ùÑÆðÌÈäÂâåÌ ìÀäåÉñÄéó áÌÇòÂùÒÆøÆú éÈîÄéí àÅìÌåÌ áÌÄáÀøÈëÈä ùÑÀìÄéùÑÄéú, åÌáÀëÅï úÌÅï ôÌÇçÀãÌÀêÈ; àÂáÈì áÌÀøÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä åÌáÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, îÄðÀäÈâ ôÌÈùÑåÌè äåÌà ìÀäåÉñÄéó áÌÄùÑÀìÄéùÑÄéú, åÌáÀëÅï úÌÅï ôÌÇçÀãÌÀêÈ. 21 Lugares há nos quais costumaram durante tais dias acrescentar na segunda bênção: "Zokhrenu leĥaím..." ("Lembra-nos para a vida..."); e, na segunda: "Mi khamôkha, Av ha-Raĥman..." ("Quem é como Tu, Pai piedoso..."). E, acrescentam na bênção décima-oitava: "Zekhor Raĥamêkha..."; e, na última: "...Uvsêfer ĥaím..." ("E, no livro da vida..."). Assim também há lugares nos quais costumaram acrescentar durante esses dez dias à terceira bênção: "...uvkhen, ten paĥdekhá..." ("...portanto, faz que te temam..."). No dia de roch ha-chaná e no iom kipur, porém, o costume comum [geral] é acrescentar na terceira "...uvkhen, ten paĥdekhá...".


| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 | cp 11 | cp 12 | cp 13 | cp 14 | cp 15 |