Índice

Daniel 8

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

à áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìåÉùÑ, ìÀîÇìÀëåÌú áÌÅìÀàùÑÇöÌÇø äÇîÌÆìÆêÀ--çÈæåÉï ðÄøÀàÈä àÅìÇé, àÂðÄé ãÈðÄéÌÅàì, àÇçÂøÅé äÇðÌÄøÀàÈä àÅìÇé, áÌÇúÌÀçÄìÌÈä. 1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
á åÈàÆøÀàÆä, áÌÆçÈæåÉï, åÇéÀäÄé áÌÄøÀàÉúÄé, åÇàÂðÄé áÌÀùÑåÌùÑÇï äÇáÌÄéøÈä àÂùÑÆø áÌÀòÅéìÈí äÇîÌÀãÄéðÈä; åÈàÆøÀàÆä, áÌÆçÈæåÉï, åÇàÂðÄé äÈéÄéúÄé, òÇì-àåÌáÇì àåÌìÈé. 2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
â åÈàÆùÌÒÈà òÅéðÇé, åÈàÆøÀàÆä, åÀäÄðÌÅä àÇéÄì àÆçÈã òÉîÅã ìÄôÀðÅé äÈàËáÈì, åÀìåÉ ÷ÀøÈðÈéÄí; åÀäÇ÷ÌÀøÈðÇéÄí âÌÀáÉäåÉú, åÀäÈàÇçÇú âÌÀáÉäÈä îÄï-äÇùÌÑÅðÄéú, åÀäÇâÌÀáÉäÈä, òÉìÈä áÌÈàÇçÂøÉðÈä. 3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
ã øÈàÄéúÄé àÆú-äÈàÇéÄì îÀðÇâÌÅçÇ éÈîÌÈä åÀöÈôåÉðÈä åÈðÆâÀáÌÈä, åÀëÈì-çÇéÌåÉú ìÉà-éÇòÇîÀãåÌ ìÀôÈðÈéå, åÀàÅéï îÇöÌÄéì, îÄéÌÈãåÉ; åÀòÈùÒÈä ëÄøÀöÉðåÉ, åÀäÄâÀãÌÄéì. 4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
ä åÇàÂðÄé äÈéÄéúÄé îÅáÄéï, åÀäÄðÌÅä öÀôÄéø-äÈòÄæÌÄéí áÌÈà îÄï-äÇîÌÇòÂøÈá òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ, åÀàÅéï ðåÉâÅòÇ, áÌÈàÈøÆõ; åÀäÇöÌÈôÄéø--÷ÆøÆï çÈæåÌú, áÌÅéï òÅéðÈéå. 5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
å åÇéÌÈáÉà, òÇã-äÈàÇéÄì áÌÇòÇì äÇ÷ÌÀøÈðÇéÄí, àÂùÑÆø øÈàÄéúÄé, òÉîÅã ìÄôÀðÅé äÈàËáÈì; åÇéÌÈøÈõ àÅìÈéå, áÌÇçÂîÇú ëÌÉçåÉ. 6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
æ åÌøÀàÄéúÄéå îÇâÌÄéòÇ àÅöÆì äÈàÇéÄì, åÇéÌÄúÀîÇøÀîÇø àÅìÈéå åÇéÌÇêÀ àÆú-äÈàÇéÄì åÇéÀùÑÇáÌÅø àÆú-ùÑÀúÌÅé ÷ÀøÈðÈéå, åÀìÉà-äÈéÈä ëÉçÇ áÌÈàÇéÄì, ìÇòÂîÉã ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÇùÑÀìÄéëÅäåÌ àÇøÀöÈä åÇéÌÄøÀîÀñÅäåÌ, åÀìÉà-äÈéÈä îÇöÌÄéì ìÈàÇéÄì îÄéÌÈãåÉ. 7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
ç åÌöÀôÄéø äÈòÄæÌÄéí, äÄâÀãÌÄéì òÇã-îÀàÉã; åÌëÀòÈöÀîåÉ, ðÄùÑÀáÌÀøÈä äÇ÷ÌÆøÆï äÇâÌÀãÉìÈä, åÇúÌÇòÂìÆðÈä çÈæåÌú àÇøÀáÌÇò úÌÇçÀúÌÆéäÈ, ìÀàÇøÀáÌÇò øåÌçåÉú äÇùÌÑÈîÈéÄí. 8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
è åÌîÄï-äÈàÇçÇú îÅäÆí, éÈöÈà ÷ÆøÆï-àÇçÇú îÄöÌÀòÄéøÈä; åÇúÌÄâÀãÌÇì-éÆúÆø àÆì-äÇðÌÆâÆá åÀàÆì-äÇîÌÄæÀøÈç, åÀàÆì-äÇöÌÆáÄé. 9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
é åÇúÌÄâÀãÌÇì, òÇã-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇúÌÇôÌÅì àÇøÀöÈä îÄï-äÇöÌÈáÈà åÌîÄï-äÇëÌåÉëÈáÄéí, åÇúÌÄøÀîÀñÅí. 10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
éà åÀòÇã ùÒÇø-äÇöÌÈáÈà, äÄâÀãÌÄéì; åÌîÄîÌÆðÌåÌ äøéí (äåÌøÇí) äÇúÌÈîÄéã, åÀäËùÑÀìÇêÀ îÀëåÉï îÄ÷ÀãÌÈùÑåÉ. 11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
éá åÀöÈáÈà úÌÄðÌÈúÅï òÇì-äÇúÌÈîÄéã, áÌÀôÈùÑÇò; åÀúÇùÑÀìÅêÀ àÁîÆú àÇøÀöÈä, åÀòÈùÒÀúÈä åÀäÄöÀìÄéçÈä. 12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
éâ åÈàÆùÑÀîÀòÈä àÆçÈã-÷ÈãåÉùÑ, îÀãÇáÌÅø; åÇéÌÉàîÆø àÆçÈã ÷ÈãåÉùÑ ìÇôÌÇìÀîåÉðÄé äÇîÀãÇáÌÅø, òÇã-îÈúÇé äÆçÈæåÉï äÇúÌÈîÄéã åÀäÇôÌÆùÑÇò ùÑÉîÅí--úÌÅú åÀ÷ÉãÆùÑ åÀöÈáÈà, îÄøÀîÈñ. 13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava:  Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
éã åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé--òÇã òÆøÆá áÌÉ÷Æø, àÇìÀôÌÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú; åÀðÄöÀãÌÇ÷, ÷ÉãÆùÑ. 14 Ele me respondeu:  Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
èå åÇéÀäÄé, áÌÄøÀàÉúÄé àÂðÄé ãÈðÄéÌÅàì--àÆú-äÆçÈæåÉï; åÈàÂáÇ÷ÀùÑÈä áÄéðÈä, åÀäÄðÌÅä òÉîÅã ìÀðÆâÀãÌÄé ëÌÀîÇøÀàÅä-âÈáÆø. 15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
èæ åÈàÆùÑÀîÇò ÷åÉì-àÈãÈí, áÌÅéï àåÌìÈé; åÇéÌÄ÷ÀøÈà, åÇéÌÉàîÇø, âÌÇáÀøÄéàÅì, äÈáÅï ìÀäÇìÌÈæ àÆú-äÇîÌÇøÀàÆä. 16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse:  Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
éæ åÇéÌÈáÉà, àÅöÆì òÈîÀãÄé, åÌáÀáÉàåÉ ðÄáÀòÇúÌÄé, åÈàÆôÌÀìÈä òÇì-ôÌÈðÈé; åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé äÈáÅï áÌÆï-àÈãÈí, ëÌÄé ìÀòÆú-÷Åõ äÆçÈæåÉï. 17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra.  Mas ele me disse:  Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
éç åÌáÀãÇáÌÀøåÉ òÄîÌÄé, ðÄøÀãÌÇîÀúÌÄé òÇì-ôÌÈðÇé àÈøÀöÈä; åÇéÌÄâÌÇò-áÌÄé--åÇéÌÇòÂîÄéãÅðÄé, òÇì-òÈîÀãÄé. 18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
éè åÇéÌÉàîÆø äÄðÀðÄé îåÉãÄéòÂêÈ, àÅú àÂùÑÆø-éÄäÀéÆä áÌÀàÇçÂøÄéú äÇæÌÈòÇí:  ëÌÄé, ìÀîåÉòÅã ÷Åõ. 19 e disse:  Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
ë äÈàÇéÄì àÂùÑÆø-øÈàÄéúÈ, áÌÇòÇì äÇ÷ÌÀøÈðÈéÄí--îÇìÀëÅé, îÈãÇé åÌôÈøÈñ. 20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
ëà åÀäÇöÌÈôÄéø äÇùÌÒÈòÄéø, îÆìÆêÀ éÈåÈï; åÀäÇ÷ÌÆøÆï äÇâÌÀãåÉìÈä àÂùÑÆø áÌÅéï-òÅéðÈéå, äåÌà äÇîÌÆìÆêÀ äÈøÄàùÑåÉï. 21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
ëá åÀäÇðÌÄùÑÀáÌÆøÆú--åÇúÌÇòÂîÉãÀðÈä àÇøÀáÌÇò, úÌÇçÀúÌÆéäÈ:  àÇøÀáÌÇò îÇìÀëËéåÉú îÄâÌåÉé éÇòÂîÉãÀðÈä, åÀìÉà áÀëÉçåÉ. 22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
ëâ åÌáÀàÇçÂøÄéú, îÇìÀëåÌúÈí, ëÌÀäÈúÅí, äÇôÌÉùÑÀòÄéí--éÇòÂîÉã îÆìÆêÀ òÇæ-ôÌÈðÄéí, åÌîÅáÄéï çÄéãåÉú. 23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
ëã åÀòÈöÇí ëÌÉçåÉ åÀìÉà áÀëÉçåÉ, åÀðÄôÀìÈàåÉú éÇùÑÀçÄéú åÀäÄöÀìÄéçÇ åÀòÈùÒÈä; åÀäÄùÑÀçÄéú òÂöåÌîÄéí, åÀòÇí-÷ÀãÉùÑÄéí. 24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
ëä åÀòÇì-ùÒÄëÀìåÉ, åÀäÄöÀìÄéçÇ îÄøÀîÈä áÌÀéÈãåÉ, åÌáÄìÀáÈáåÉ éÇâÀãÌÄéì, åÌáÀùÑÇìÀåÈä éÇùÑÀçÄéú øÇáÌÄéí; åÀòÇì ùÒÇø-ùÒÈøÄéí éÇòÂîÉã, åÌáÀàÆôÆñ éÈã éÄùÌÑÈáÅø. 25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
ëå åÌîÇøÀàÅä äÈòÆøÆá åÀäÇáÌÉ÷Æø àÂùÑÆø ðÆàÁîÇø, àÁîÆú äåÌà; åÀàÇúÌÈä ñÀúÉí äÆçÈæåÉï, ëÌÄé ìÀéÈîÄéí øÇáÌÄéí. 26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira.  Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
ëæ åÇàÂðÄé ãÈðÄéÌÅàì, ðÄäÀéÅéúÄé åÀðÆçÁìÅéúÄé éÈîÄéí, åÈàÈ÷åÌí, åÈàÆòÁùÒÆä àÆú-îÀìÆàëÆú äÇîÌÆìÆêÀ; åÈàÆùÑÀúÌåÉîÅí òÇì-äÇîÌÇøÀàÆä, åÀàÅéï îÅáÄéï.  {ô} 27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei.  E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.

 

Índice

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12