א הֶן-כֹּל, רָאֲתָה עֵינִי; שָׁמְעָה אָזְנִי, וַתָּבֶן לָהּ.
|
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
|
ב כְּדַעְתְּכֶם, יָדַעְתִּי גַם-אָנִי: לֹא-נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם.
|
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
|
ג אוּלָם--אֲנִי, אֶל-שַׁדַּי אֲדַבֵּר; וְהוֹכֵחַ אֶל-אֵל אֶחְפָּץ.
|
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
|
ד וְאוּלָם, אַתֶּם טֹפְלֵי-שָׁקֶר; רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם.
|
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
|
ה מִי-יִתֵּן, הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן; וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה.
|
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
|
ו שִׁמְעוּ-נָא תוֹכַחְתִּי; וְרִבוֹת שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ.
|
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
|
ז הַלְאֵל, תְּדַבְּרוּ עַוְלָה; וְלוֹ, תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה.
|
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
|
ח הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן; אִם-לָאֵל תְּרִיבוּן.
|
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
|
ט הֲטוֹב, כִּי-יַחְקֹר אֶתְכֶם; אִם-כְּהָתֵל בֶּאֱנוֹשׁ, תְּהָתֵלּוּ בוֹ.
|
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
|
י הוֹכֵחַ יוֹכִיחַ אֶתְכֶם-- אִם-בַּסֵּתֶר, פָּנִים תִּשָּׂאוּן.
|
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
|
יא הֲלֹא שְׂאֵתוֹ, תְּבַעֵת אֶתְכֶם; וּפַחְדּוֹ, יִפֹּל עֲלֵיכֶם.
|
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
|
יב זִכְרֹנֵיכֶם, מִשְׁלֵי-אֵפֶר; לְגַבֵּי-חֹמֶר, גַּבֵּיכֶם.
|
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
|
יג הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי, וַאֲדַבְּרָה-אָנִי; וְיַעֲבֹר עָלַי מָה.
|
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
|
יד עַל-מָה, אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי; וְנַפְשִׁי, אָשִׂים בְּכַפִּי.
|
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
|
טו הֵן יִקְטְלֵנִי, לא (לוֹ) אֲיַחֵל; אַךְ-דְּרָכַי, אֶל-פָּנָיו אוֹכִיחַ.
|
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
|
טז גַּם-הוּא-לִי לִישׁוּעָה: כִּי-לֹא לְפָנָיו, חָנֵף יָבוֹא.
|
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
|
יז שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ, מִלָּתִי; וְאַחֲוָתִי, בְּאָזְנֵיכֶם.
|
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
|
יח הִנֵּה-נָא, עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט; יָדַעְתִּי, כִּי-אֲנִי אֶצְדָּק.
|
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
|
יט מִי-הוּא, יָרִיב עִמָּדִי: כִּי-עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע.
|
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
|
כ אַךְ-שְׁתַּיִם, אַל-תַּעַשׂ עִמָּדִי; אָז מִפָּנֶיךָ, לֹא אֶסָּתֵר.
|
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
|
כא כַּפְּךָ, מֵעָלַי הַרְחַק; וְאֵמָתְךָ, אַל-תְּבַעֲתַנִּי.
|
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
|
כב וּקְרָא, וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה; אוֹ-אֲדַבֵּר, וַהֲשִׁיבֵנִי.
|
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
|
כג כַּמָּה לִי, עֲוֹנוֹת וְחַטָּאוֹת-- פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי, הֹדִיעֵנִי.
|
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
|
כד לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר; וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָךְ.
|
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
|
כה הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ; וְאֶת-קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף.
|
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
|
כו כִּי-תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרוֹת; וְתוֹרִישֵׁנִי, עֲוֹנוֹת נְעוּרָי.
|
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
|
כז וְתָשֵׂם בַּסַּד, רַגְלַי-- וְתִשְׁמוֹר כָּל-אָרְחוֹתָי; עַל-שָׁרְשֵׁי רַגְלַי, תִּתְחַקֶּה.
|
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
|
כח וְהוּא, כְּרָקָב יִבְלֶה; כְּבֶגֶד, אֲכָלוֹ עָשׁ.
|
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
|
|
|
|