Índice

Daniel 6

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

א וְדָרְיָוֶשׁ, מדיא (מָדָאָה), קַבֵּל, מַלְכוּתָא--כְּבַר שְׁנִין, שִׁתִּין וְתַרְתֵּין. 1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
ב שְׁפַר, קֳדָם דָּרְיָוֶשׁ, וַהֲקִים עַל-מַלְכוּתָא, לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא מְאָה וְעֶשְׂרִין--דִּי לֶהֱו‍ֹן, בְּכָל-מַלְכוּתָא. 2 e sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um; a fim de que estes sátrapas lhes dessem conta, e que o rei não sofresse dano.
ג וְעֵלָּא מִנְּהוֹן סָרְכִין תְּלָתָה, דִּי דָנִיֵּאל חַד-מִנְּהוֹן:  דִּי-לֶהֱו‍ֹן אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא אִלֵּין, יָהֲבִין לְהוֹן טַעְמָא, וּמַלְכָּא, לָא-לֶהֱוֵא נָזִק. 3 Então o mesmo Daniel sobrepujava a estes presidentes e aos sátrapas; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino:
ד אֱדַיִן, דָּנִיֵּאל דְּנָה, הֲוָא מִתְנַצַּח, עַל-סָרְכַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא:  כָּל-קֳבֵל, דִּי רוּחַ יַתִּירָא בֵּהּ, וּמַלְכָּא עֲשִׁית, לַהֲקָמוּתֵהּ עַל-כָּל-מַלְכוּתָא. 4 Nisso os presidentes e os sátrapas procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino mas não podiam achar ocasião ou falta alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem falta.
ה אֱדַיִן סָרְכַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא, הֲווֹ בָעַיִן עִלָּה לְהַשְׁכָּחָה לְדָנִיֵּאל--מִצַּד מַלְכוּתָא; וְכָל-עִלָּה וּשְׁחִיתָה לָא-יָכְלִין לְהַשְׁכָּחָה, כָּל-קֳבֵל דִּי-מְהֵימַן הוּא, וְכָל-שָׁלוּ וּשְׁחִיתָה, לָא הִשְׁתְּכַחַת עֲלוֹהִי. 5 Pelo que estes homens disseram:  Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, a menos que a procuremos no que diz respeito a lei do seu Deus.
ו אֱדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, אָמְרִין, דִּי לָא נְהַשְׁכַּח לְדָנִיֵּאל דְּנָה, כָּל-עִלָּה; לָהֵן, הַשְׁכַּחְנָא עֲלוֹהִי בְּדָת אֱלָהֵהּ.  {ס} 6 Então os presidentes e os sátrapas foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim:  ç rei Dario, vive para sempre.
ז אֱדַיִן סָרְכַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא, אִלֵּן, הַרְגִּשׁוּ, עַל-מַלְכָּא; וְכֵן אָמְרִין לֵהּ, דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי. 7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e os sátrapas, os conselheiros e os governadores, concordaram em que o rei devia baixar um decreto e publicar o respectivo interdito, que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
ח אִתְיָעַטוּ כֹּל סָרְכֵי מַלְכוּתָא, סִגְנַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא הַדָּבְרַיָּא וּפַחֲוָתָא, לְקַיָּמָה קְיָם מַלְכָּא, וּלְתַקָּפָה אֱסָר:  דִּי כָל-דִּי-יִבְעֵא בָעוּ מִן-כָּל-אֱלָהּ וֶאֱנָשׁ עַד-יוֹמִין תְּלָתִין, לָהֵן מִנָּךְ מַלְכָּא--יִתְרְמֵא, לְגֹב אַרְיָוָתָא. 8 Agora pois, ó rei, estabelece o interdito, e assina o edital, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
ט כְּעַן מַלְכָּא, תְּקִים אֱסָרָא וְתִרְשֻׁם כְּתָבָא:  דִּי לָא לְהַשְׁנָיָה כְּדָת-מָדַי וּפָרַס, דִּי-לָא תֶעְדֵּא. 9 Em virtude disto o rei Dario assinou o edital e o interdito.
י כָּל-קֳבֵל, דְּנָה--מַלְכָּא, דָּרְיָוֶשׁ, רְשַׁם כְּתָבָא, וֶאֱסָרָא. 10 Quando Daniel soube que o edital estava assinado, entrou em sua casa, no seu quarto em cima, onde estavam abertas as janelas que davam para o lado de Jerusalém; e três vezes no dia se punha de joelhos e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
יא וְדָנִיֵּאל כְּדִי יְדַע דִּי-רְשִׁים כְּתָבָא, עַל לְבַיְתֵהּ, וְכַוִּין פְּתִיחָן לֵהּ בְּעִלִּיתֵהּ, נֶגֶד יְרוּשְׁלֶם; וְזִמְנִין תְּלָתָה בְיוֹמָא הוּא בָּרֵךְ עַל-בִּרְכוֹהִי, וּמְצַלֵּא וּמוֹדֵא קֳדָם אֱלָהֵהּ, כָּל-קֳבֵל דִּי-הֲוָא עָבֵד, מִן-קַדְמַת דְּנָה.  {ס} 11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
יב אֱדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, הַרְגִּשׁוּ, וְהַשְׁכַּחוּ, לְדָנִיֵּאל--בָּעֵה וּמִתְחַנַּן, קֳדָם אֱלָהֵהּ. 12 Depois se foram à presença do rei e lhe perguntaram no tocante ao interdito real:  Porventura não assinaste um interdito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem por espaço de trinta dias, exceto a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, e disse:  Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
יג בֵּאדַיִן קְרִבוּ וְאָמְרִין קֳדָם-מַלְכָּא, עַל-אֱסָר מַלְכָּא--הֲלָא אֱסָר רְשַׁמְתָּ דִּי כָל-אֱנָשׁ דִּי-יִבְעֵא מִן-כָּל-אֱלָהּ וֶאֱנָשׁ עַד-יוֹמִין תְּלָתִין לָהֵן מִנָּךְ מַלְכָּא, יִתְרְמֵא לְגוֹב אַרְיָוָתָא; עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר, יַצִּיבָא מִלְּתָא כְּדָת-מָדַי וּפָרַס--דִּי-לָא תֶעְדֵּא. 13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, e não tem feito caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes três vezes por dia faz a sua oração.
יד בֵּאדַיִן עֲנוֹ וְאָמְרִין, קֳדָם מַלְכָּא--דִּי דָנִיֵּאל דִּי מִן-בְּנֵי גָלוּתָא דִּי יְהוּד לָא-שָׂם עליך (עֲלָךְ) מַלְכָּא טְעֵם, וְעַל-אֱסָרָא דִּי רְשַׁמְתָּ; וְזִמְנִין תְּלָתָה בְּיוֹמָא, בָּעֵא בָּעוּתֵהּ. 14 Ouvindo então o rei a notícia, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até o pôr do sol trabalhou para o salvar.
טו אֱדַיִן מַלְכָּא כְּדִי מִלְּתָא שְׁמַע, שַׂגִּיא בְּאֵשׁ עֲלוֹהִי, וְעַל דָּנִיֵּאל שָׂם בָּל, לְשֵׁיזָבוּתֵהּ; וְעַד מֶעָלֵי שִׁמְשָׁא, הֲוָא מִשְׁתַּדַּר לְהַצָּלוּתֵהּ. 15 Nisso aqueles homens foram juntos ao rei, e lhe disseram:  Sabe, ó rei, que é lei dos medos e persas que nenhum interdito ou decreto que o rei estabelecer, se pode mudar.
טז בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, הַרְגִּשׁוּ עַל-מַלְכָּא; וְאָמְרִין לְמַלְכָּא, דַּע מַלְכָּא דִּי-דָת לְמָדַי וּפָרַס, דִּי-כָל-אֱסָר וּקְיָם דִּי-מַלְכָּא יְהָקֵים, לָא לְהַשְׁנָיָה. 16 Então o rei deu ordem, e trouxeram Daniel, e o lançaram na cova dos leões.  Ora, disse o rei a Daniel:  O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
יז בֵּאדַיִן מַלְכָּא אֲמַר, וְהַיְתִיו לְדָנִיֵּאל, וּרְמוֹ, לְגֻבָּא דִּי אַרְיָוָתָא; עָנֵה מַלְכָּא, וְאָמַר לְדָנִיֵּאל, אֱלָהָךְ דִּי אנתה (אַנְתְּ) פָּלַח-לֵהּ בִּתְדִירָא, הוּא יְשֵׁיזְבִנָּךְ. 17 E uma pedra foi trazida e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que no tocante a Daniel nada se mudasse:
יח וְהֵיתָיִת אֶבֶן חֲדָה, וְשֻׂמַת עַל-פֻּם גֻּבָּא; וְחַתְמַהּ מַלְכָּא בְּעִזְקְתֵהּ, וּבְעִזְקָת רַבְרְבָנוֹהִי, דִּי לָא-תִשְׁנֵא צְבוּ, בְּדָנִיֵּאל. 18 Depois o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum; e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono.
יט אֱדַיִן אֲזַל מַלְכָּא לְהֵיכְלֵהּ, וּבָת טְוָת, וְדַחֲוָן, לָא-הַנְעֵל קָדָמוֹהִי; וְשִׁנְתֵּהּ, נַדַּת עֲלוֹהִי. 19 Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões.
כ בֵּאדַיִן מַלְכָּא, בִּשְׁפַּרְפָּרָא יְקוּם בְּנָגְהָא; וּבְהִתְבְּהָלָה--לְגֻבָּא דִי-אַרְיָוָתָא, אֲזַל. 20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel:  ç Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar- te dos leões?
כא וּכְמִקְרְבֵהּ לְגֻבָּא--לְדָנִיֵּאל, בְּקָל עֲצִיב זְעִק; עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל, דָּנִיֵּאל עֲבֵד אֱלָהָא חַיָּא--אֱלָהָךְ דִּי אנתה (אַנְתְּ) פָּלַח-לֵהּ בִּתְדִירָא, הַיְכִל לְשֵׁיזָבוּתָךְ מִן-אַרְיָוָתָא. 21 Então Daniel falou ao rei:  ç rei, vive para sempre.
כב אֱדַיִן, דָּנִיֵּאל, עִם-מַלְכָּא, מַלִּל:  מַלְכָּא, לְעָלְמִין חֱיִי. 22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, e eles não me fizeram mal algum; porque foi achada em mim inocência diante dele; e também diante de ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
כג אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ, וּסְגַר פֻּם אַרְיָוָתָא--וְלָא חַבְּלוּנִי; כָּל-קֳבֵל, דִּי קָדָמוֹהִי זָכוּ הִשְׁתְּכַחַת לִי, וְאַף קדמיך (קָדָמָךְ) מַלְכָּא, חֲבוּלָה לָא עַבְדֵת. 23 Então o rei muito se alegrou, e mandou tirar a Daniel da cova.  Assim foi tirado Daniel da cova, e não se achou nele lesão alguma, porque ele havia confiado em seu Deus.
כד בֵּאדַיִן מַלְכָּא, שַׂגִּיא טְאֵב עֲלוֹהִי, וּלְדָנִיֵּאל, אֲמַר לְהַנְסָקָה מִן-גֻּבָּא; וְהֻסַּק דָּנִיֵּאל מִן-גֻּבָּא, וְכָל-חֲבָל לָא-הִשְׁתְּכַח בֵּהּ--דִּי, הֵימִן בֵּאלָהֵהּ. 24 E o rei deu ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
כה וַאֲמַר מַלְכָּא, וְהַיְתִיו גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ דִּי-אֲכַלוּ קַרְצוֹהִי דִּי דָנִיֵּאל, וּלְגוֹב אַרְיָוָתָא רְמוֹ, אִנּוּן בְּנֵיהוֹן וּנְשֵׁיהוֹן; וְלָא-מְטוֹ לְאַרְעִית גֻּבָּא, עַד דִּי-שְׁלִטוּ בְהוֹן אַרְיָוָתָא, וְכָל-גַּרְמֵיהוֹן, הַדִּקוּ. 25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra:  Paz vos seja multiplicada.
כו בֵּאדַיִן דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא, כְּתַב לְכָל-עַמְמַיָּא אֻמַּיָּא וְלִשָּׁנַיָּא דִּי-דארין (דָיְרִין) בְּכָל-אַרְעָא--שְׁלָמְכוֹן יִשְׂגֵּא. 26 Com isto faço um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo, e permanece para sempre; e o seu reino nunca será destruído; o seu domínio durará até o fim.
כז מִן-קֳדָמַי, שִׂים טְעֵם--דִּי בְּכָל-שָׁלְטָן מַלְכוּתִי לֶהֱו‍ֹן זאעין (זָיְעִין) וְדָחֲלִין, מִן-קֳדָם אֱלָהֵהּ דִּי-דָנִיֵּאל:  דִּי-הוּא אֱלָהָא חַיָּא, וְקַיָּם לְעָלְמִין, וּמַלְכוּתֵהּ דִּי-לָא תִתְחַבַּל, וְשָׁלְטָנֵהּ עַד-סוֹפָא. 27 Ele livra e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.
כח מְשֵׁיזִב וּמַצִּל--וְעָבֵד אָתִין וְתִמְהִין, בִּשְׁמַיָּא וּבְאַרְעָא:  דִּי שֵׁיזִב לְדָנִיֵּאל, מִן-יַד אַרְיָוָתָא. 28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
כט וְדָנִיֵּאל דְּנָה, הַצְלַח בְּמַלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ, וּבְמַלְכוּת, כּוֹרֶשׁ פרסיא (פָּרְסָאָה).  {פ}

 

Índice

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12