| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 |

äÄìÀëÌåÉú îÀæåÌæÈä ôÌÆøÆ÷ ä

Capítulo 5


à ëÌÅéöÇã ëÌåÉúÀáÄéï àÆú äÇîÌæåÌæÈä--ëÌåÉúÅá ùÑÀúÌÅé äÇôÌÈøÈùÑÄéÌåÉú "ùÑÀîÇò" (ãáøéí å,ã) åÌ"åÀäÈéÈä, àÄí-ùÑÈîÉòÇ" (ãáøéí éà,éâ) òÇì ãÌÇó àÆçÈã, áÌÄéøÄéòÈä àÇçÇú; åÀòåÉùÒÆä ìÈäÌ øÅåÇç îÄìÀîÇòÀìÈä åÀøÅåÇç îÄìÌÀîÇèÌÈä, ëÌÀîåÉ çÂöÄé öÄôÌÉøÆï. åÀàÄí ëÌÀúÈáÈäÌ áÌÄùÑÀðÇéÄí áÌÄùÑÀìåÉùÑÈä ãÌÇôÌÄéï, ëÌÀùÑÅøÈä--åÌáÄìÀáÈã ùÑÆìÌÉà éÇòÂùÒÆðÌÈä ëÌÀæÈðÈá, àåÉ ëÌÀîåÉ òÄâÌåÌì, àåÉ ëÌÀ÷ËáÌÈä; åÀàÄí òÈùÒÈä ëÌÀàÇçÇú îÅàÅìÌåÌ, ôÌÀñåÌìÈä. 1 Como se escreve mezuzá? - escreve duas parchiôt - "Chemá" (Dt 6:4-9) e "Vehaiá im chamô'a" (Dt 11:13-21) sobre uma página de pergaminho, em uma única folha, deixando acima e abaixo espaço vazio como metade de uma unha. Se, porém, escrever em duas ou três páginas, é kecherá, contanto que não a escreva em forma de cauda, ou arredondada, ou como um cubo. Se fizer nestas formas, é pessulá.
á ëÌÀúÈáÈäÌ ùÑÆìÌÉà òÇì äÇñÌÅãÆø, ëÌÀâåÉï ùÑÆäÄ÷ÀãÌÄéí ôÌÈøÈùÑÈä ìÀôÈøÈùÑÈä--ôÌÀñåÌìÈä. ëÌÀúÈáÈäÌ áÌÄùÑÀðÅé òåÉøåÉú--àÇó òÇì ôÌÄé ùÑÆúÌÀôÈøÈï, ôÌÀñåÌìÈä. ñÅôÆø úÌåÉøÈä ùÑÆáÌÈìÈä, åÌúÀôÄìÌÄéï ùÑÆáÌÈìåÌ--àÅéï òåÉùÒÄéï îÅäÆï îÀæåÌæÈä; åÀìÉà îÄï äÇâÌÄìÌÈéåÉï ùÑÆìÌÀñÅôÆø, àÅéï ëÌåÉúÀáÄéï òÈìÈéå îÀæåÌæÈä, ìÀôÄé ùÑÀàÅéï îåÉøÄéãÄéï îÄ÷ÌÀãËùÌÑÈä çÂîåÌøÈä, ìÄ÷ÀãËùÌÑÈä ÷ÇìÌÈä. 2 Se escrever contra a ordem, por exemplo, antecipando a parachá posterior à anterior, é pessulá. Se escrever em duas peles, mesmo se costurar uma à outra, é pessulá. Sêfer Torá envelhecido, ou tefilin envelhecidos, não pode-se fazer deles mezuzá, nem tampouco do lado posterior do sêfer Torá; não pode-se escrever nele mezuzá, por não ser permitido diminuir de uma santidade elevada para uma mais leve.
â [á] åÌîÄöÀåÈä ìÇòÂùÒåÉú äÈøÅåÇç ùÑÆáÌÅéï ôÌÈøÈùÑÇú "ùÑÀîÇò" (ãáøéí å,ã) ìÄ"åÀäÈéÈä, àÄí-ùÑÈîÉòÇ" (ãáøéí éà,éâ), ôÌÈøÈùÑÈä ñÀúåÌîÈä; åÀàÄí òÈùÒÈä àåÉúÈäÌ ôÌÀúåÌçÈä, ëÌÀùÑÅøÈä, ìÀôÄé ùÑÀàÅéðÈäÌ ñÀîåÌëÈä ìÈäÌ, îÄï äÇúÌåÉøÈä. åÀöÈøÄéêÀ ìÀäÄæÌÈäÅø áÌÇúÌÈâÄéï ùÑÆáÌÈäÌ; åÀàÅìÌåÌ äÆï, äÇúÌÈâÄéï ùÑÆòåÉùÒÄéï áÌÇîÌÀæåÌæÈä: 3 É preceito que se deixe espaço entre a parachá "Chemá'" e a parachá "Vehaiá im chamô'a", por ser "parachá setumá". Porém, se fê-la "[parachá] petuĥá", é kecherá, por não ser [a outra parachá] junto a ela, segundo a Torá. E é necessário que se tome cuidado em pertinência aos "tagin" que dela, e são estes os "tagin" a serem feitos na mezuzá.

ã [â] ôÌÈøÈùÑÈä øÄàùÑåÉðÈä--éÅùÑ áÌÈäÌ ùÑÆáÇò àåÉúÄéÌåÉú, òÇì ëÌÈì àåÉú åÀàåÉú îÅäÆï ùÑÀìåÉùÑÈä æÇéÀðÄéï; åÀàÅìÌåÌ äÆï: ùÑÄéï åÀòÇéÄï ùÑÆìÌÄ"ùÑÀîÇò" (ãáøéí å,ã), åÀðåÌï ãÌÀ"ðÇôÀùÑÀêÈ" (ãáøéí å,ä), åÌùÑÀðÅé æÇéÀðÄéï ùÑÆìÌÄ"îÀæËæåÉú" (ãáøéí å,è), åÌùÑÀðÅé èÅéúÄéï ùÑÆìÌÀ"èÉèÈôÉú" (ãáøéí å,ç). åÌôÈøÈùÑÈä ùÑÀðÄéÌÈä--éÅùÑ áÌÈäÌ ùÑÅùÑ àåÉúÄéÌåÉú, òÇì ëÌÈì àÇçÇú îÅäÆï ùÑÀìåÉùÑÈä æÇéÀðÄéï; åÀàÅìÌåÌ äÆï: âÌÄéîÆì ùÑÆìÌÄ"ãÀâÈðÆêÈ" (ãáøéí éà,éã), åÌùÑÀðÅé æÇéÀðÄéï ùÑÆìÌÄ"îÀæåÌæåÉú" (ãáøéí éà,ë), åÌùÑÀðÅé èÅéúÄéï ùÑÆìÌÀ"èåÉèÈôÉú" (ãáøéí éà,éç), åÀöÈãÄé ùÑÆìÌÀ"äÈàÈøÆõ" (ãáøéí éà,ëà). åÀàÄí ìÉà òÈùÒÈä úÌÈâÄéï, àåÉ ùÑÆäåÉñÄéó áÌÈäÆï, àåÉ âÌÈøÇò îÅäÆï--ìÉà ôÈñÇì. åÀàÄí ëÌÀúÈáÈäÌ ùÑÆìÌÉà áÌÀùÒÄøÀèåÌè, àåÉ ùÑÆìÌÉà ãÄ÷ÀãÌÇ÷ áÌÀîÈìÅà åÀçÈñÅø, àåÉ ùÑÆäåÉñÄéó áÌÈäÌ îÄáÌÄôÀðÄéí àÇôÄìÌåÌ àåÉú àÇçÇú--äÂøÅé æåÉ ôÌÀñåÌìÈä. 4 Na primeira parachá há sete letras, que em cada uma delas, três "zeinin". São elas: "chin" e "'ain" da palavra "chemá'" (Dt 6:4), "nun" da palavra "nafchekhá" (Dt 6:5), as duas "zeinin" da palavra "mezuzôt" (Dt 6:9), e os dois "tetin" de "totafôt" (Dt 6:8). Na segunda parachá, seis letras que em cada uma delas há três "zeinin": "gimal" de "deghanêkha" (Dt 11:14), as duas "zeinin" de "mezuzôt" (Dt 11:20), as duas "tetin" de "totafôt" (Dt 11:14), e "tsadi" de "ha-árets" (Dt Dt 11:21). Se não fizer os "tagin", ou aumentar, ou diminuir deles, não torna com este feitio invâlida a mezuzá. Se escrever a mezuzá sem "sirtut", ou não tiver cuidado com as palavras plenas ou com as faltas, ou aumentara sobre elas em seu interior (palavra ou letra), esta é inválida.
ä [ã] îÄðÀäÈâ ôÌÈùÑåÌè, ùÑÆëÌåÉúÀáÄéï òÇì äÇîÌæåÌæÈä îÄáÌÇçåÌõ, ëÌÀðÆâÆã äÈøÅåÇç ùÑÆáÌÅéï ôÌÈøÈùÑÈä ìÀôÈøÈùÑÈä, ùÑÇãÌÇé; åÀàÅéï áÌÀæÆä äÆôÀñÅã, ìÀôÄé ùÑÀäåÌà îÄáÌÇçåÌõ. àÂáÈì àÅìÌåÌ ùÑÆëÌåÉúÀáÄéï áÌÈäÌ îÄáÌÄôÀðÄéí ùÑÀîåÉú äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, àåÉ ùÑÀîåÉú ÷ÀãåÉùÑÄéí, àåÉ ôÌÈñåÌ÷, àåÉ çåÉúÈîåÉú--äÂøÅé äÆï áÌÄëÀìÈì îÄé ùÑÀàÅéï ìåÉ çÅìÆ÷ ìÈòåÉìÈí äÇáÌÈà: ùÑÆàÅìÌåÌ äÇèÌÄôÌÀùÑÄéí, ìÉà ãÌÇé ìÈäÆï ùÑÆáÌÄèÌÀìåÌ äÇîÌÄöÀåÈä; àÅìÈà ùÑÆòåÉùÒÄéï îÄöÀåÈä âÌÀãåÉìÈä, ùÑÀäÄéà éÅçåÌã ùÑÀîåÉ ùÑÆìÌÀäÇ÷ÌÈãåÉùÑ áÌÈøåÌêÀ äåÌà åÀàÇäÂáÈúåÉ åÇòÂáåÉãÈúåÉ, ëÌÀàÄìÌåÌ äåÌà ÷ÈîÄéòÇ ìÇäÂðÈéÇú òÇöÀîÈï, ëÌÀîåÉ ùÑÆòÈìÈä òÇì ìÄáÌÈí äÇñÌÈëÈì ùÑÆæÌÆä ãÌÈáÈø äÇîÌÀäÇðÌÆä áÌÀäÇáÀìÅé äÈòåÉìÈí. 5 É costume comum escrever sobre a mezuzá em seu lado exterior sobre o local onde por dentro é o espaço vazio entre uma parachá e outra, "Chadái", e não há nisto prejuízo [para a validade da mezuzá], por estar por fora. Quanto aos que escrevem em seu interior nomes de anjos, ou nomes sagrados, ou versículos, ou estampa, são da classe de pessoas que não têm galardão no mundo porvir, pois estes estultos não só invalidam o preceito, senão transformam um grandioso preceito, que trata da unicidade do Nome do Santo, Bendito é Ele, e do amá-lo e serví-lo, fazendo-a como se fosse um talismã para si próprios, conforme pensam em seu coração estúpido, que isto é algo para proveito das coisas vãs do mundo.
å [ä] åÌîÄöÀåÈä ìÄëÀúÌÉá "òÇì-äÈàÈøÆõ" (ãáøéí éà,ëà) áÌÀùÑÄèÌÈä àÇçÂøåÉðÈä, áÌÅéï áÌÀøÉàùÑ äÇùÌÑÄèÌÈä áÌÅéï áÌÀàÆîÀöÇò ùÑÄèÌÈä; åÀðÈäÂâåÌ ëÌÈì äÇñÌåÉôÀøÄéí ìÄëÀúÌÉá àåÉúÈäÌ áÌÄùÑÀúÌÇéÄí åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÄèÌåÉú, åÌ"òÇì-äÈàÈøÆõ" áÌÀøÉàùÑ ùÑÄèÌÈä àÇçÂøåÉðÈä. 6 É preceito que se escreva as palavras "'al ha-árets" (Dt 11:21) na última linha, no princípio ou na metade da linha. Os escribas em geral costumam escrever a mezuzá com vinte e duas linhas, colocando "'al ha-'árets" no princípio da última linha.

æ åÀàÅìÌåÌ äÆï äÈàåÉúÄéÌåÉú ùÑÆáÌÀøÉàùÑ ëÌÈì ùÑÄèÌÈä åÀùÑÄèÌÈä, òÇì äÇñÌÅãÆø: ùÑÀîÇò, ä', äÇãÌÀáÈøÄéí, ìÀáÈðÆéêÈ, åÌáÀùÑÈëÀáÌÀêÈ, áÌÅéï, åÀäÈéÈä, îÀöÇåÌÆä, áÌÀëÈì, éåÉøÆä, òÅùÒÆá, ôÌÆï, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÄéúÆí, äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇàÂáÇãÀúÌÆí, åÀùÒÇîÀúÌÆí, àÉúÈí, àÉúÈí, áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÌáÄùÑÀòÈøÆéêÈ, àÂùÑÆø, òÇì äÈàÈøÆõ. 7 São estas as palavras que ficam no princípio de cada linha, segundo a ordem: "Chemaá'", "Adonai", "ha-devarim", "levanekha", "uvchokhbekhá", "ben", "vehaiá", "mitsvá", "bekhol", "iorê", "êssev", "pen", "vehichtaĥavitem", "ha-chamáim", "vaavadtem", "vessamtem", "otam", "otam", "badêrekh", "uviche'arêkha", "acher", "'al ha-árets".

ç [å] ëÌÀùÑÆëÌåÉôÀìÄéï àåÉúÈäÌ, âÌåÉìÀìÄéï àåÉúÈäÌ îÄñÌåÉó äÇùÌÑÄèÌÈä ìÄúÀçÄìÌÈúÈäÌ, òÇã ùÑÆúÌÄîÀöÈà ëÌÀùÑÆéÌÄôÀúÌÇç äÇ÷ÌåÉøÆà ìÄ÷ÀøåÉú, éÄ÷ÀøÈà îÅøÉàùÑ äÇùÌÑÄèÌÈä ìÀñåÉôÈäÌ. åÀàÇçÇø ùÑÆâÌåÉìÀìÈäÌ, îÇëÀðÄéñÈäÌ áÌÄùÑÀôåÉôÆøÆú ùÑÆìÌÀ÷ÈðÆä àåÉ ùÑÆìÌÀòÅõ àåÉ ùÑÆìÌÀëÈì ãÌÈáÈø, åÌîÀçÇáÌÅø àåÉúÈäÌ àÆì îÀæåÌæÇú äÇôÌÆúÇç áÌÀîÇñÀîÅø, àåÉ çåÉôÅø áÌÄîÀæåÌæÇú äÇôÌÆúÇç åÌîÇëÀðÄéñ áÌÈäÌ äÇîÌæåÌæÈä. 8 Ao enrolar a mezuzá, deve-se fazê-lo do fim das linhas para seu princípio, para que possa deparar-se o leitor ao abrí-la lendo já desde o princípio da linha até seu fim. Depois de enrolar, deve metê-la em um invólucro de junco ou de madeira, ou de qualquer outra coisa, juntando-a à umbreira da porta com pregos, ou abrindo um encaixe na umbreira e colocando-a ali.

è  [æ] åÀ÷ÉãÆí ùÑÆéÌÄ÷ÀáÌÈòÆðÌÈä áÌÄîÀæåÌæÇú äÇôÌÆúÇç, îÀáÈøÅêÀ úÌÀçÄìÌÈä, áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ä' àÁìÉäÅéðåÌ îÆìÆêÀ äÈòåÉìÈí, àÂùÑÆø ÷ÄãÌÀùÑÈðåÌ áÌÀîÄöÀååÉúÈéå åÀöÄåÌÈðåÌ ìÄ÷ÀáÌÉòÇ îÀæåÌæÈä; åÀàÅéðåÌ îÀáÈøÅêÀ áÌÀùÑÈòÇú ëÌÀúÄéáÈúÈäÌ, ùÑÆ÷ÌÀáÄéòÈúÈäÌ äÄéà äÇîÌÄöÀåÈä. 9 Antes de colocar a mezuzá, bendiz-se antes: "Barukh Atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam, acher qidechánu bemitsvotav, vetsivánu liqbô'a mezuzá!" Não se bendiz ao escrevê-la, pois o preceito é sua colocação.

é [ç] úÌÀìÈéÈäÌ áÌÀîÇ÷ÌÅì--ôÌÀñåÌìÈä, ùÑÀàÅéï æåÉ ÷ÀáÄéòÈä. äÄðÌÄéçÈäÌ àÂçåÉøÅé äÇãÌÆìÆú, ìÉà òÈùÒÈä ëÌÀìåÌí. çÈôÇø áÌÄîÀæåÌæÇú äÇôÌÆúÇç, åÀäÄëÀðÄéñ äÇîÌæåÌæÈä ëÌÀîåÉ ðÀâÈø, åÀäåÌà ëÌÄáÀøÄéçÇ äÇ÷ÌÀøÈùÑÄéí áÌÀèÇáÌÈòåÉú--ôÌÀñåÌìÈä; äÆòÁîÄé÷ ìÈäÌ èÆôÇç, ôÌÀñåÌìÈä. çÈúÇêÀ ÷ÈðÆä åÀäÄëÀðÄéñ áÌåÉ îÀæåÌæÈä, åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ çÄáÌÇø äÇ÷ÌÈðÈä àÆì ÷ÈðÄéí àÂçÅøÄéí åÀäÄòÀîÄéã îÄï äÇëÌÉì îÀæåÌæÇú äÇôÌÆúÇç--ôÌÀñåÌìÈä, îÄôÌÀðÅé ùÑÆ÷ÌÈãÀîÈä ÷ÀáÄéòÇú äÇîÌæåÌæÈä ìÇòÂùÒÄéÌÇú îÀæåÌæÇú äÇôÌÆúÇç. 10 Se pendurar a mezuzá em um bastão, é inválida, porquê não é colocação. Se colocar por trás da porta, não fez nada [relativo ao cumprimento do preceito]. Se cavar na umbreira da porta e colocar a mezuzá como artifício de carpintaria, que é como encaixe de tábuas em argolas, está inválida. Se aprofundar um têfaĥ [para colocá-la na umbreira] é inválida. Se cortar um junco e nele introduzí-la, e juntar o junco a outros juncos, fazendo-os todos assim a [própria] umbreira, será inválida, pois estará adiantando a colocação da mezuzá ao feitio da umbreira.

éà [è] îÀæåÌæÇú äÇéÌÈçÄéã, ðÄáÀãÆ÷Æú ôÌÇòÂîÇéÄí áÌÀùÑÈáåÌòÇ, åÌîÀæåÌæÇú øÇáÌÄéí, ôÌÇòÂîÇéÄí áÌÀéåÉáÅì--ùÑÆîÌÆà ðÄ÷ÀøÀòÈä îÄîÌÆðÌÈä àåÉú àåÉ ðÄîÀçÂ÷Èä: îÄôÌÀðÅé ùÑÀäÄéà ÷ÀáåÌòÈä áÌÇëÌÀúÈìÄéí, îÇøÀ÷ÆáÆú. 11 A mezuzá da pessoa particular deve ser verificada duas vezes por semana. A do público, duas vezes a cada cinquenta anos, pois pode ser que alguma letra pode haver sido recortada dela, ou apagada. Por estar colocada nas muralhas, [a pele] deteriora-se.

éá [é] äÇëÌÉì çÇéÌÈáÄéï áÌÇîÌÀæåÌæÈä, àÇôÄìÌåÌ ðÈùÑÄéí åÇòÂáÈãÄéí; åÌîÀçÇðÌÀëÄéï àÆú äÇ÷ÌÀèÇðÌÄéí, ìÇòÂùÒåÉú îÀæåÌæÈä ìÀáÈúÌÅéäÆí. äÇùÌÒåÉëÅø áÌÇéÄú áÌÀçåÌöÈä ìÈàÈøÆõ, åÀäÇãÌÈø áÌÀôËðÀãÌÈ÷ áÌÀàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì--ôÌÈèåÌø îÄï äÇîÌæåÌæÈä ùÑÀìåÉùÑÄéí éåÉí; àÂáÈì äÇùÌÒåÉëÅø áÌÇéÄú áÌÀàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì, çÇéÌÈá áÌÇîÌÀæåÌæÈä îÄéÌÈã. 12 Todos são obrigados a cumprir o preceito de mezuzá, mesmo mulheres e escravos. Aos meninos, ensina-se a fazer mezuzá para seus aposentos. Alguém que haja feito o aluguel de uma casa no exterior da Terra de Israel, e o que vive em um hotel na Terra de Israel, está isento de cumprir o preceito da mezuzá durante trinta dias. Quanto ao que alugar uma casa na Terra de Israel, é obrigado imediatamente.

éâ [éà] äÇîÌÇùÒÀëÌÄéø áÌÇéÄú ìÇçÂáÅøåÉ--òÇì äÇùÌÒåÉëÅø ìÀäÈáÄéà îÀæåÌæÈä åÀìÄ÷ÀáÌÉòÇ àåÉúÈäÌ, àÇôÄìÌåÌ äÈéÈä ðåÉúÅï ùÒÈëÈø òÇì ÷ÀáÄéòÈúÈäÌ: îÄôÌÀðÅé ùÑÆäÇîÌÀæåÌæÈä çåÉáÇú äÇãÌÈø äÄéà, åÀàÅéðÈäÌ çåÉáÇú äÇáÌÇéÄú. åÀëÄùÑÀäåÌà éåÉöÆà, ìÉà éÄèÌÀìÆðÌÈä áÌÀéÈãåÉ åÀéÅöÅà; åÀàÄí äÈéÈä äÇáÌÇéÄú ìÀâåÉé, äÂøÅé æÆä ðåÉèÀìÈäÌ ëÌÀùÑÆéÌÅöÅà. 13 Em caso de alguém alugar uma casa para outra pessoa, o que se faz inquilino deve trazer a mezuzá e colocá-la, mesmo que tenha que pagar para que esta seja colocada. [Isto,] devido a ser a mezuzá obrigação do morador, e não obrigação da casa. Ao sair [com o término do período do aluguel], não tire-a por sua própria mão e leve-a. Se, porém, o futuro morador um gentio, pode tirar quando sair.


| A Torá Oral | Todo o Michnê Torá | Glossário |
| cp 1 | cp 2 | cp 3 | cp 4 | cp 6 | cp 7 | cp 8 | cp 9 | cp 10 |