| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 |

äÄìÀëÌåÉú úÌÀùÑåÌáÈä ôÌÆøÆ÷ â

Capítulo 3


à ëÌÈì àÆçÈã åÀàÆçÈã îÄáÌÀðÅé äÈàÈãÈí, éÅùÑ ìåÉ æÀëÄéÌåÉú åÇòÂååÉðåÉú: îÄé ùÑÆæÌÀëÄéÌåÉúÈéå éÀúÅøåÉú òÇì òÂååÉðåÉúÈéå, öÇãÌÄé÷; åÌîÄé ùÑÆòÂååÉðåÉúÈéå éÀúÅøåÉú òÇì æÀëÄéÌÄåÌúÈéå, øÈùÑÈò; îÆçÀöÈä ìÀîÆçÀöÈä, áÌÅéðåÉðÄé. 1 Cada um dentre os seres humanos tem méritos e iniquidades. Quem seus méritos são mais que suas iniquidades, é um "tsadiq" (justo); quem suas iniquidades são mais que seus méritos - "rach'a" (iníquo). Meio a meio - é [chamado] "benoni" (mediano).

á åÀëÅï äÇîÌÀãÄéðÈä--àÄí äÈéåÌ æÀëÄéÌåÉú ëÌÈì éåÉùÑÀáÆéäÈ îÀøËáÌåÉú òÇì òÂååÉðåÉúÅéäÆí, äÂøÅé æåÉ öÇãÌÆ÷Æú; åÀàÄí äÈéåÌ òÂååÉðåÉúÅéäÆí îÀøËáÌÄéï, äÂøÅé æåÉ øÄùÑÀòÈä. åÀëÅï ëÌÈì äÈòåÉìÈí ëÌËìÌåÉ. 2 Igualmente - o país: caso sejam os méritos de seus habitantes mais que suas iniquidades, é um país justo. caso sejam suas iniquidades mais que seus méritos - iníquo.

â [á] àÈãÈí ùÑÆòÂååÉðåÉúÈéå îÀøËáÌÄéï òÇì æÀëÄéÌåÉúÈéå--îÄéÌÈã äåÌà îÅú áÌÀøÄùÑÀòåÉ, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "òÇì øÉá òÂå?ÉðÅêÀ" (éøîéäå ì,éã; éøîéäå ì,èå; äåùò è,æ). åÀëÅï îÀãÄéðÈä ùÑÆòÂååÉðåÉúÆéäÈ îÀøËáÌÄéï--îÄéÌÈã äÄéà àåÉáÆãÆú, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "æÇòÂ÷Çú ñÀãÉí åÇòÂîÉøÈä ëÌÄé-øÈáÌÈä" (áøàùéú éç,ë). åÀëÅï ëÌÈì äÈòåÉìÈí ëÌËìÌåÉ, àÄí äÈéåÌ òÂååÉðåÉúÅéäÆí îÀøËáÌÄéï--îÄéÌÈã äÆï ðÄùÑÀçÈúÄéï, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "åÇéÌÇøÀà ä', ëÌÄé øÇáÌÈä øÈòÇú äÈàÈãÈí" (áøàùéú å,ä). 3 A pessoa cujas iniquidades superam a seus méritos - imediatamente morre por sua iniquidade, como está escrito: "...pela grande quantidade de tuas iniquidades..." - Jr 30:14; Jr 30:15; Os 9:7. Similarmente - o país cujas iniquidades sejam maiores que seus méritos - imediatamente se perde, conforme está escrito: "...O clamor de Sodoma e Gomorra aumentou..." - Gn 18:20. Assim, o mundo todo: caso sejam suas iniquidades maioria - imediatamente são destruídos [os seres que nele habitam], como está escrito: "E viu Ado-nai que aumentara a maldade do homem..." - Gn 6:5.

ã åÀùÑÄ÷ÌåÌì æÆä àÅéðåÌ ìÀôÄé îÄðÀéÇï äÇæÌÀëÄéÌåÉú åÀäÈòÂååÉðåÉú, àÅìÈà ìÀôÄé âÌÈãÀìÈï: éÅùÑ æÀëåÌú ùÑÀäÄéà ëÌÀðÆâÆã ëÌÇîÌÈä òÂååÉðåÉú, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "éÇòÇï ðÄîÀöÈà-áåÉ ãÌÈáÈø èåÉá" (îìëéí à éã,éâ); åÀéÅùÑ òÈååÉï ùÑÀäåÌà ëÌÀðÆâÆã ëÌÇîÌÈä æÀëÄéÌåÉú, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "åÀçåÉèÆà àÆçÈã, éÀàÇáÌÅã èåÉáÈä äÇøÀáÌÅä" (÷åäìú è,éç). åÀàÅéï ùÑåÉ÷ÀìÄéï àÅìÈà áÌÀãÇòÀúÌåÉ ùÑÆìÌÀàÅì ãÌÅòåÉú, åÀäåÌà äÇéÌåÉãÅòÇ äÅéàÇêÀ òåÉøÀëÄéï äÇæÌÀëÄéÌåÉú ëÌÀðÆâÆã äÈòÂååÉðåÉú. 4 Este cálculo não é feito segundo o número de méritos e de iniquidades, senão de acordo com a grandeza. Mérito há que equivale [um só em peso de importância] por algumas iniquidades, como está escrito: "...Porquanto se achou nele algo bom..." - 1 Rs 14:13; e há iniquidade que equivale a vários méritos, como está escrito: "...Por um [só] transgressor perder-se-á muito bem!" - Ec 9:18 - e, não se pesa [as iniquidades e os méritos] senão segundo a consciência do Deus Onisciente, e é Ele [o único] que sabe como se pesa os méritos em concernência às iniquidades.

ä [â] ëÌÈì îÄé ùÑÆðÌÄçÇí òÇì äÇîÌÄöÀååÉú ùÑÆòÈùÒÈä, åÀúÈäÈä òÇì äÇæÌÀëÄéÌåÉú, åÀàÈîÇø áÌÀìÄáÌåÉ åÌîÇä äåÉòÇìÀúÌÄé áÌÇòÂùÒÄéÌÈúÈï, àåÌìÇé ìÉà òÈùÒÄéúÄé àåÉúÈï--äÂøÅé æÆä àÄáÌÇã àÆú ëÌËìÌÈï, åÀàÅéï îÇæÀëÌÄéøÄéï ìåÉ ùÑÅí æÀëåÌú áÌÈòåÉìÈí: ùÑÆðÌÆàÁîÈø "åÀöÄãÀ÷Çú äÇöÌÇãÌÄé÷ ìÉà úÇöÌÄéìÆðÌåÌ áÌÀéåÉí øÄùÑÀòåÉ" (øàä éçæ÷àì ìâ,éá), àÅéï æÆä àÅìÈà áÌÀúåÉäÆä òÇì äÈøÄàùÑåÉðåÉú. 5 Todo o que se arrepende dos preceitos que cumprira, duvidando de [seus] méritos, dizendo em seu coração: "Que me valeu cumprí-los?! Talvez nem sequer cumpri!" - Este perde a todos, e não se lembra para ele nenhum mérito que haja no mundo, conforme está escrito: "...E a justiça do justo não o livrará no dia de sua iniquidade!" (ver Ez 33:12) - este escrito não se refere senão ao que duvida sobre seus primevos [atos].

å ëÌÀùÑÅí ùÑÆùÌÑåÉ÷ÀìÄéï òÂååÉðåÉú àÈãÈí åÌæÀëÄéÌåÉúÈéå, áÌÀùÑÈòÇú îÄéúÈúåÉ--ëÌÈêÀ áÌÀëÈì ùÑÈðÈä åÀùÑÈðÈä, ùÑåÉ÷ÀìÄéï òÂååÉðåÉú ëÌÈì àÆçÈã åÀàÆçÈã îÄáÌÈàÅé äÈòåÉìÈí òÄí æÀëÄéÌåÉúÈéå áÌÀéåÉí èåÉá ùÑÆìÌÀøÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä: îÄé ùÑÆðÌÄîÀöÈà öÇãÌÄé÷, ðÆçÀúÌÈí ìÀçÇéÌÄéí; åÌîÄé ùÑÆðÌÄîÀöÈà øÈùÑÈò, ðÆçÀúÌÈí ìÀîÄéúÈä. åÀäÇáÌÅéðåÉðÄé, úÌåÉìÄéï ìåÉ òÇã éåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí: àÄí òÈùÒÈä úÌÀùÑåÌáÈä, ðÆçÀúÌÈí ìÀçÇéÌÄéí; åÀàÄí ìÈàå, ðÆçÀúÌÈí ìÀîÄéúÈä. 6 Assim como pesam-se as iniquidades da pessoa e seus méritos no momento de sua morte - assim também a cada ano pesam-se [como que em balança] as iniquidades de cada um dos seres humanos, comparando-as a seus méritos, no dia festivo de roch ha-chaná . Quem for achado justo - é selado para vida, e quem for achado ímpio - é selado para morte. Quanto aos "medianos", ficam pendentes até o iom kipur : se fizerem techuvá - são selados para vida, se não - para morte.

æ [ã] àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆúÌÀ÷ÄéòÇú ùÑåÉôÈø áÌÀøÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä âÌÀæÅøÇú äÇëÌÈúåÌá, øÀîÈæ éÅùÑ áÌåÉ: ëÌÀìåÉîÇø òåÌøåÌ òåÌøåÌ éÀùÑÅðÄéí îÄùÌÑÄéðÇúÀëÆí, åÀäÈ÷ÄéöåÌ ðÄøÀãÌÈîÄéí îÄúÌÇøÀãÌÅîÇúÀëÆí; åÀçÇôÌÀùÒåÌ áÌÀîÇòÂùÒÅéëÆí åÀçÄæÀøåÌ áÌÄúÀùÑåÌáÈä, åÀæÄëÀøåÌ áÌåÉøÇàÂëÆí. àÅìÌåÌ äÇùÌÑåÉëÀçÄéí àÆú äÈàÁîÆú áÌÀäÇáÀìÅé äÇæÌÀîÈï, åÀùÑåÉâÄéí ëÌÈì ùÑÀðÈúÈí áÌÀäÆáÆì åÀøÄé÷ àÂùÑÆø ìÉà éåÉòÄéì åÀìÉà éÇöÌÄéì--äÇáÌÄéèåÌ ìÀðÇôÀùÑåÉúÅéëÆí, åÀäÅèÄéáåÌ ãÌÇøÀëÅéëÆí åÌîÇòÇìÀìÅéëÆí; åÀéÇòÂæÉá ëÌÈì àÆçÈã îÄëÌÆí ãÌÇøÀëÌåÉ äÈøÈòÈä, åÌîÇçÀùÑÇáÀúÌåÉ àÂùÑÆø ìÉà èåÉáÈä. 7 Apesar de o toque do chofar em roch ha-chaná ser gezerat ha-catuv , há nele uma insinuação; quer dizer: "Despertai, despertai - vós os adormecidos - de vosso sono, e acordai - adormecidos - de vossa dormência: buscai em vossos atos, e tornai em arrependimento, lembrando de vosso Criador!..." - estes são os que esquecem-se da verdade nos passatempos, e erram durante todo o ano em coisas vãs e vazias, nas quais não há proveito nem livramento - "...Olhai para vossas próprias almas, melhorai vossos caminhos e feitos, e abandone cada um dentre vós seu mau proceder, e seu pensamento, que não é bom!"

ç ìÀôÄéëÌÈêÀ öÈøÄéêÀ ëÌÈì àÈãÈí ùÑÆéÌÄøÀàÆä òÇöÀîåÉ ëÌÈì äÇùÌÑÈðÈä ëÌËìÌÈäÌ, ëÌÀàÄìÌåÌ çÆöÀéåÉ æÇëÌÇàé åÀçÆöÀéåÉ çÇéÌÈá; åÀëÅï ëÌÈì äÈòåÉìÈí, çÆöÀéåÉ æÇëÌÇàé åÀçÆöÀéåÉ çÇéÌÈá: çÈèÈà çÅèÀà àÆçÈã--äÂøÅé äÄëÀøÄéòÇ òÇöÀîåÉ åÀäÄëÀøÄéòÇ àÆú ëÌÈì äÈòåÉìÈí ëÌËìÌåÉ ìÀëÇó çåÉáÈä, åÀâÈøÇí ìÈäÆí äÇùÑÀçÈúÈä; òÈùÒÈä îÄöÀåÈä àÇçÇú--äÂøÅé äÄëÀøÄéòÇ àÆú òÇöÀîåÉ åÀäÄëÀøÄéòÇ àÆú ëÌÈì äÈòåÉìÈí ëÌËìÌåÉ ìÀëÇó æÀëåÌú, åÀâÈøÇí ìÈäÆï úÌÀùÑåÌòÈä åÀäÇöÌÈìÈä. æÆä äåÌà ùÑÆðÌÆàÁîÈø "åÀöÇãÌÄé÷, éÀñåÉã òåÉìÈí" (îùìé é,ëä), æÆä ùÑÆöÌÄãÌÇ÷ òÇöÀîåÉ äÄëÀøÄéòÇ àÆú ëÌÈì äÈòåÉìÈí ëÌËìÌåÉ åÀäÄöÌÄéìåÉ. 8 Por isto, precisa a pessoa ver-se a si próprio durante o ano todo como que meio merece [viver], meio incorre em pena [de morte], e assim também todo o mundo, meio merecedor, meio incorre em pena [de extermínio], que se transgredir algo - faz pender a si próprio e faz pender a todo o mundo [na balança] para incorrer em penalidade, causando [por sua própria causa e ato pessoal], o extermínio [de toda a humanidade]. Efetuando o cumprimento de um [único] preceito, faz pender a a si próprio e ao mundo todo [na balança] para mérito, ocasionando [a toda a humanidade] salvação e livramento. Este é o significado do escrito: "...E, um justo é o sustentáculo do mundo!" - Pv 10:25 - tratando-se de quem justificou a si mesmo, fazendo pender para bem a todo o mundo, livrando-o [de extermínio].

è  åÌîÄôÌÀðÅé òÄðÀéÈï æÆä, ðÈäÂâåÌ ëÌÈì áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì ìÀäÇøÀáÌåÉú áÌÄöÀãÈ÷Èä åÌáÀîÇòÂùÒÄéí èåÉáÄéí åÀìÇòÀñÉ÷ áÌÀîÄöÀååÉú, îÅøÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä òÇã éåÉí äÇëÌÄôÌåÌøÄéí, éÈúÅø îÄëÌÈì éÀîåÉú äÇùÌÑÈðÈä. åÀðÈäÂâåÌ ëÌËìÌÈí ìÈ÷åÌí áÌÇìÌÇéÀìÈä áÌÇòÂùÒÆøÆú éÈîÄéí àÅìÌåÌ, åÌìÀäÄúÀôÌÇìÌÇì áÌÀáÈúÌÅé ëÌÀðÈñÄéÌåÉú áÌÀãÄáÀøÅé úÌÇçÂðåÌðÄéí åÀãÄáÀøÅé ëÌÄáÌåÌùÑÄéï òÇã ùÑÆéÌÅàåÉø äÇéÌåÉí. 9 Por esta mesma razão costuma toda a Casa de Israel aumentar as esmolas e as boas ações, ocupando-se dos preceitos, desde roch ha-chaná até iom kipur mais que em qualquer época do ano. Costumaram também todos a levantarem-se no meio da noite durante esses dez dias, para orar nas sinagogas com palavras de súplicas e admoestações, até o clarear do dia.

é  [ä] áÌÀùÑÈòÈä ùÑÆùÌÑåÉ÷ÀìÄéï òÂååÉðåÉú àÈãÈí òÄí æÀëÄéÌåÉúÈéå, àÅéï îÀçÇùÌÑÀáÄéï òÈìÈéå úÌÀçÄìÌÇú òÈååÉï ùÑÆçÈèÈà áÌåÉ åÀìÉà ùÑÅðÄé, àÅìÈà îÄùÌÑÀìÄéùÑÄé åÀàÄìÌÈêÀ. àÄí ðÄîÀöÀàåÌ òÂååÉðåÉúÈéå îÄùÌÑÀìÄéùÑÄé åÀàÄìÌÈêÀ îÀøËáÌÄéï òÇì æÀëÄéÌåÉúÈéå, àåÉúÈï ùÑÀðÅé äÈòÂååÉðåÉú îÄöÀèÈøÀôÄéï åÀãÈðÄéï àåÉúåÉ òÇì äÇëÌÉì. 10 No momento no qual as iniquidades do homem e seus méritos são comparados, não se leva em conta a primeira transgressão efetuada, nem a segunda, senão da terceira em diante. Estando suas iniquidades a mais que seus méritos a partir da terceira, ambas as primeiras são acrescentadas - e é julgado por tudo [em conjunto].

éà åÀàÄí ðÄîÀöÀàåÌ æÀëÄéÌåÉúÈéå ëÌÀðÆâÆã òÂååÉðåÉúÈéå àÂùÑÆø îÅòÈååÉï ùÑÀìÄéùÑÄé åÀàÄìÌÈêÀ, îÇòÀáÌÄéøÄéï ëÌÈì òÂååÉðåÉúÈéå øÄàùÑåÉï øÄàùÑåÉï: ìÀôÄé ùÑÆäÇùÌÑÀìÄéùÑÄé ðÆçÀùÑÈá øÄàùÑåÉï, ùÑÆëÌÀáÈø ðÄîÀçÂìåÌ äÇùÌÑÀðÇéÄí; åÀëÅï äÈøÀáÄéòÄé äÂøÅé äåÌà øÄàùÑåÉï, ùÑÆëÌÀáÈø ðÄîÀçÇì äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé; åÀëÅï òÇã ñåÉôÈï. 11 Se, entretanto, seus méritos suplantaram as iniquidades a partir da terceira em diante, apagam-se suas iniquidades uma por uma, pois a terceira torna-se a primeira, pois as duas anteriores já são perdoadas, e a quarta torna-se primeira, pois já foi perdoada a terceira, e assim até a última.

éá  áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí, áÌÇéÌÈçÄéã, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "äÆï-ëÌÈì-àÅìÌÆä, éÄôÀòÇì-àÅì--ôÌÇòÂîÇéÄí ùÑÈìåÉùÑ, òÄí-âÌÈáÆø" (àéåá ìâ,ëè). àÂáÈì äÇöÌÄáÌåÌø--úÌåÉìÄéï ìÈäÆï òÈååÉï øÄàùÑåÉï åÀùÑÅðÄé åÌùÑÀìÄéùÑÄé, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "òÇì-ùÑÀìÉùÑÈä ôÌÄùÑÀòÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀòÇì-àÇøÀáÌÈòÈä ìÉà àÂùÑÄéáÆðÌåÌ" (òîåñ á,å). åÌëÀùÑÆîÌÀçÇùÌÑÀáÄéï ìÈäÆï òÇì ãÌÆøÆêÀ æÆä, îÀçÇùÌÑÀáÄéï ìÈäÆï îÅøÀáÄéòÄé åÀàÄìÌÈêÀ. 12 Em que caso [é isto assim]? - na pessoa particular, como está escrito: "...Eis, tudo isto faz Deus duas, ou três vezes - ao homem..." - Jb 33:2 - mas, em quanto público, ficam pendentes a primeira, a segunda e a terceira iniquidades - como está escrito: "...Sobre três culpas de Israel, e sobre quatro - não retrucar-lhe-ei..." Am 2:6. Ao serem-lhes feitas as contas por este meio, tal é feita a partir da quarta em diante.

éâ  äÇáÌÅéðåÉðÄéÌÄéí--àÄí äÈéÈä áÌÄëÀìÇì îÆçÀöÈä òÂååÉðåÉú ùÑÆìÌÈäÆï ùÑÆìÌÉà äÄðÌÄéçÇ úÌÀôÄìÌÄéï îÅòåÉìÈí--ãÌÈðÄéï àåÉúåÉ ëÌÀôÄé çÂèÈàÈéå, åÀéÅùÑ ìåÉ çÅìÆ÷ ìÈòåÉìÈí äÇáÌÈà; åÀëÅï ëÌÈì äÈøÀùÑÈòÄéí ùÑÆòÂååÉðåÉúÅéäÆí îÀøËáÌÄéï--ãÌÈðÄéï àåÉúÈï ëÌÀôÄé çÇèÌÉàåúÅéäÆí, åÀéÅùÑ ìÈäÆï çÅìÆ÷ ìÈòåÉìÈí äÇáÌÈà: ùÑÆëÌÈì éÄùÒÀøÈàÅì éÅùÑ ìÈäÆï çÅìÆ÷ ìÈòåÉìÈí äÇáÌÈà, àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆçÈèÀàåÌ--ùÑÆðÌÆàÁîÈø "åÀòÇîÌÅêÀ ëÌËìÌÈí öÇãÌÄé÷Äéí, ìÀòåÉìÈí éÄéøÀùÑåÌ àÈøÆõ" (éùòéäå ñ,ëà); àÆøÆõ æåÉ îÈùÑÈì--ëÌÀìåÉîÇø àÆøÆõ äÇçÇéÌÄéí, åÀäåÌà äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà. åÀëÅï çÂñÄéãÅé àËîÌåÉú äÈòåÉìÈí, éÅùÑ ìÈäÆï çÅìÆ÷ ìÈòåÉìÈí äÇáÌÈà. 13 Os "medianos": se parte de sua metade iníqua é que nunca usaram filactérios jamais - é julgado segundo seus erros, e tem lugar no mundo vindouro. Similarmente, todos os iníquos, cujas transgressões são maioria, tem lugar no mundo vindouro, pois todo o povo de Israel tem lugar no mundo vindouro, como está escrito: "Todo teu povo, é de justos: para sempre herdarão a terra..." - Is 60:21 - "Terra" esta, é analogia - significando: "A Terra da Vida" - que é o mundo vindouro. Igualmente - os justos das nações do mundo - tem lugar no mundo vindouro.

éã [å] åÀàÅìÌåÌ ùÑÀàÅéï ìÈäÆï çÅìÆ÷ ìÈòåÉìÈí äÇáÌÈà, àÅìÈà ðÄëÀøÈúÄéï åÀàåÉáÀãÄéï, åÀðÄãÌåÉðÄéï òÇì âÌÉãÆì øÄùÑÀòÈí åÀçÇèÌÈàúÈí, ìÀòåÉìÈí åÌìÀòåÉìÀîÅé òåÉìÈîÄéí: äÇîÌÄéðÄéí, åÀäÈàÆôÌÄé÷åÉøåÉñÄéí, åÀäÇëÌåÉôÀøÄéí áÌÇúÌåÉøÈä, åÀäÇëÌåÉôÀøÄéí áÌÄúÀçÈéÇú äÇîÌÅúÄéí, åÀäÇëÌåÉôÀøÄéí áÌÀáÄéàÇú äÇâÌåÉàÅì, åÀäÇîÌÀùÑËîÌÈãÄéí, åÌîÇçÀèÄéàÅé äÈøÇáÌÄéí, åÀäÇôÌåÉøÀùÑÄéí îÄãÌÇøÀëÅé öÄáÌåÌø, åÀäÈòåÉùÒÆä òÂáÅøåÉú áÌÀéÈã øÈîÈä áÌÀôÇøÀäÆñÀéÈä ëÌÄéäåÉéÈ÷Äéí, åÀäÇîÌåÉñÀøÄéí, åÌîÇèÌÄéìÅé àÅéîÈä òÇì äÇöÌÄáÌåÌø ùÑÆìÌÉà ìÀùÑÅí ùÑÈîÇéÄí, åÀùÑåÉôÀëÅé ãÌÈîÄéí, åÌáÇòÂìÅé ìÈùÑåÉï äÈøÇò, åÀäÇîÌåÉùÑÅêÀ òÈøÀìÈúåÉ. 14 Estes são os que não têm lugar no mundo vindouro, sendo cortados em suas almas, perdendo-se, ao serem julgados pela grandeza de sua iniquidade e erro, para toda a eternidade: os minim , os epicursim , os "cofrim" que descrêem da Torá, os "cofrim" que descrêem da ressurreição dos mortos, os "cofrim" que descrêem da vinda do redentor (machiaĥ), os "mechumadim" , os que induzem o povo ao erro, os que se afastam do proceder geral do povo [de Israel], e os que fazem transgressões por mão forte - como Jeoiaquim, e os "mosserim", e os que atemorizam ao público que não por Deus, os derramadores de sangue, os que falam lachon ha-ra' e os que puxam a pele do prepúcio.

èå [æ] çÂîÄùÌÑÈä äÆï äÇðÌÄ÷ÀøÈàÄéï îÄéðÄéí: äÈàåÉîÅø ùÑÀàÅéï ùÑÈí àÁìåÉäÌÇ, åÀàÅéï ìÈòåÉìÈí îÇðÀäÄéâ; åÀäÈàåÉîÅø ùÑÆéÌÅùÑ ùÑÈí îÇðÀäÄéâ, àÂáÈì äÆí ùÑÀðÇéÄí àåÉ éÈúÅø; åÀäÈàåÉîÅø ùÑÆéÌÅùÑ ùÑÈí øÄáÌåÉï àÆçÈã, àÅìÈà ùÑÀäåÌà âÌåÌó åÌáÇòÇì úÌÀîåÌðÈä; åÀëÅï äÈàåÉîÅø ùÑÀàÅéðåÌ ìÀáÇãÌåÉ øÄàùÑåÉï åÀöåÌø ìÇëÌÉì; åÀëÅï äÈòåÉáÅã àÁìåÉäÌÇ æåÌìÈúåÉ, ëÌÀãÅé ìÄäÀéåÉú îÅìÄéõ áÌÅéðåÉ åÌáÅéï øÄáÌåÉï äÈòåÉìÈîÄéí. ëÌÈì àÆçÈã îÅçÂîÄùÌÑÈä àÅìÌåÌ îÄéï. 15 Cinco sãos os que são chamados de "minim": a) o que diz que não há Deus, e que não há um condutor para o mundo; b) o que diz que há condutor, mas que são dois ou mais; c) o que diz que há um único Senhor, mas que ele tem corpo e imagem; d) também o que diz que ele não é o único primordial e Criador de tudo; e) Todo o que serve a outro além dEle, para que sirva de intermediário entre si e Deus. Cada um destes cinco - é "min". (min=singular; minim=plural)

èæ [ç] ùÑÀìåÉùÑÈä äÆï äÇðÌÄ÷ÀøÈàÄéï àÆôÌÄé÷åÉøåÉñÄéí: äÈàåÉîÅø ùÑÀàÅéï ùÑÈí ðÀáåÌàÈä ëÌÀìÈì, åÀàÅéï ùÑÈí îÇãÌÈò ùÑÆîÌÇâÌÄéòÇ îÅäÇáÌåÉøÅà ìÀìÅá áÌÀðÅé äÈàÈãÈí; åÀäÇîÌÇëÀçÄéù ðÀáåÌàÈúåÉ ùÑÆìÌÀîÉùÑÆä øÇáÌÅðåÌ; åÀäÈàåÉîÅø ùÑÀàÅéï äÇáÌåÉøÅà éåÉãÅòÇ îÇòÂùÒÅä áÌÀðÅé äÈàÈãÈí. ëÌÈì àÆçÈã îÄùÌÑÀìåÉùÑÈä àÅìÌåÌ àÆôÌÄé÷åÉøåÉñ. 16 Três são os chamados "epicurussin": a) o que diz não haver profecia de forma alguma, ou que não há forma alguma de conhecimento que provenha do Criador aos corações dos seres humanos; b) o que nega a profecia de Mochê Rabênu; c) o que afirma que o Criador desconhece os atos dos seres humanos. Cada um destes, é "epícurus" .

éæ ùÑÀìåÉùÑÈä äÆï äÇëÌåÉôÀøÄéí áÌÇúÌåÉøÈä: äÈàåÉîÅø ùÑÀàÅéï äÇúÌåÉøÈä îÅòÄí ä', àÇôÄìÌåÌ ôÌÈñåÌ÷ àÆçÈã, àÇôÄìÌåÌ úÌÅáÈä àÇçÇú--àÄí àÈîÇø îÉùÑÆä àÂîÈøåÉ îÄôÌÄé òÇöÀîåÉ, äÂøÅé æÆä ëÌåÉôÅø áÌÇúÌåÉøÈä; åÀëÅï äÇëÌåÉôÅø áÌÀôÅøåÌùÑÈäÌ, åÀäÄéà úÌåÉøÈä ùÑÆáÌÀòÇì ôÌÆä, åÀäÄëÀçÄéùÑ îÇâÌÄéãÆéäÈ, ëÌÀâåÉï öÈãåÉ÷ åÌáÇéÀúÌåÉñ; åÀäÈàåÉîÅø ùÑÆäÇáÌåÉøÅà äÄçÀìÄéó îÄöÀåÈä æåÉ áÌÀîÄöÀåÈä àÇçÆøÆú, åÌëÀáÈø áÌÈèÀìÈä úÌåÉøÈä æåÉ, àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀäÄéà äÈéÀúÈä îÅòÄí ä', ëÌÀâåÉï äÇðÌåÉöÀøÄéÌÄéí åÀäÇäÇâÀøÄéÌÄéí. ëÌÈì àÆçÈã îÄùÌÑÀìåÉùÑÈä àÅìÌåÌ ëÌåÉôÅø áÌÇúÌåÉøÈä. 17 Três são os "cofrim" acerca da Torá: a) aquele que afirma não ser a Torá oriunda de Deus, mesmo um único verso, mesmo uma única palavra. Caso disser que Moisés disse por si próprio, este é um "cofer" (sing. de "cofrim") acerca da Torá; b) Também o que nega a [veracidade da] explanação da Torá, ou seja - a Torá Oral, bem como os que negam [os ensinamentos] dos que a transmitem, como Tsadoq e Baitos . c) os que afirmam que Deus mudou qualquer dos mandamentos por outro, ou que a Torá já foi anulada, apesar de admitirem ser ela proveniente de Deus, como os cristãos e os hagariím, por exemplo. Cada um destes três é "cofer".

éç [è] ùÑÀðÇéÄí äÆï äÇîÌÀùÑËîÌÈãÄéí: äÇîÌÀùÑËîÌÈã ìÇòÂáÅøÈä àÇçÇú, åÀäÇîÌÀùÑËîÌÈã ìÀëÈì äÇúÌåÉøÈä ëÌËìÌÈäÌ. äÇîÌÀùÑËîÌÈã ìÇòÂáÅøÈä àÇçÇú--æÆä ùÑÆäÄçÀæÄé÷ òÇöÀîåÉ ìÇòÂùÒåÉú àåÉúÈäÌ òÂáÅøÈä áÌÀæÈãåÉï åÀðÄúÀôÌÇøÀñÇí áÌÈäÌ åÀäËøÀâÌÇì, àÇôÄìÌåÌ äÈéÀúÈä îÄï äÇ÷ÌÇìÌåÉú, ëÌÀâåÉï ùÑÆäËçÀæÇ÷ úÌÈîÄéã ìÄìÀáÌÉùÑ ùÑÇòÇèÀðÅæ àåÉ ìÀäÇ÷ÌÄéó ôÌÅàÈä, åÀðÄîÀöÈà ëÌÀàÄìÌåÌ áÌÈèÀìÈä îÄöÀåÈä æåÉ îÄï äÈòåÉìÈí àÆöÀìåÉ--äÂøÅé æÆä îÀùÑËîÌÈã ìÀàåÉúåÉ ãÌÈáÈø: åÀäåÌà, ùÑÆéÌÇòÂùÒÆä ìÀäÇëÀòÄéñ. åÀäÇîÌÀùÑËîÌÈã ìÀëÈì äÇúÌåÉøÈä, ëÌÀâåÉï äÇçåÉæÅø ìÀãÈúÅé äÇâÌåÉéÄéí áÌÀùÑÈòÈä ùÑÆâÌåÉæÀøÄéï ùÑÀîÈã åÀéÄãÌÈáÅ÷ áÌÈäÆï, åÀéÉàîÇø åÌîÇä áÌÆöÇò ìÄé ìÀäÄãÌÈáÅ÷ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì ùÑÀäÆï ùÑÀôÈìÄéí åÀðÄøÀãÌÈôÄéí, èåÉá ìåÉ ùÑÆéÌÄãÌÈáÅ÷ áÌÀàÅìÌåÌ ùÑÆéÌÈãÈï úÌÇ÷ÌÄéôÈä--äÂøÅé æÆä îÀùÑËîÌÈã ìÀëÈì äÇúÌåÉøÈä ëÌËìÌÈäÌ. 18 Dois são os "mechumadim" : a) o "mechumad" para um único tipo de transgressão; e b) o "mechumad" em relação a toda a Torá. O "mechumad" para um tipo de transgressão - é aquele que se prendeu a uma [determinada] transgressão, fazendo-a conscientemente e reconhecidamente, acostumando-se [nela], mesmo das [transgressões] leves, como por exemplo, a vestir-se [com roupas feitas] "cha'atnez" , ou cortar [o cabelo arredondado, sem deixar nos cantos da cabeça, de cada lado,] a peá, sendo como se tal preceito fosse [inexistente por ser] anulada para ele do mundo - este é "mechumad" em relação a tal coisa. Isto, se fizer no intuito de provocação. [Quanto ao] "mechumad" por toda a Torá, trata-se do que se volta para as leis [como credos] dos gentios, quando estes decretam perseguições religiosas, unindo-se a eles, dizendo: " - Que ganho eu em permanecer unido ao povo de Israel, que são humilhados e perseguidos? Melhor é unir-me a estes, cuja mão é poderosa!" - este é "mechumad" por toda a Torá.

éè [é] îÇçÀèÄéàÅé äÈøÇáÌÄéí: àÆçÈã ùÑÆäÄçÀèÄéà áÌÀãÈáÈø âÌÈãåÉì, ëÌÀéÈøÈáÀòÈí åÀöÈãåÉ÷ åÌáÇéÀúÌåÉñ; åÀàÆçÈã ùÑÆäÄçÀèÄéà áÌÀãÈáÈø ÷Çì, àÇôÄìÌåÌ ìÀáÇèÌÇì îÄöÀåÇú òÂùÒÅä. åÀàÆçÈã äÈàåÉðÅñ àÂçÅøÄéí òÇã ùÑÆéÌÆçÆèÀàåÌ ëÌÄîÀðÇùÌÑÆä, ùÑÆäÈéÈä äåÉøÅâ éÄùÒÀøÈàÅì òÇã ùÑÆéÌÇòÇáÀãåÌ òÂáåÉãÈä æÈøÈä; àåÉ ùÑÆäÄèÀòÈä àÂçÅøÄéí åÀäÄãÌÄéçÈí ëÌÀéÅùÑåÌòÇ. 19 Os que induzem o povo ao erro - tanto o que faz errar em grande coisa, como jeroboam, Tsadoq e Baitos - como o que faz errar em algo simples, mesmo deixar de cumprir um preceito positivo. Tanto o que força a outros como Menachê, que matava os israelitas, até que servissem à idolatria, ou que fez errar a outras pessoas, induzindo-os pelo engano, como Jesus.

ë [éà] äÇôÌåÉøÅùÑ îÄãÌÇøÀëÅé öÄáÌåÌø: àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆìÌÉà òÈáÇø òÂáÅøåÉú, àÅìÈà ðÄáÀãÌÇì îÅòÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì åÀàÅéðåÌ òåÉùÒÆä îÄöÀååÉú áÌÄëÀìÈìÈï åÀìÉà ðÄëÀðÈñ áÌÀöÈøÈúÈï åÀìÉà îÄúÀòÇðÌÆä áÌÀúÇòÀðÄéúÈï, àÅìÈà äåÉìÅêÀ áÌÀãÈøÀëÌåÉ ëÌÀàÆçÈã îÄâÌåÉéÅé äÈàÈøÆõ, åÌëÀàÄìÌåÌ àÅéðåÌ îÅäÆï--àÅéï ìåÉ çÅìÆ÷ ìÈòåÉìÈí äÇáÌÈà. 20 Os que se afastam do proceder geral do povo de Israel: apesar de não ter transgressões, senão separou-se da congregação de Israel, sem cumprir os preceitos em seu meio, sem envolver-se com suas angústias, sem jejuar seus jejuns, senã prossegue por seu caminho como um dos gentios, como se não fizesse deles (dos judeus) parte, [este] não tem lugar no mundo vindouro.

ëà äÈòåÉùÒÆä òÂáÅøåÉú áÌÀéÈã øÈîÈä ëÌÄéäåÉéÈ÷Äéí: áÌÅéï ùÑÆòÈùÒÈä ÷ÇìÌåÉú, áÌÅéï ùÑÆòÈùÒÈä çÂîåÌøåÉú--àÅéï ìåÉ çÅìÆ÷ ìÈòåÉìÈí äÇáÌÈà; åÀæÆä äåÌà äÇðÌÄ÷ÀøÈà îÀâÇìÌÆä ôÌÈðÄéí áÌÇúÌåÉøÈä, îÄôÌÀðÅé ùÑÆäÅòÄéæ îÄöÀçåÉ åÀâÄìÌÈä ôÌÈðÈéå åÀìÉà áÌåÉùÑ îÄãÌÄáÀøÅé úÌåÉøÈä. 21 O que fazem transgressões por mão forte, como Jeioiaquim: sejam [transgressões] leves ou graves, não tem lugar no mundo vindouro. Este é o que se cogomina "revelador de [nova] face na Torá" pela audácia de auto-revelar-se [publicamente em sua iniquidade], sem envergonhar-se das palavras da [própria] Torá.

ëá [éá] ùÑÀðÇéÄí äÆí äÇîÌåÉñÀøÄéí: äÇîÌåÉñÅø çÂáÅøåÉ áÌÀéÇã âÌåÉéÄéí ìÀäÈøÀâåÉ àåÉ ìÀäÇëÌåÉúåÉ, åÀäÇîÌåÉñÅø îÈîåÉï çÂáÅøåÉ áÌÀéÇã âÌåÉéÄéí àåÉ áÌÀéÇã àÇðÌÈñ ùÑÀäåÌà ëÌÀâåÉé--ùÑÀðÅéäÆí, àÅéï ìÈäÆï çÅìÆ÷ ìÈòåÉìÈí äÇáÌÈà. 22  Dois são "mosserim": a) o que entrega seu próximo [judeu] para ser morto ou surrado pelos gentios; b) o que entrega dinheiro de seu próximo nas mãos de gentios, ou nas mãos de quem força a fazê-lo, que é como o gentio - ambos, não têm lugar no mundo vindouro.

ëâ [éâ] îÇèÌÄéìÅé àÅéîÈä òÇì äÇöÌÄáÌåÌø ùÑÆìÌÉà ìÀùÑÅí ùÑÈîÇéÄí: æÆä äÈøåÉãÆä öÄáÌåÌø áÌÀçÈæÀ÷Èä åÀäÆí éÀøÅàÄéí åÌôåÉçÂãÄéí îÄîÌÆðÌåÌ äÇøÀáÌÅä, åÀëÇåÌÈðÈúåÉ ìÄëÀáåÉã òÇöÀîåÉ åÌìÀëÈì çÂôÈöÈéå, ìÉà ìÄëÀáåÉã ùÑÈîÇéÄí, ëÌÀâåÉï îÇìÀëÅé äÇâÌåÉéÄéí. 23 Os que atemorizam ao público, que não por Deus: a) aquele que domina o povo pela força, e estes respeitam-no e temem-no demasiadamente, sendo sua razão sua honraria própria, e seus desígnios, não a honra de Deus, como os reis dos gentios.

ëã [éã] ëÌÈì àÆçÈã åÀàÆçÈã îÅàÇøÀáÌÈòÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÂðÈùÑÄéí àÅìÌåÌ ùÑÆîÌÈðÄéðåÌ--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÀäÆï éÄùÒÀøÈàÅì, àÅéï ìÈäÆï çÅìÆ÷ ìÈòåÉìÈí äÇáÌÈà. åÀéÅùÑ òÂáÅøåÉú ÷ÇìÌåÉú îÅàÅìÌåÌ, åÀàÇó òÇì ôÌÄé ëÅï àÈîÀøåÌ çÂëÈîÄéí ùÑÆäÈøÈâÄéì áÌÈäÆï àÅéï ìåÉ çÅìÆ÷ ìÈòåÉìÈí äÇáÌÈà, ëÌÀãÅé ìÀäÄúÀøÇçÇ÷ îÅäÆï åÌìÀäÄæÌÈäÅø îÅäÆï. 24 Cada um destes vinte e quatro que enumeramos, apesar de serem judeus - não dispõem de lugar no mundo vindouro. E, há transgressões menores que estas, e apesar de menores, os Sábios afirmaram que a pessoa acostumada nelas não tem lugar no mundo vindouro, para que se afastem delas, e com elas sejam cautos.

ëä åÀàÅìÌåÌ äÆï: äÇîÌÀëÇðÌÆä àÆú çÂáÅøåÉ, åÀäÇ÷ÌåÉøÆà ìÇçÂáÅøåÉ áÌÀëÄðÌåÌé, åÀäÇîÌÇìÀáÌÄéï ôÌÀðÅé çÂáÅøåÉ áÌÈøÇáÌÄéí, åÀäÇîÌÄúÀëÌÇáÌÅã áÌÄ÷ÀìåÉï çÂáÅøåÉ, åÀäÇîÌÀáÇæÌÆä úÌÇìÀîÄéãÅé çÂëÈîÄéí, åÀäÇîÌÀáÇæÌÆä øÄáÌåÉúÈéå, åÀäÇîÌÀáÇæÌÆä àÆú äÇîÌåÉòÂãåÉú, åÀäÇîÌÀçÇìÌÅì àÆú äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí. 25 E, são elas: o que apelida a seu próximo, e o que chama a seu próximo por [seu] apelido. A pessoa que envergonha a outros em público, e o que se engrandece através de diminuir de seu próximo. O que desrespeita a uma pessoa sábia de Torá [em sua presença ou não], e o que desrespeita a seus instrutores [de Torá], o que desrespeita aos festivais [hebraicos], e o que profana as coisas santificadas.

ëå áÌÇîÌÆä ãÌÀáÈøÄéí àÂîåÌøÄéí ùÑÆëÌÈì àÆçÈã îÅàÅìÌåÌ àÅéï ìåÉ çÅìÆ÷ ìÈòåÉìÈí äÇáÌÈà, áÌÀùÑÆîÌÅú áÌÀìÉà úÌÀùÑåÌáÈä. àÂáÈì àÄí ùÑÈá îÅøÄùÑÀòåÉ, åÌîÅú åÀäåÌà áÌÇòÇì úÌÀùÑåÌáÈä--äÂøÅé æÆä îÄáÌÀðÅé äÈòåÉìÈí äÇáÌÈà, ùÑÀàÅéï ìÈêÀ ãÌÈáÈø ùÑÆòåÉîÅã áÌÄôÀðÅé äÇúÌÀùÑåÌáÈä: àÇôÄìÌåÌ ëÌÈôÇø áÌÈòÄé÷Èø ëÌÈì éÈîÈéå, åÌáÈàÇçÂøåÉðÈä ùÑÈá--éÅùÑ ìåÉ çÅìÆ÷ ìÈòåÉìÈí äÇáÌÈà, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "ùÑÈìåÉí ùÑÈìåÉí ìÈøÈçåÉ÷ åÀìÇ÷ÌÈøåÉá, àÈîÇø ä'--åÌøÀôÈàúÄéå" (éùòéäå ðæ,éè). 26 Em que caso não tem lugar no mundo vindouro? - que morreu, e não fez "techuvá". Mas, se arrependeu-se de sua iniquidade, e morreu como "ba'al techuvá", ele é dos herdeiros do mundo vindouro, pois nada há que possa estar como obstáculo diante da "techuvá". Mesmo sendo um dos "cofrim" em algum dos princípios durante a vida toda, e no útimo momento fez "techuvá" - tem lugar no mundo vindouro - como está escrito: "Paz, paz, para o distante e para o que está perto" - disse Deus - "e o curarei!" - Is 57:19.

ëæ ëÌÈì äÈøÀùÑÈòÄéí åÀäÇôÌåÉùÑÀòÄéí åÀäÇîÌÀùÑËîÌÈãÄéí åÀëÇéÌåÉöÆà áÌÈäÆï ùÑÆçÈæÀøåÌ áÌÄúÀùÑåÌáÈä, áÌÅéï áÌÇâÌÈìåÌé áÌÅéï ùÑÆçÈæÀøåÌ áÌÀîÇèÀîåÉðÄéÌåÉú--îÀ÷ÇáÌÀìÄéï àåÉúÈï, ùÑÆðÌÆàÁîÈø "ùÑåÌáåÌ áÈðÄéí ùÑåÉáÈáÄéí" (éøîéäå â,éã; éøîéäå â,ëá): àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆòÂãÇéÄï ùÑåÉáÈá äåÌà, ùÑÆäÂøÅé áÌÇñÌÅúÆø áÌÄìÀáÈã çåÉæÅø åÀìÉà áÌÇâÌÈìåÌé--îÀ÷ÇáÌÀìÄéï àåÉúåÉ áÌÄúÀùÑåÌáÈä. 27 Todos os iníquos, todos os culposos, todos os "mechumadim" que se arrependerem e tornarem ao correto ("techuvá"), revelada ou ocultamente, são [bem] aceitos, como está escrito: "Voltai, filhos pertinazes!..." - Jr3:14; 3:22 - apesar de ainda pertinaz, que somente em secreto fez "techuvá", é reaceito.


| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 4 | cp 5 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 |