à áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìåÉùÑ, ìÀîÇìÀëåÌú áÌÅìÀàùÑÇöÌÇø äÇîÌÆìÆêÀ--çÈæåÉï ðÄøÀàÈä àÅìÇé, àÂðÄé ãÈðÄéÌÅàì, àÇçÂøÅé äÇðÌÄøÀàÈä àÅìÇé, áÌÇúÌÀçÄìÌÈä.
|
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
|
á åÈàÆøÀàÆä, áÌÆçÈæåÉï, åÇéÀäÄé áÌÄøÀàÉúÄé, åÇàÂðÄé áÌÀùÑåÌùÑÇï äÇáÌÄéøÈä àÂùÑÆø áÌÀòÅéìÈí äÇîÌÀãÄéðÈä; åÈàÆøÀàÆä, áÌÆçÈæåÉï, åÇàÂðÄé äÈéÄéúÄé, òÇì-àåÌáÇì àåÌìÈé.
|
2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
|
â åÈàÆùÌÒÈà òÅéðÇé, åÈàÆøÀàÆä, åÀäÄðÌÅä àÇéÄì àÆçÈã òÉîÅã ìÄôÀðÅé äÈàËáÈì, åÀìåÉ ÷ÀøÈðÈéÄí; åÀäÇ÷ÌÀøÈðÇéÄí âÌÀáÉäåÉú, åÀäÈàÇçÇú âÌÀáÉäÈä îÄï-äÇùÌÑÅðÄéú, åÀäÇâÌÀáÉäÈä, òÉìÈä áÌÈàÇçÂøÉðÈä.
|
3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
|
ã øÈàÄéúÄé àÆú-äÈàÇéÄì îÀðÇâÌÅçÇ éÈîÌÈä åÀöÈôåÉðÈä åÈðÆâÀáÌÈä, åÀëÈì-çÇéÌåÉú ìÉà-éÇòÇîÀãåÌ ìÀôÈðÈéå, åÀàÅéï îÇöÌÄéì, îÄéÌÈãåÉ; åÀòÈùÒÈä ëÄøÀöÉðåÉ, åÀäÄâÀãÌÄéì.
|
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
|
ä åÇàÂðÄé äÈéÄéúÄé îÅáÄéï, åÀäÄðÌÅä öÀôÄéø-äÈòÄæÌÄéí áÌÈà îÄï-äÇîÌÇòÂøÈá òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ, åÀàÅéï ðåÉâÅòÇ, áÌÈàÈøÆõ; åÀäÇöÌÈôÄéø--÷ÆøÆï çÈæåÌú, áÌÅéï òÅéðÈéå.
|
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
|
å åÇéÌÈáÉà, òÇã-äÈàÇéÄì áÌÇòÇì äÇ÷ÌÀøÈðÇéÄí, àÂùÑÆø øÈàÄéúÄé, òÉîÅã ìÄôÀðÅé äÈàËáÈì; åÇéÌÈøÈõ àÅìÈéå, áÌÇçÂîÇú ëÌÉçåÉ.
|
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
|
æ åÌøÀàÄéúÄéå îÇâÌÄéòÇ àÅöÆì äÈàÇéÄì, åÇéÌÄúÀîÇøÀîÇø àÅìÈéå åÇéÌÇêÀ àÆú-äÈàÇéÄì åÇéÀùÑÇáÌÅø àÆú-ùÑÀúÌÅé ÷ÀøÈðÈéå, åÀìÉà-äÈéÈä ëÉçÇ áÌÈàÇéÄì, ìÇòÂîÉã ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÇùÑÀìÄéëÅäåÌ àÇøÀöÈä åÇéÌÄøÀîÀñÅäåÌ, åÀìÉà-äÈéÈä îÇöÌÄéì ìÈàÇéÄì îÄéÌÈãåÉ.
|
7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
|
ç åÌöÀôÄéø äÈòÄæÌÄéí, äÄâÀãÌÄéì òÇã-îÀàÉã; åÌëÀòÈöÀîåÉ, ðÄùÑÀáÌÀøÈä äÇ÷ÌÆøÆï äÇâÌÀãÉìÈä, åÇúÌÇòÂìÆðÈä çÈæåÌú àÇøÀáÌÇò úÌÇçÀúÌÆéäÈ, ìÀàÇøÀáÌÇò øåÌçåÉú äÇùÌÑÈîÈéÄí.
|
8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
|
è åÌîÄï-äÈàÇçÇú îÅäÆí, éÈöÈà ÷ÆøÆï-àÇçÇú îÄöÌÀòÄéøÈä; åÇúÌÄâÀãÌÇì-éÆúÆø àÆì-äÇðÌÆâÆá åÀàÆì-äÇîÌÄæÀøÈç, åÀàÆì-äÇöÌÆáÄé.
|
9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
|
é åÇúÌÄâÀãÌÇì, òÇã-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇúÌÇôÌÅì àÇøÀöÈä îÄï-äÇöÌÈáÈà åÌîÄï-äÇëÌåÉëÈáÄéí, åÇúÌÄøÀîÀñÅí.
|
10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
|
éà åÀòÇã ùÒÇø-äÇöÌÈáÈà, äÄâÀãÌÄéì; åÌîÄîÌÆðÌåÌ äøéí (äåÌøÇí) äÇúÌÈîÄéã, åÀäËùÑÀìÇêÀ îÀëåÉï îÄ÷ÀãÌÈùÑåÉ.
|
11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
|
éá åÀöÈáÈà úÌÄðÌÈúÅï òÇì-äÇúÌÈîÄéã, áÌÀôÈùÑÇò; åÀúÇùÑÀìÅêÀ àÁîÆú àÇøÀöÈä, åÀòÈùÒÀúÈä åÀäÄöÀìÄéçÈä.
|
12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
|
éâ åÈàÆùÑÀîÀòÈä àÆçÈã-÷ÈãåÉùÑ, îÀãÇáÌÅø; åÇéÌÉàîÆø àÆçÈã ÷ÈãåÉùÑ ìÇôÌÇìÀîåÉðÄé äÇîÀãÇáÌÅø, òÇã-îÈúÇé äÆçÈæåÉï äÇúÌÈîÄéã åÀäÇôÌÆùÑÇò ùÑÉîÅí--úÌÅú åÀ÷ÉãÆùÑ åÀöÈáÈà, îÄøÀîÈñ.
|
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
|
éã åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé--òÇã òÆøÆá áÌÉ÷Æø, àÇìÀôÌÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú; åÀðÄöÀãÌÇ÷, ÷ÉãÆùÑ.
|
14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
|
èå åÇéÀäÄé, áÌÄøÀàÉúÄé àÂðÄé ãÈðÄéÌÅàì--àÆú-äÆçÈæåÉï; åÈàÂáÇ÷ÀùÑÈä áÄéðÈä, åÀäÄðÌÅä òÉîÅã ìÀðÆâÀãÌÄé ëÌÀîÇøÀàÅä-âÈáÆø.
|
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
|
èæ åÈàÆùÑÀîÇò ÷åÉì-àÈãÈí, áÌÅéï àåÌìÈé; åÇéÌÄ÷ÀøÈà, åÇéÌÉàîÇø, âÌÇáÀøÄéàÅì, äÈáÅï ìÀäÇìÌÈæ àÆú-äÇîÌÇøÀàÆä.
|
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
|
éæ åÇéÌÈáÉà, àÅöÆì òÈîÀãÄé, åÌáÀáÉàåÉ ðÄáÀòÇúÌÄé, åÈàÆôÌÀìÈä òÇì-ôÌÈðÈé; åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé äÈáÅï áÌÆï-àÈãÈí, ëÌÄé ìÀòÆú-÷Åõ äÆçÈæåÉï.
|
17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
|
éç åÌáÀãÇáÌÀøåÉ òÄîÌÄé, ðÄøÀãÌÇîÀúÌÄé òÇì-ôÌÈðÇé àÈøÀöÈä; åÇéÌÄâÌÇò-áÌÄé--åÇéÌÇòÂîÄéãÅðÄé, òÇì-òÈîÀãÄé.
|
18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
|
éè åÇéÌÉàîÆø äÄðÀðÄé îåÉãÄéòÂêÈ, àÅú àÂùÑÆø-éÄäÀéÆä áÌÀàÇçÂøÄéú äÇæÌÈòÇí: ëÌÄé, ìÀîåÉòÅã ÷Åõ.
|
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
|
ë äÈàÇéÄì àÂùÑÆø-øÈàÄéúÈ, áÌÇòÇì äÇ÷ÌÀøÈðÈéÄí--îÇìÀëÅé, îÈãÇé åÌôÈøÈñ.
|
20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
|
ëà åÀäÇöÌÈôÄéø äÇùÌÒÈòÄéø, îÆìÆêÀ éÈåÈï; åÀäÇ÷ÌÆøÆï äÇâÌÀãåÉìÈä àÂùÑÆø áÌÅéï-òÅéðÈéå, äåÌà äÇîÌÆìÆêÀ äÈøÄàùÑåÉï.
|
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
|
ëá åÀäÇðÌÄùÑÀáÌÆøÆú--åÇúÌÇòÂîÉãÀðÈä àÇøÀáÌÇò, úÌÇçÀúÌÆéäÈ: àÇøÀáÌÇò îÇìÀëËéåÉú îÄâÌåÉé éÇòÂîÉãÀðÈä, åÀìÉà áÀëÉçåÉ.
|
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
|
ëâ åÌáÀàÇçÂøÄéú, îÇìÀëåÌúÈí, ëÌÀäÈúÅí, äÇôÌÉùÑÀòÄéí--éÇòÂîÉã îÆìÆêÀ òÇæ-ôÌÈðÄéí, åÌîÅáÄéï çÄéãåÉú.
|
23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
|
ëã åÀòÈöÇí ëÌÉçåÉ åÀìÉà áÀëÉçåÉ, åÀðÄôÀìÈàåÉú éÇùÑÀçÄéú åÀäÄöÀìÄéçÇ åÀòÈùÒÈä; åÀäÄùÑÀçÄéú òÂöåÌîÄéí, åÀòÇí-÷ÀãÉùÑÄéí.
|
24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
|
ëä åÀòÇì-ùÒÄëÀìåÉ, åÀäÄöÀìÄéçÇ îÄøÀîÈä áÌÀéÈãåÉ, åÌáÄìÀáÈáåÉ éÇâÀãÌÄéì, åÌáÀùÑÇìÀåÈä éÇùÑÀçÄéú øÇáÌÄéí; åÀòÇì ùÒÇø-ùÒÈøÄéí éÇòÂîÉã, åÌáÀàÆôÆñ éÈã éÄùÌÑÈáÅø.
|
25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
|
ëå åÌîÇøÀàÅä äÈòÆøÆá åÀäÇáÌÉ÷Æø àÂùÑÆø ðÆàÁîÇø, àÁîÆú äåÌà; åÀàÇúÌÈä ñÀúÉí äÆçÈæåÉï, ëÌÄé ìÀéÈîÄéí øÇáÌÄéí.
|
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
|
ëæ åÇàÂðÄé ãÈðÄéÌÅàì, ðÄäÀéÅéúÄé åÀðÆçÁìÅéúÄé éÈîÄéí, åÈàÈ÷åÌí, åÈàÆòÁùÒÆä àÆú-îÀìÆàëÆú äÇîÌÆìÆêÀ; åÈàÆùÑÀúÌåÉîÅí òÇì-äÇîÌÇøÀàÆä, åÀàÅéï îÅáÄéï. {ô}
|
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.
|
|
|
|