| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 8 | cp 9 | cp 10 | cp 11 | cp 12 | cp 13 | cp 14 | cp 15 |

äÄìÀëÌåÉú úÌÀôÄìÌÈä ôÌÆøÆ÷ æ

Capítulo 7


à ëÌÀùÑÆúÌÄ÷ÌÀðåÌ çÂëÈîÄéí ãÌÄáÀøÅé úÌÀôÄìÌåÉú àÅìÌåÌ, úÌÄ÷ÌÀðåÌ áÌÀøÈëåÉú àÂçÅøåÉú ìÀáÈøÇêÀ àåÉúÈï áÌÀëÈì éåÉí; åÀàÅìÌåÌ äÆï: ëÌÀùÑÆéÌÄëÌÈðÅñ àÈãÈí ìÀîÄèÌÈúåÉ ìÄéùÑÇï áÌÇìÌÇéÀìÈä, îÀáÈøÅêÀ: áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, äÇîÌÇôÌÄéì çÆáÀìÅé ùÑÄéðÈä òÇì òÅéðÇé, åÌîÅàÄéø ìÀàÄéùÑåÉï áÌÇú òÈéÄï; éÀäÄé øÈöåÉï îÄìÌÀôÈðÆéêÈ ä' àÁìÉäÇé, ùÑÆúÌÇöÌÄéìÅðÄé îÄéÌÅöÆø øÈò, åÌîÄôÌÆâÇò øÈò, åÀàÇì éÀáÇäÂìåÌðÄé çÂìåÉîåÉú øÈòåÉú åÀìÉà äÄøÀäåÌøÄéí øÈòÄéí, åÀúÄäÀéÆä îÄèÌÈúÄé ùÑÀìÅîÈä ìÀôÈðÆéêÈ, åÀúÇòÂîÄéãÅðÄé îÄîÌÆðÌÈä ìÀçÇéÌÄéí åÌìÀùÑÈìåÉí, åÀäÈàÄéøÈä òÅéðÇé ôÌÆï àÄéùÑÇï äÇîÌÈåÆú; áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä', äÇîÌÅàÄéø ìÀëÈì äÈòåÉìÈí. 1 Ao decretarem os Sábios estas orações, decretaram também outras bênçãos a serem proferidas todos os dias. São estas: ao acostar-se a pessoa no leito para dormir à noite, bendiz: "Barukh atá Ado-nai Elo-hênu Mêlekh ha-'Olam, ha-mapil ĥevlê chená 'al 'einái, umeir leichon bat-'ain. Iehi ratsón milefanêkha Ado-nái Elo-hái che-tatsilêni miiêtser ra', umipega' ra', veal ievahalúni ĥalomôt ra'ôt velo hirhurim ra'im, vetihiê mitatí chelemá lefanêkha, veta'amidêni mimêna leĥaiím ulechalom, vehaíra 'einái pen ichan ha-mavet! Barukh atá Ado-nái, ha-meir le-khol ha-'olam!" ("Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo, que faz cair as sogas do sono sobre meus olhos, e iluminas a menina do olho. Seja vontade perante Ti, Ado-nái meu Deus, que me livres de má inclinação, e de má ocorrência nem me assustem maus sonhos, nem [tampouco] maus pensamentos, e esteja meu leito em plenitude perante Ti, e faças com que me levante dele para vida e para paz, iluminando a meus olhos, para que eu não durma o sono da morte! Bendito és Tu, que iluminas a todo o mundo!")

Ao texto no original hebraico
á åÀ÷åÉøÆà ôÌÈøÈùÑÈä øÄàùÑåÉðÈä îÄ÷ÌÄøÀéÇú ùÑÀîÇò, åÀéÄéùÑÇï; åÀàÄí àÂðÈñÇúÌåÌ ùÑÄéðÈä--÷åÉøÆà àÇôÄìÌåÌ ôÌÈñåÌ÷ øÄàùÑåÉï àåÉ ôÌÀñåÌ÷Åé øÇçÂîÄéí, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ éÄéùÑÇï. 2 E [após o recitar desta bênção], recita a primeira porção do "qeriat Chemá", depois do que adormece.
â áÌÀùÑÈòÈä ùÑÆéÌÄé÷Çõ áÌÀñåÉó ùÑÄéðÈúåÉ, îÀáÈøÅêÀ åÀäåÌà òÇì îÄèÌÈúåÉ ëÌÈêÀ: àÁìÉäÇé, äÇðÌÀùÑÈîÈä ùÑÆðÌÈúÇúÌÈ áÌÄé èÀäåÉøÈä--àÇúÌÈä áÀøÈàúÈäÌ, åÀàÇúÌÈä éÀöÇøÀúÌÈäÌ, åÀàÇúÌÈä ðÀôÇçÀúÌÈäÌ áÌÄé, åÀàÇúÌÈä îÀùÑÇîÌÀøÈäÌ áÌÀ÷ÄøÀáÌÄé, åÀàÇúÌÈä òÂúÄéã ìÄèÌÀìÈäÌ îÄîÌÆðÌÄé, åÀàÇúÌÈä òÂúÄéã ìÀäÇçÀæÄéøÈäÌ ìÄé ìÈòÂúÄéã ìÈáåÉà; åÀëÈì æÀîÈï ùÑÆäÇðÌÀùÑÈîÈä áÀ÷ÄøÀáÌÄé, îåÉãÆä àÂðÄé ìÀôÈðÆéêÈ ä' àÁìÉäÇé, øÄáÌåÉï ëÌÈì äÇîÌÇòÂùÒÄéí; áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä', äÇîÌÇçÀæÄéø ðÀùÑÈîåÉú ìÄôÀâÈøÄéí îÅúÄéí. 3 Ao despertar-se ao final de seu sono, bendiz, estando [ainda] em seu leito, assim: "Elo-ái, ha-nechamá chenatáta bi tehorá! Atá beratah, veatá ietsartah, atá nefaĥtah bi, veatá mechamerah beqirbi, veatá 'atid litelah mimêni, ulehaĥzirah li le'atid lavô! Vekhol zeman cheha-nechamá beqirbi, modê ani lefanêkha, Ado-nái Elo-hái, Ribon kol ha-ma'assim! Barukh atá Ado-nái, ha-maĥzir nechamôt lifgarim metim!" (à fonte hebraica) ("Meu Deus, a força vital que em mim inseriste, é pura! Tu a criaste, Tu a formaste, Tu insuflaste-a em meu interior, e Tu a conservas em mim, e Tu futuramente devolvê-la-ás a mim! Todo o tempo em que a força vital se ache em mim, sou-lhe grato, Senhor de todos os [entes] criados! Bendito és Tu, Ado-nái, que devolves a força vital aos cadáveres falecidos!") (nota explanativa sobre a forma da tradução)

ã ëÌÀùÑÆùÌÑåÉîÅòÇ ÷åÉì äÇúÌËøÀðÀâåÉì--îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, äÇðÌåÉúÅï ìÇùÌÒÆëÀåÄé áÄéðÈä ìÀäÈáÄéï áÌÅéï éåÉí åÌáÅéï ìÇéÀìÈä. ëÌÀùÑÆìÌåÉáÅùÑ áÌÀâÈãÈéå--îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, îÇìÀáÌÄéùÑ òÂøËîÌÄéí. ëÌÀùÑÆîÌÇðÌÄéçÇ ñÀãÄéðåÉ òÇì øÉàùÑåÉ--îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, òåÉèÅø éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀúÄôÀàÈøÈä. ëÌÀùÑÆîÌÇòÀáÌÄéø éÈãÈéå òÇì òÅéðÈéå--îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, ôÌåÉ÷ÅçÇ òÄåÀøÄéí. ëÌÀùÑÆéÌÅùÑÅá òÇì îÄèÌÈúåÉ--îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, îÇúÌÄéø àÂñåÌøÄéí. ëÌÀùÑÆîÌåÉøÄéã øÇâÀìÈéå îÄï äÇîÌÄèÌÈä åÌîÇðÌÄéçÈï òÇì äÈàÈøÆõ--îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, øåÉ÷Çò äÈàÈøÆõ òÇì äÇîÌÈéÄí. ëÌÀùÑÆòåÉîÅã--îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, æåÉ÷Åó ëÌÀôåÌôÄéí. ëÌÀùÑÆðÌåÉèÅì éÈãÈéå--îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, àÂùÑÆø ÷ÄãÌÀùÑÈðåÌ áÌÀîÄöÀååÉúÈéå åÀöÄåÌÈðåÌ òÇì ðÀèÄéìÇú éÈãÈéÄí. ëÌÀùÑÆøåÉçÅõ ôÌÈðÈéå--îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, äÇîÌÇòÂáÄéø ùÑÄéðÈä îÅòÅéðÇé åÌúÀðåÌîÈä îÅòÇôÀòÇôÌÇé; éÀäÄé øÈöåÉï îÄìÌÀôÈðÆéêÈ ä' àÁìÉäÇé åÅàìÉäÅé àÂáåÉúÇé, ùÑÆúÌÇøÀâÌÄéìÅðÄé ìÄãÀáÇø îÄöÀåÈä, åÀàÇì úÌÇøÀâÌÄéìÅðÄé ìÄãÀáÇø òÂáÅøÈä, åÀúÇùÑÀìÆè áÌÄé éÅöÆø èåÉá, åÀàÇì úÌÇùÑÀìÆè áÌÄé éÅöÆø øÈò, åÌúÀçÇæÌÀ÷ÅðÄé áÌÀîÄöÀååÉúÆéêÈ, åÀúÄúÌÅï çÆìÀ÷Äé áÌÀúåÉøÈúÆêÈ, åÀúÄúÌÀðÅðÄé ìÀçÅï ìÀçÆñÆã åÌìÀøÇçÂîÄéí áÌÀòÅéðÆéêÈ åÌáÀòÅéðÅé ëÈì øåÉàÇé, åÀúÄâÀîÀìÅðÄé çÂñÈãÄéí èåÉáÄéí îÄìÌÀôÈðÆéêÈ; áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä', âÌåÉîÅì çÂñÈãÄéí èåÉáÄéí. 4 Ao ouvir o cantar do galo, bendiz: " Barukh atá Ado-nái, Elo-hênu Mêlekh ha-'olam, ha-notén lassekhvi viná lhavĥin ben ha-om uven ha-láila!" ("Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo, que concedeste entendimento ao galo para discernir entre o dia e a noite!" ). Ao vestir-se, bendiz: " Barukh atá Ado-nái, Elo-hênu Mêlekh ha-'olam, malbich 'arumim!" ("Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo, que veste aos desnudados!"). Ao colocar seu turbante sobre sua cabeça, bendiz: " Barukh atá Ado-nái, Elo-hênu Mêlekh ha-'olam, 'oter Israel betifará!" "Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo, que coroas a Israel com glória! Ao passar as mãos sobre os olhos, bendiz: " Barukh atá Ado-nái, Elo-hênu Mêlekh ha-'olam, poqêiaĥ 'iverim! "Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo, que proporcionas visão aos cegos!" Ao assentar-se em seu leito, bendiz: " Barukh atá Ado-nái, Elo-hênu Mêlekh ha-'olam, matir assurim!" "Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo, que libertas os aprisionados!". Ao tirar seus pés do leito e pousá-los no chão, bendiz: " Barukh atá Ado-nái, Elo-hênu Mêlekh ha-'olam, roqá ha-áretz 'al ha-máim! "Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo, que expandes a Terra sobre as águas!" Ao pôr-se de pé, bendiz: "Barukh atá Ado-nái, Elo-hênu Mêlekh ha-'olam, zoqef kefufim!" "Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo, que levantas os abaixados!" Ao lavar [ritualmente] as mãos, bendiz: "Barukh atá Ado-nái, Elo-hênu Mêlekh ha-'olam,acher qidechánu bemitsvotav, vetsivánu 'al netilat iadáim!" "Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo,que nos santificaste com teus preceitos, e nos ordenaste acerca do lavar as mãos!" ao lavar o rosto [pela manhã ao despertar], bendiz: "Barukh atá Ado-nái, Elo-hênu Mêlekh ha-'olam, ha-ma'avir chená me'einái, utnumá me'af'apái! Iehi ratsón milefanêkha, Ado-nái Elo-hái vElo-hê avotái, chetargilêni lidvar mitsvá, veal targilêni lidvar averá, vetachlêt bi iêtser tôv, veal tachlêt bi iêtser ra', utĥazeqêni bemitsvotêkha, vetiten ĥelqi betoratêkha, vetitenêni leĥen uleĥêssed uleraĥamim be'einêkha uve'einê kol roái! Barukh atá Ado-nái, gomel ĥassadim tovim!" "Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo, que fazes passar de meus olhos o sono, e de minhas pálpebras a sonolência! Seja agrado perante Ti, Ado-nái meu Deus e Deus de meus antepassados, que me acostumes a coisas concernentes aos preceitos, e não a coisas que concernem às transgressões [aos preceitos], e que faças com que me domine a inclinação para o bem, e não a inclinação para o mal, fortalecendo-me em Teus preceitos, dando-me galardão em Tua Lei, designando-me para graça, benevolência e misericórdia a Teus olhos, e aos olhos de todos os que me vejam, concedendo-me boas benevolências de diante de Ti! Bendito és Tu, Ado-nái, que concedes boas benevolências!"

A todas estas bênçãos, em hebraico:
ä åÀëÈì æÀîÈï ùÑÆéÌÄëÌÈðÅñ àÈãÈí ìÀáÅéú äÇëÌÄñÌÅà--àåÉîÅø ÷ÉãÆí ùÑÆéÌÄëÌÈðÅñ, äÄúÀëÌÇáÌÀãåÌ îÀëËáÌÈãÄéí ÷ÀãåÉùÑÄéí, îÀùÑÈøÀúÅé òÆìÀéåÉï, ùÑÄîÀøåÌðÄé åÀäÇîÀúÌÄéðåÌ ìÄé òÇã ùÑÆàÄëÌÈðÅñ åÀàÅöÅà, ëÌÄé æÆä äåÌà ãÌÇøÀëÌÈï ùÑÆìÌÄáÀðÅé àÈãÈí. åÀàÇçÇø ùÑÆéÌÅöÅà--îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, àÂùÑÆø éÈöÇø àÆú äÈàÈãÈí áÌÀçÈëÀîÈä, åÌáÈøÈà áåÉ ðÀ÷ÈáÄéí ðÀ÷ÈáÄéí åÇçÂìÈìÄéí çÂìÈìÄéí, îÅäÆï ôÌÀúåÌçÄéí åÌîÅäÆï ñÀúåÌîÄéí, ùÑÀàÄí éÄñÌÈúÅí àÆçÈã îÅäÆï àåÉ éÄôÌÈúÅçÇ, àÅéðåÌ éÈëåÉì ìÀäÄúÀ÷ÇéÌÅí àÇôÄìÌåÌ ùÑÈòÈä àÇçÇú; áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä', øåÉôÅà ëÈì áÌÈùÒÈø åÌîÇôÀìÄéà ìÇòÂùÒåÉú. 5 Sempre que entre a pessoa ao recinto designado para as necessidades corporais, diga antes de entrar: "hitkabedu, mekhubadim qedochim, mecharte 'Elion, chameruni vehamtinu li 'ad cheekanêss vaetsê, chekakh darkan chel benê Adam!" "Honrai-vos [seres] honrados e santos, servidores do Altíssimo, guardai-me e esperai por mim até que eu entre e saia, pois assim é o costume dos seres humanos (lit.: "dos filhos de Adão")!" Após sair, bendiz:"Barukh atá Ado-nái, Elo-hênu Mêlekh ha-'olam, acher iatsar et ha-adam beĥokhmá, uvará vô neqavim neqavim veĥalalim ĥalalim, mehem petuĥim umehem setumim, cheim issatem eĥad mehem, o ipatêiaĥ, eno iakhôl lehitqaiêm afilu cha'á aĥát! Barukh atá Ado-nái, rofê khol bassar, umafli la'assôt! "Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo, que formaste ao homem com sabedoria, criando nele orifícios côncavos diversos, uns lacrados, outros abertos, dentre os quais [há que] se fechar-se um deles, ou abrir-se, não é possível que subsista mesmo por uma hora sequer. Bendito és Tu, Ado-nái, que curas toda carne, e és admirável em teus feitios!"
å ëÌÀùÑÆçåÉâÅø çÂâåÉøåÉ--îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, àåÉæÅø éÄùÒÀøÈàÅì áÌÄâÀáåÌøÈä. ëÌÀùÑÆìÌåÉáÅùÑ îÇðÀòÈìåÉ--îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, ùÑÆòÈùÒÈä ìÄé ëÈì öÀøÈëÈé. ëÌÀùÑÆîÌÀäÇìÌÅêÀ ìÈöÅàú ìÇãÌÆøÆêÀ--îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, äÇîÌÅëÄéï îÄöÀòÂãÅé âÈáÆø. åÌîÀáÈøÅêÀ àÈãÈí áÌÀëÈì éåÉí--áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, ùÑÆìÌÉà òÈùÒÈðÄé âÌåÉé; áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, ùÑÆìÌÉà òÈùÒÈðÄé òÈáÆã; áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, ùÑÆìÌÉà òÈùÒÈðÄé àÄùÌÑÈä. 6 Ao cingir o cinto, bendiz: "Barukh atá Ado-nái Elo-hênu Mêlekh ha-'olam ozer Israel bigvurá" "Bendito és Tu, Ado-nái nosso Deus, Rei do Universo, que cinges de poder a Israel!" Ao calçar os sapatos, bendiz: "Barukh atá Ado-nái Elo-hênu Mêlekh ha-'olam, che'assá li kol tserakhái!" "Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo, que proveste todas minhas necessidades!" Quando anda a sair para o caminho, bendiz: "Barukh atá Ado-nái Elo-hênu Mêlekh ha-'olam ha-mekhin mits'adê gêver! "Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo, que preparas os passos do homem!"
Todos os dias deve a pessoa bendizer: "Barukh atá Ado-nái Elo-hênu Mêlekh ha-'olam, chelô 'assáni gôi! "Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo, que não me fizeste gentio!" "Barukh atá Ado-nái Elo-hênu Mêlekh ha-'olam chelô 'assáni êved!" "Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo, que não me fizeste escravo!" "Barukh atá Ado-nái Elo-hênu Mêlekh ha-'olam chelô 'assáni ichá!" "Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do Universo, que não me fizeste mulher!"

æ ùÑÀîåÉðÆä òÆùÒÀøÅä áÌÀøÈëåÉú àÅìÌåÌ, àÅéï ìÈäÆï ñÅãÆø, àÅìÈà îÀáÈøÅêÀ ëÌÈì àÇçÇú îÅäÆï òÇì ãÌÈáÈø ùÑÆäÇáÌÀøÈëÈä áÌÄùÑÀáÄéìåÉ, áÌÀùÑÈòÈúåÉ. ëÌÅéöÇã--äÂøÅé ùÑÆçÈâÇø çÂâåÉøåÉ åÀäåÌà òÇì îÄèÌÈúåÉ, îÀáÈøÅêÀ àåÉæÅø éÄùÒÀøÈàÅì áÌÄâÀáåÌøÈä; ùÑÈîÇò ÷åÉì äÇúÌËøÀðÀâåÉì àÇçÇø ëÌÈêÀ, îÀáÈøÅêÀ äÇðÌåÉúÅï ìÇùÌÒÆëÀåÄé áÄéðÈä. åÀëÈì áÌÀøÈëÈä îÅäÆï ùÑÆìÌÉà ðÄúÀçÇéÌÇá áÌÈäÌ, àÅéðåÌ îÀáÈøÅêÀ àåÉúÈäÌ. 7 Estas dezoito bênçãos indispõem de ordem [segundo a qual devam ser proferidas], senão bendiz cada uma de acordo com o que concerne, a seu tempo. (nota) Como assim? - [por exemplo:] se cingira-se com seu cinto ainda estando em seu leito, bendiz "...ozer Israel bigvurá!" havendo ouvido o canto do galo após [tudo], bendiz [a seu tempo]: "...ha-noten lassekhvi viná!" E, qualquer das bênçãos sobre a qual não se vira a pessoa obrigado com ela, não pode bendizer.

ç ëÌÅéöÇã: ìÈï áÌÄëÀñåÌúåÉ, àÅéðåÌ îÀáÈøÅêÀ ëÌÀùÑÆòåÉîÅã îÇìÀáÌÄéùÑ òÂøËîÌÄéí; äÈìÇêÀ éÈçÅó, àÅéðåÌ îÀáÈøÅêÀ ùÑÆòÈùÒÈä ìÄé ëÈì öÀøÈëÈé. áÌÀéåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí åÌáÀúÄùÑÀòÈä áÌÀàÈá, ùÑÀàÅéï ùÑÈí øÀçÄéöÈä, àÅéðåÌ îÀáÈøÅêÀ òÇì ðÀèÄéìÇú éÈãÈéÄí, åÀìÉà äÇîÌÇòÂáÄéø ùÑÄéðÈä îÅòÅéðÇé. àÄí ìÉà ðÄëÀðÇñ ìÀáÅéú äÇëÌÄñÌÅà, àÅéðåÌ îÀáÈøÅêÀ àÂùÑÆø éÈöÇø àÆú äÈàÈãÈí. åÀëÅï áÌÄùÑÀàÈø áÌÀøÈëåÉú àÅìÌåÌ. 8 Como, por exemplo? - se dormiu vestido [com suas roupas diurnas, de uso diário], não bendiz ao levantar-se "...malbich 'arumim!". Saiu a andar descalço, não bendiz "...che'assá li khol tserakhái!" Em iom kipur e em 9 de av, nos quais não pode-se lavar, não bendiz "...'al netilat iadáim!", nem tampouco "...ha-ma'avir chená me'einái...". Se não entrou ao recinto designado para necessidades [ou seja: se não as fez], não bendiz "...acher iatsar et-ha-adam...". Assim [procede-se] com todas as demais bênçãos.

è  ðÈäÂâåÌ äÈòÈí áÌÀøÉá òÈøÅéðåÌ, ìÀáÈøÇêÀ áÌÀøÈëåÉú àÅìÌåÌ ëÌËìÌÈï æåÉ àÇçÇø æåÉ áÌÀáÅéú äÇëÌÀðÆñÆú, áÌÅéï ðÄúÀçÇéÌÀáåÌ áÌÈäÆï, áÌÅéï ìÉà ðÄúÀçÇéÌÀáåÌ áÌÈäÆï. åÌèÀòåÌú äÄéà, åÀàÅéï øÈàåÌé ìÇòÂùÒåÉú ëÌÅï. åÀìÉà éÀáÈøÇêÀ àÈãÈí áÌÀøÈëÈä, àÅìÈà àÄí ëÌÅï ðÄúÀçÇéÌÇá áÌÈäÌ. 9 Acostumara-se o povo na maioria das nossas cidades a proferir estas bênãos todas uma após a outra em sequência na sinagoga, seja estando obrigados para com elas, seja não estando. É errado, e incorreto [este] proceder. Não bendiga a pessoa nenhuma bênção, senão encontrando-se obrigado para com ela.

é äÇîÌÇùÑÀëÌÄéí ìÄ÷ÀøåÉú áÌÇúÌåÉøÈä ÷ÉãÆí ùÑÆéÌÄ÷ÀøÈà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò, áÌÅéï ÷ÈøÈà áÌÀúåÉøÈä ùÑÆáÌÄëÀúÈá áÌÅéï áÌÀúåÉøÈä ùÑÆáÌÀòÇì ôÌÆä--ðåÉèÅì éÈãÈéå úÌÀçÄìÌÈä, åÌîÀáÈøÅêÀ ùÑÈìåÉùÑ áÌÀøÈëåÉú, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ ÷åÉøÆà; åÀàÅìÌåÌ äÆï: áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, àÂùÑÆø ÷ÄãÌÀùÑÈðåÌ áÌÀîÄöÀååÉúÈéå åÀöÄåÌÈðåÌ òÇì ãÌÄáÀøÅé úÌåÉøÈä. äÇòÂøÅá ðÈà ä' àÁìÉäÅéðåÌ, àÆú ãÌÄáÀøÅé úÌåÉøÈúÀêÈ áÌÀôÄéðåÌ åÌáÀôÄéôÄéÌåÉú òÇîÌÀêÈ ëÈì áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, åÀðÄäÀéÆä àÂðÇçÀðåÌ åÀöÆàÁöÈàÅéðåÌ åÀöÆàÁöÈàÅé òÇîÌÀêÈ ëÈì áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì ìÀòåÉìÈí, éåÉãÀòÅé ùÑÀîÆêÈ åÀìåÉîÀãÅé úÌåÉøÈúÀêÈ ìÄùÑÀîÈäÌ; áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä', ðåÉúÅï äÇúÌåÉøÈä. áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, àÂùÑÆø áÌÈçÇø áÌÈðåÌ îÄëÌÈì äÈòÇîÌÄéí åÀðÈúÇï ìÈðåÌ àÆú úÌåÉøÈúåÉ; áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä', ðåÉúÅï äÇúÌåÉøÈä. 10 O que madruga para estudar Torá antes da recitação do Qeriat Chemá, seja para ler na Torá escrita, seja para ler na Torá Oral, bendiz: "Barukh atá Ado-nái, Elo-hênu Mêlekh ha-'Olam, acher qidechánu bemitsvotav, vetsivánu 'al divrê Torá! Veha'arêv na Ado-nái Elo-hênu et divrê Toratekhá befínu, uvefifiôt 'amekhá kol Bet Israel, venihiê anáĥnu vetseetsaênu, vetseetsaê 'amekhá Bet Israel le'olam, iode'ê chemêkha, velomedê Toratekhá lichmah! Barukh atá Ado-nái, noten ha-Torá! Barukh atá Ado-nái Elo-hênu Mêlekh ha-'olam, acher baĥar bánu mikol ha-'amim venatán lánu et Toratô! Barukh atá Ado-nái, notên ha-Torá!" ("Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do universo, que nos santificaste com teus mandamentos e nos ordenaste acerca das palavras da Torá! Faz que seja prazeiroso, Ado-nái nosso Deus, o estar as palavras de Tua Torá em nossas bocas, e nas bocas de nossos descendentes, e nas bocas de Teu povo, toda a Casa de Israel, e sejamos nós, nossos descendentes e os descendentes de Teu povo, a Casa de Israel, eternamente - conhecedores de Teu Nome e estudiosos de Tua Torá simplesmente por ela mesma! Bendito és Tu, Ado-nái, que dás a Torá! Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do universo, que nos escolheste dentre todos os povos e nos deste Tua Torá! Bendito és Tu, Ado-nái, que dás a Torá!")

Texto em hebraico e nota

éà áÌÀëÈì éåÉí, çÇéÌÈá àÈãÈí ìÀáÈøÇêÀ ùÑÈìåÉùÑ áÌÀøÈëåÉú àÅìÌåÌ, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ ÷åÉøÆà îÀòÇè îÄãÌÄáÀøÅé úÌåÉøÈä. åÀðÈäÂâåÌ äÈòÈí, ìÄ÷ÀøåÉú áÌÄøÀëÇú ëÌåÉäÂðÄéí; åÀéÅùÑ îÀ÷åÉîåÉú ùÑÆ÷ÌåÉøÄéï "öÇå àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì" (áîãáø ëç,á); åÀéÅùÑ îÀ÷åÉîåÉú ùÑÆ÷ÌåÉøÄéï ùÑÀúÌÅéäÆï. åÀ÷åÉøÄéï ôÌÀøÈ÷Äéí àåÉ äÂìÈëåÉú îÄï äÇîÌÄùÑÀðÈä, àåÉ îÄï äÇáÌÇøÌÇéÀúÌåÉú. 11 Todos os dias é obrigado todo homem [judeu] a bendizer estas três bênçãos, após o que lê um pouco de palavras de Torá. Acostumara-se todo o povo a recitar a bênção sacerdotal, e há locais nos quais se lê "Tsav et-benê Israel..." "Ordena aos filhos de Israel..." - (Nm 28:2 em diante) - e lugares há nos quais se lê a ambos, e alguns capítulos de halakhá da Michná ou das Beraitôt.

éá åÀùÑÄáÌÀçåÌ çÂëÈîÄéí, ìÀîÄé ùÑÆ÷ÌåÉøÆà æÀîÄéøåÉú îÄñÌÅôÆø úÌÄìÌÄéí áÌÀëÈì éåÉí åÀéåÉí, åÀäÆï îÄ"úÌÀäÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã" (úäéìéí ÷îä,à), òÇã ñåÉó äÇñÌÅôÆø. åÌëÀáÈø ðÈäÂâåÌ äÈòÈí ìÄ÷ÀøåÉú ôÌÀñåÌ÷Äéí ìÄôÀðÅéäÆï, åÌìÀàÇçÂøÅéäÆï; åÀúÄ÷ÌÀðåÌ çÂëÈîÄéí áÌÀøÈëÈä ìÄôÀðÅé äÇæÌÀîÄéøåÉú, åÀäÄéà áÌÈøåÌêÀ ùÑÆàÈîÇø, åÌáÀøÈëÈä ìÀàÇçÂøÅéäÆï, åÀäÄéà éÄùÑÀúÌÇáÌÇç. åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ îÀáÈøÅêÀ òÇì ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò, åÀ÷åÉøÆà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò. 12 E, elogiaram os Sábios a quem recita trechos do livro de Salmos a cada dia, que são desde "Tehilá leDavid" (Sl 145) até o final do livro [de Salmos] . E, já acostumara-se o povo a recitar versículos antes e após. Os Sábios decretaram uma bênção a ser proferida antes da recitação dos Salmos, que é "Barukh cheamar...", e uma a ser dita após, que é "Ichtabaĥ". Depois delas, bendiz-se sobre a recitação do Chemá, e recita-se o Chemá'.

éâ éÅùÑ îÀ÷åÉîåÉú ùÑÆðÌÈäÂâåÌ ìÄ÷ÀøåÉú áÌÀëÈì éåÉí àÇçÇø ùÑÆîÌÀáÈøÀëÄéï éÄùÑÀúÌÇáÌÇç, ùÑÄéøÇú äÇéÌÈí, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ îÀáÈøÀëÄéï òÇì ùÑÀîÇò; åÀéÅùÑ îÀ÷åÉîåÉú ùÑÆ÷ÌåÉøÄéï ùÑÄéøÇú äÇàÂæÄéðåÌ; åÀéÅùÑ éÀçÄéãÄéí, ùÑÆ÷ÌåÉøÄéï ùÑÀúÌÅé äÇùÌÑÄéøåÉú: äÇëÌÉì ìÀôÄé äÇîÌÄðÀäÈâ. 13 Lugares há que acostumaram-se a ler todos os dias após a recitação de "Ichtabaĥ" o cântico da travessia do Mar Vermelho ("chirat ha-iam"), e outros lugares lêem a porção "ha'azinu" (Dt 32:1-43), outros, lêem a ambos os trechos. Todas estas cousas são de acordo com o costume [local].

éã çÇéÌÈá àÈãÈí ìÀáÈøÇêÀ îÅàÈä áÌÀøÈëåÉú áÌÀëÈì éåÉí, áÌÅéï äÇéÌåÉí åÀäÇìÌÇéÀìÈä. åÌîÇä äÆï îÅàÈä áÌÀøÈëåÉú àÅìÌåÌ: ùÑÈìåÉùÑ åÀòÆùÒÀøÄéí áÌÀøÈëåÉú ùÑÆîÌÈðÄéðåÌ áÌÀôÆøÆ÷ æÆä, åÀùÑÆáÇò áÌÀøÈëåÉú ùÑÆìÌÀ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò ùÑÇçÀøÄéú åÀòÇøÀáÌÄéú ùÑÆìÌÀôÈðÆéäÈ åÀùÑÆìÌÀàÇçÂøÆéäÈ; åÌëÀùÑÆîÌÄúÀòÇèÌÅó áÌÇöÌÄéöÄéú, îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, àÂùÑÆø ÷ÄãÌÀùÑÈðåÌ áÌÀîÄöÀååÉúÈéå åÀöÄåÌÈðåÌ ìÀäÄúÀòÇèÌÅó áÌÇöÌÄéöÄéú; åÌëÀùÑÆìÌåÉáÅùÑ úÌÀôÄìÌÄéï, îÀáÈøÅêÀ áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, àÂùÑÆø ÷ÄãÌÀùÑÈðåÌ áÌÀîÄöÀååÉúÈéå åÀöÄåÌÈðåÌ ìÀäÇðÌÄéçÇ úÌÀôÄìÌÄéï; åÀùÑÈìåÉùÑ úÌÀôÄìÌåÉú, áÌÀëÈì úÌÀôÄìÌÈä îÅäÆï ùÑÀîåÉðÆä òÆùÒÀøÅä áÌÀøÈëåÉú. äÂøÅé ùÑÄùÌÑÈä åÌùÑÀîåÉðÄéí áÌÀøÈëåÉú; åÀëÄùÑÀäåÌà àåÉëÅì ùÑÀúÌÅé ñÀòåÉãåÉú áÌÀëÈì éåÉí, îÀáÈøÅêÀ àÇøÀáÌÇò òÆùÒÀøÅä áÌÀøÈëåÉú, ùÑÆáÇò áÌÀëÈì ñÀòåÉãÈä--àÇçÇú ëÌÀùÑÆðÌåÉèÅì éÈãÈéå úÌÀçÄìÌÈä, åÀòÇì äÇîÌÈæåÉï àÇçÇú áÌÇúÌÀçÄìÌÈä åÀùÑÈìåÉùÑ áÌÇñÌåÉó, åÀòÇì äÇîÌÇéÄí ìÀôÈðÈéå åÌìÀàÇçÂøÈéå, äÂøÅé ùÑÆáÇò. 14 É obrigada a pessoa [judia] a recitar cem bênçãos a cada dia, entre dia e noite. Que bênçãos são essas? - vinte e três que contamos neste capítulo, mais sete bênçãos [de ambas as recitações] do chemá', anteriores e posteriores, do dia e da noite, e ao envolver-se com [roupa que leve] tsitsit (franjas - v. Dt 22:12), e bendiz: "Barukh atá Ado-nái, Elo-hênu Mêlekh ha-'Olam, acher qidechánu bemitsvotav, vetsivánu lehit'atef betsitsit!" ("Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do universo, que nos santificaste com teus mandamentos e nos ordenaste a envolver-nos em "tsitsit""), e ao colocar-se os "tefilin" (filactérios), bendiz: "Barukh atá Ado-nái, Elo-hênu Mêlekh ha-'Olam, acher qidechánu bemitsvotav, vetsivánu lehaniaĥ tefilin!" ("Bendito és Tu, Ado-nái, nosso Deus, Rei do universo, que nos santificaste com teus mandamentos e nos ordenaste a colocarmos filactérios!"), e três orações, em cada uma das quais há dezoito bênçãos, são ao todo oitenta e seis bênçãos. Ao comer duas refeições a cada dia, bendiz catorze bênçãos - sete em cada refeição - uma ao lavar as mãos; sobre o pão, uma no princípio e três ao final, sobre a água ao beber, bendiz antes e após, são ao todo sete.

èå áÌÇæÌÀîÈï äÇæÌÆä ùÑÆúÌÄ÷ÌÀðåÌ áÌÄøÀëÇú äÇîÌÄéðÄéï áÌÇúÌÀôÄìÌÈä, åÀäåÉñÄéôåÌ äÇèÌåÉá åÀäÇîÌÅèÄéá áÌÀáÄøÀëÇú äÇîÌÈæåÉï--ðÄîÀöÀàåÌ çÈîÅùÑ áÌÀøÈëåÉú éÀúÅøåÉú. áÌÀùÑÇáÌÈúåÉú åÀéÈîÄéí èåÉáÄéí ùÑÆäÇúÌÀôÄìÌÈä ùÑÆáÇò áÌÀøÈëåÉú, åÀëÅï àÄí ìÉà ðÄúÀçÇéÌÇá áÌÄùÑÀàÈø éÈîÄéí áÌÀëÈì äÇáÌÀøÈëåÉú äÈàÅìÌåÌ, ëÌÀâåÉï ùÑÆìÌÉà éÈùÑÅï ëÌÈì äÇìÌÇéÀìÈä, åÀìÉà äÄúÌÄéø çÂâåÉøåÉ, åÀìÉà ðÄëÀðÇñ ìÀáÅéú äÇëÌÄñÌÅà, åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÀàÅìÌåÌ--öÈøÄéêÀ ìÀäÇùÑÀìÄéí îÅàÈä áÌÀøÈëåÉú îÄáÌÀøÈëåÉú ùÑÆìÌÀôÌÅøåÉú. 15 Neste tempo, no qual decretaram que disséramos na oração "birkat ha-minim", e acrescentaram a bênção "ha-Tov veha-Metiv" na "birkat ha-mazon" (bênção posterior ao pão), temos cinco bênçãos a mais. Em chabat e festividades, nos quais as orações têm apenas sete bênçãos [cada uma], bem como nos demais dias semanais, caso não haja sido obrigado a proferir todas estas bênçãos, por exemplo se não dormiu, e não se desfizera de seu cinto, ou não entrou no recinto para necessidades fisiológicas, ou casos similares, precisa preencher cem bênçãos com bênçãos a serem ditas sobre frutas.
èæ ëÌÅéöÇã--àåÉëÅì îÀòÇè éÈøÈ÷, åÌîÀáÈøÅêÀ ìÀôÈðÈéå åÌìÀàÇçÂøÈéå; åÀçåÉæÅø åÀàåÉëÅì îÀòÇè îÄôÌÀøÄé æÆä, åÌîÀáÈøÅêÀ ìÀôÈðÈéå åÌìÀàÇçÂøÈéå, åÌîÀòÇè îÄôÌÀøÄé æÆä, åÌîÀáÈøÅêÀ ìÀôÈðÈéå åÌìÀàÇçÂøÈéå. åÌîåÉðÆä ëÌÈì äÇáÌÀøÈëåÉú, òÇã ùÑÆîÌÇùÑÀìÄéí îÅàÈä áÌÀøÈëåÉú áÌÀëÈì éåÉí. 16 Como assim? - come um pouco de verdura, bendiz sobre ele a bênção anterior e a posterior. Volta a tomar deste mesmo fruto, e bendiz novamente antes e depois, e um pouco mais deste fruto, e bendiz antes e depois, contando todas as bênçãos, até completar cem bênçãos.
éæ ñÅãÆø úÌÀôÄìÌåÉú, ëÌÈêÀ äåÌà: áÌÇùÌÑÇçÇø, îÇùÑÀëÌÄéí àÈãÈí åÌîÀáÈøÅêÀ áÌÀøÈëåÉú àÅìÌåÌ, åÀ÷åÉøÆà äÇæÌÀîÄéøåÉú åÌîÀáÈøÅêÀ ìÄôÀðÅéäÆï åÌìÀàÇçÂøÅéäÆï. åÀ÷åÉøÆà àÆú ùÑÀîÇò åÌîÀáÈøÅêÀ ìÀôÈðÆéäÈ åÌìÀàÇçÂøÆéäÈ, åÌîÀãÇìÌÅâ äÇ÷ÌÀãËùÌÑÈä îÄáÌÀøÈëÈä øÄàùÑåÉðÈä ùÑÆìÌÀôÈðÆéäÈ, ùÑÀàÅéï äÇéÌÈçÄéã àåÉîÅø ÷ÀãËùÌÑÈä; åÀëÄùÑÀäåÌà çåÉúÅí âÌÈàÇì éÄùÒÀøÈàÅì, îÄéÌÈã éÇòÂîÉã ëÌÀãÅé ùÑÆéÌÄñÀîÉêÀ âÌÀàËìÌÈä ìÄúÀôÄìÌÈä, åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì îÅòåÉîÅã ëÌÀîåÉ ùÑÆàÈîÇøÀðåÌ. åÌëÀùÑÆéÌÇùÑÀìÄéí, éÅùÑÅá åÀéÄôÌÉì òÇì ôÌÈðÈéå, åÌîÄúÀçÇðÌÅï; åÌîÇâÀáÌÄéäÌÇ øÉàùÑåÉ, åÌîÄúÀçÇðÌÅï îÀòÇè åÀäåÌà éåÉùÑÅá, áÌÀãÄáÀøÅé úÌÇçÂðåÌðÄéí. åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ éÄ÷ÀøÈà "úÌÀäÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã" (úäéìéí ÷îä,à), åÀéÄúÀçÇðÌÇï ëÌÀôÄé ëÌåÉçåÉ, åÀéÄôÌÈèÅø ìÀîÇòÂùÒÈéå. 17 A ordem das orações é assim: pelo amanhecer, levante-se o homem muito cedo, bendiga estas bênçãos e recite os salmos, bendizendo antes e após, recita o chemá e bendiz antes e após, sem dizer trecho chamado "qeduchá" (santidade) que encontra-se na primeira bênção [que precede ao chemá'] pois a pessoa que reza solitário não pode recitar a "qeduchá", e ao finalizar a última bênção, nas palavras "gaal Israel", levanta-se imediatamente e ora, para estar unificando a [bênção da] redenção com a oração, e ora de pé, como dissemos. Ao término, sente-se e caia sobre seu rosto, em súplicas. Levantando seu rosto do chão, suplica um pouco mais, ainda sentado, em palavras de súplicas. Após isto, recite "tehilá leDavid" (o sl 145), e suplica conforme pode, após o que despede-se para suas ocupações.

éç åÌáÄúÀôÄìÌÇú äÇîÌÄðÀçÈä, îÇúÀçÄéì ìÄ÷ÀøåÉú "úÌÀäÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã" (úäéìéí ÷îä,à), îÄéÌåÉùÑÅá; åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ òåÉîÅã, åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì úÌÀôÄìÌÇú äÇîÌÄðÀçÈä; åÌëÀùÑÆîÌÇùÑÀìÄéí, ðåÉôÅì òÇì ôÌÈðÈéå, åÌîÄúÀçÇðÌÅï; åÌîÇâÀáÌÄéäÌÇ øÉàùÑåÉ, åÀéÄúÀçÇðÌÇï îÀòÇè, åÀéÄôÌÈèÅø ìÀîÇòÂùÒÈéå. 18 Na oração vespertina (minĥá) começa recitando "tehilá leDavid" sentado, depois do que levanta-se e ora a reza "minĥá". Ao terminar, cai sobre sua face, e suplica. Levantando sua face do solo, suplica um pouco mais, e despede-se para seus afazeres.

éè åÌáÄúÀôÄìÌÇú äÈòÆøÆá, ÷åÉøÆà ÷ÄøÀéÇú ùÑÀîÇò åÌîÀáÈøÅêÀ ìÀôÈðÆéäÈ åÌìÀàÇçÂøÆéäÈ, åÀñåÉîÅêÀ âÌÀàËìÌÈä ìÄúÀôÄìÌÈä, åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì îÅòåÉîÅã; åÌëÀùÑÆéÌÇùÑÀìÄéí, éÅùÑÅá îÀòÇè åÀéÄôÌÈèÅø. åÀàÄí äÄúÀçÇðÌÇï àÇçÇø úÌÀôÄìÌÇú òÇøÀáÌÄéú, äÂøÅé æÆä îÀùÑËáÌÈç; åÀàÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆîÌÀáÈøÅêÀ äÇùÑÀëÌÄéáÅðåÌ àÇçÇø âÌÈàÇì éÄùÒÀøÈàÅì, àÅéðÈäÌ äÇôÀñÈ÷Èä áÌÅéï âÌÀàËìÌÈä ìÄúÀôÄìÌÈä, åÇäÂøÅé ùÑÀúÌÅéäÆï ëÌÄáÀøÈëÈä àÇçÇú àÂøåÌëÈä. 19 Na oração noturna ('arvit), recita o chemá' e bendiz antes e após, e liga a [bênção da] redenção com a oração, e ora de pé, e quando termina, sente-se um pouco, após o que despede-se. Caso haja feito súplicas após a oração noturna, é louvável. E, mesmo bendizendo "hachkivênu" após a bênção "gaal Israel", não é tido isto como interrupção entre a redenção e a oração, pois ambas são tidas como se fossem uma única bênção prolongada.


| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 8 | cp 9 | cp 10 | cp 11 | cp 12 | cp 13 | cp 14 | cp 15 |