|
|
|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 11 | Todo o Livro |
01 Outras bênçãos e muitas outras palavras
nas quais não há selamento decretaram os Sábios
como forma de enaltecimento e agradecimento ao Santo, Bendito é Ele,
como as
bênçãos da oração, que já transcrevemos,
e são estas:
02 Quem constrói uma casa nova, ou quem compra novos utensíios,
tanto se já tem tais utensílios, ou não, bendiz:
"Barukh Atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam,
cheheĥeiánu veqiemánu,
vehigi'ánu lazeman ha-zê!"
De modo similar, o que revê um amigo após trinta dias,
bendiz "...cheheĥeiánu...". Se após doze meses,
"Barukh Atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam,
meĥaiê ha-metim"
03 A pessoa que vê um fruto novo que se renova de ano em ano, bendiz
"...cheĥeiánu...".
Se ouvir uma boa notícia, bendiz:
"Barukh Atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam,
ha-Tov veha-Metiv!"
Se ouvir uma má notícia, bendiz:
"Barukh Atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam,
Daián ha-Emêt!"
E, deve bendizer sobre o mal ocorrido de boa alma,
assim como bendiz sobre o bem que se passara com alegria,
pois está escrito:
"Amarás, pois, a Adonai teu Deus de todo o teu coração,
de toda a tua alma e de todas as tuas forças. "
Dt 6:5.
Incluído está neste amor exacerbado sobre o qual fomos ordenados que
mesmo na situação de angústia [o judeu]
renda-lhe
agradecimento e O louve com alegria.
10 O que vê a cova dos leões e a fornalha, bendiz: "Barukh atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam, che'assá nês letzadiqim bamaqom ha-zê! Quem ver um local no qual fazem culto idolátrico, bendiz: "Barukh atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam, chenatán êrekh apáim le'ovrê retsonô! Lugar do qual fora extirpada a idolatria - caso seja na Terra de Israel - bendiz: "Barukh atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam, che'aqar 'avodá zará meartzênu!. Se fora da Terra de Israel, bendiz: "Barukh atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam, che'aqar 'avodá zará min ha-maqom ha-zê!, e prossegue dizendo em ambos os casos: "Kechem che'aqarta min ha-maqom ha-zê, ken ta'aqor micol ha-meqomôt, vetachiv lev ovdehen le'ovdêkha!".
11 Quem ver casas de Israel resconstruídas em seus antigos lugares, deve bendizer: "Barukh atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam, mechiv gevul almaná!. Ao vê-las em ruínas, bendiz: "Barukh Atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam, Daián ha-Emêt!"
12 Quem vê túmulos judaicos, bendiz: "Barukh Atá Adonai, Elohênu Mêlekh ha-'Olam, acher iatsar etkhem bedin, vezan etkhem bedin, vekhilkel etkhem bedin, veheĥeiá etkhem badin, vehemit etkhem bedin, vehu 'atid lehaqim etkhem leĥaiê ha-'olam ha-bá bedin. Barukh Atá Adonai, meĥaiê ha-metim!" - (nota importante)
13 Se alguém ver seiscentos mil pessoas reunidas em um mesmo lugar, se gentios, diz: "Bochá imekhem meôd, ĥafrá ieladatkhem! Hinê aĥarit goim, midbar Tsion ve'aravá!" - Jr 50:12 Se forem israelitas, e se for na Terra de Israel, deve bendizer: "Barukh Atá Adonai Elohênu Mêlekh ha-'Olam, Ĥakham ha-Razim!"
14 Quem vê um sábio dentre as nações do mundo, diz: "Barukh Atá Adonai Elohênu Mêlekh ha-'Olam, chenatán meĥokhmatô levassar vadam!. Por sábios de Israel, diz: "Barukh Atá Adonai Elohênu Mêlekh ha-'Olam, chenatán meĥokhmatô lireav!" 15 O que vê ao negro, ou a todo o que tem suas feições mudadas, ou seus membros, bendiz: "Barukh Atá Adonai Elohênu Mêlekh ha-'Olam, mechanê ha-beriôt!" - (*). O que vê um cego, um coxo, um doente de chagas, uma pessoa cuja pele é manchada, ou casos similares, bendiz: "Barukh Atá Adonai Elohênu Mêlekh ha-'Olam, Daián ha-Emêt!". Se forem casos natalícios, sendo eles assim desde o ventre materno, bendiz: "Barukh Atá Adonai Elohênu Mêlekh ha-'Olam, mechanê ha-beriôt!". Ao ver um elefante, um mono ou um mico, bendiz: "...mechanê ha-beriôt!" 16 Ao ver pessoas ou criaturas boas e demasiadamente formosas, ou belas árvores, bendiz: "...checakha lô be'olamô!". Ao sair aos campos e jardins nos dias de nissan, ao ver as árvores a florescer e brotos aparecendo, deve bendizer: "Barukh Atá Adonai Elohênu Mêlekh ha-'Olam, chelô ĥisser be'olamô kelum, uvará vô beriôt tovôt venaôt, kedê lehitnaôt bahen benê Adam! 17 Pelos ventos que sopram tempestuosos, pelos raios, pelos trovões, pelo eco ouvido das profundezas da terra como o ruído produzido pelas grandes moendas, pela luz que aparece no ar como se fossem astros caindo ou transferindo-se de um lado a outro, pelos cometas, por cada um destes, bendiz-se: "Barukh Atá Adonai Elohênu Mêlekh ha-'Olam, checoĥô ugvuratô malê 'olam!". Se quiser, pode bendizer [em câmbio] "Barukh Atá Adonai Elohênu Mêlekh ha-'Olam, 'ossê berechit!" 18 Pelas montanhas, pelos planaltos, pelos desertos, pelos mares, pelos rios, caso os veja uma vez a cada trinta dias, deve bendizer: "Barukh Atá Adonai Elohênu Mêlekh ha-'Olam, 'ossê berechit!" Caso veja o Grande Mar em espaço de trinta a trinta dias, deve bendizer: "Barukh Atá Adonai Elohênu Mêlekh ha-'Olam, 'ossê et ha-Iam ha-Gadol!. 19 Ao ver o arco-íris na nuvem, deve bendizer: "Barukh Atá Adonai Elohênu Mêlekh ha-'Olam, zokher ha-berit, bivritô veqaiam bemaamarô!". Ao ver a lua a renovar-se [a cada mês], deve bendizer: "Barukh Atá Adonai Elohênu Mêlekh ha-'Olam, 'ossê berechit!". "Barukh Atá Adonai Elohênu Mêlekh ha-'Olam, acher bemaamarô bará cheĥaqim, uvrúaĥ piv col tsevaám, ĥoq uzman natan lahem, chelô iechanú et tafqidam, sassim usmeĥim la'assôt retson Qonam, po'alê emet, chepe'ulatam emet! Velalevaná amar chetitĥadech lihiôt 'atêret tifêret la'amussê vêten, chehem 'atidim lehitĥadech kemotah, ulefaer leiotsram 'al kevôd malkhutô! Barukh Atá Adonai, meĥadêch ĥodachim". (*) 20 Esta bênção deve ser recitada de pé, pois todo o que bendiz pelo mês a seu tempo, é como se estivesse dando as boas vindas à Chekhiná. Se não bendizer na primeira noite, pode bendizer até o dia décimo-sexto do mês, até que complete-se seu minguar. 21 Quem vê o sol em [determinado] dia da época de nissan no princípio do ciclo [astral] de vinte e oito anos, cujo período principia a partir do princípio da quarta noite [do mês] - ao vê-lo no amanhecer do quarto dia, deve bendizer "...'ossê berechit!". Do mesmo modo, ao voltar a lua ao princípio da constelação de áries, no começo do mês, e não estiver inclinada nem para o norte, nem para o sul, bem como quando retornar cada um dos cinco astros que permanecem no princípio da constelação de áries, e não estejam inclinados nem para o norte e nem para o sul, e também quando ver a constelação de áries subindo desde o extremo oriente, por todos estes, deve bendizer: "...'ossê berechit!" 22 Quem vê casas das nações em habitação, deve dizer: "Bet geim, iissaĥ Adonai!..." - Pv 15:25 Ao vê-las em ruínas, deve dizer: El neqamôt Adonai, El neqamot, hofi'a!... Sl 94:1. Similarmente, ao ver túmulos das nações, deve dizer: "Bochá imekhem meôd, ĥafrá ioladtekhem!..." - Jr 50:12. 23 Ao adentrar a casa de banhos deve dizer: "Iehi ratson milefanêkha, Adonai Elohái, chetakhnissêni lechalom, vetotsiêni lechalom, vetatsilêni mizê vekhaiotsê bazê la'atid lavô!" Ao sair da casa de banhos, deve dizer: "Modê ani lefanêkha, Adonai Elohái, chehetsaltáni min ha-ur!" 24 O que entra à extração de sangue, diz: "Iehi ratson milefanêkha, Adonai Elohái, cheiehê êsseq zê lirefuá, ki rofê ĥinam Áta! e, ao sair: "Barukh Atá Adonai, rofê ĥolim!" 25 Quem for medir seu depósito de cereais, deve dizer: "Iehi ratson milefanêkha, Adonai Elohai, chetichlaĥ berakhá bema'assê iadái!" Se após começar a medir, diz: "Barukh ha-Cholêiaĥ berakhá bakari ha-zê!" Se já mediu, e veio após isto pedir misericórdia, é sua oração uma prece em vão. Todo o que suplica pelo que já passou, faz oração vã. 26 Quem entra ao Bet ha-Midrach deve dizer: "Iehi ratson milefanêkha, Adonai Elohai, chelo ekachel bidvar halakhá, chelô omar 'al tamê tahor, ve'al tahor tamê, 'al mutar assur, ve'al assur mutar; veal ecachel bidvar halakhá, veismeĥu bi ĥaverái; veal iikachelu ĥaverái, veesmaĥ bahem!" 27 Ao sair do bet ha-midrach deve dizer: "Modê aní lefanêkha, Adonai Elohai, chessamta ĥelqi miochvê bet ha-midrach, velô samta ĥelqi miochvê qeranôt: cheani machqim, vehem machqimim - ani machqim ledivrê Torá, vehem machqimim lidvarim betelim; ani 'amel, vehem 'amelim - ani 'amel, umeqabel sakhar, vehem 'amelim, veenam meqabelim sakhar; ani ratz, vehem ratzim - ani ratz leĥaiê ha-'olam ha-bá, vehem ratzim libeer cháĥat!" 28 O que adentra um kerakh, diz: "Iehi ratson milefanêkha, Adonai Elohai, chetakhnissêni likhrakh zê lechalom!" Se entrou em paz, diz: "Modê ani lefanêkha, Adonai Elohai, chehekhnastáni lechalom!" Quando buscar sair dele, diz: "Iehi ratson milefanêkha, Adonai Elohai, chetotsiêni mikerakh zê lechalom!" Se saiu em paz, diz: "Modê ani milefanêkha, Adonai Elohai, chehotsetáni mikerakh zê lechalom! Ukhchem chehotsetáni lechalom, kakh tolikhêni lechalom, vetismekhêni lechalom, vetatse'idêni lechalom, vetatsilêni micaf col oiêv veorêv badêrekh!" 29 Regra geral: sempre suplique a pessoa pelo futuro, e pedindo misericórdia, e sempre agradeça pelo passado, louvando e enaltecendo [a Deus] conforme for capaz. Quanto a todo o que exagera em louvar a Deus e enaltecê-Lo, é mais louvável!
|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 11 | Todo o Livro |